© Copyright Fernando Conde Torrens
Cómo hallar las firmas en un escrito de 15 versículos. Si se quiere buscar firmas, hay que conseguir un Nuevo Testamento en griego. En la web, en una Librería religiosa o pedirlo en otra Librería de cierta importancia. Recomendaciones, Nuevo Testamento Interlineal, de Clie, o Nuevo Testamento Trilingüe, de la BAC.
Las Cartas de Juan están casi al final, antes del Apocalipsis. Sólo hay otra carta entre la Carta 3 Juan y el Apocalipsis. Vamos a encontrar las firmas de 3 Juan. Tiene sólo 15 versículos, por eso empezamos con ella. Todo el texto en rojo, tamaño 10. Las letras "m" las ponemos tamaño 16 en color magenta (rosa fuerte). Se localizan primero las firmas por versículo. Inténtelo el lector.
La carta tiene 15 versículos, luego debiera haber dos o tres firmas. En cuanto se ha eliminado algún versículo, cabe pensar que sobran 5 versículos y que había dos firmas en origen. Paso a mostrar la solución al lector. Curiosidad, las letras de la versión inicial, en rojo, están siempre en lugares pares. Las de la firma segunda, en lugares pares consecutivos. No creo que esto sea casualidad.
3 Juan. Firmas por versículo.
1.
o presbuteros Gaiw tw agaphtw, on egw agapw en alhqeia. (2.) agaphte, peri pantwn eucomai se euodousqai kai ugiainein, kaqws euodoutai sou h yuch. 183. ecarhn
gar lian ercomenwn adelfwn kai marturountwn sou th alhqeia, kaqws su en alhqeia
peripateis.
1
4.
5.
agaphte, piston poieis o ean ergash eis tous adelfous kai eis tous xenous,(6.)
oi emarturhsan sou th agaph enwpion ekklhsias, ous kalws poihseis propemyas axiws tou qeou. 167.
uper gar tou onomatos exhlqon mhden lambanontes apo twn eqnwn. 168.
hmeis oun ofeilomen apolambanein tous toioutous, ina sunergoi ginwmeqa th alhqeia. 169.
egraya ti th ekklhsia. all o filoprwteuwn autwn diotrefhs ouk epidecetai hmas. 1410.
dia touto, ean elqw, upomnhsw autou ta erga a poiei logois ponhrois fluarwn hmas,kai mh arkoumenos epi toutois oute autos epidecetai tous adelfous
kai tous boulomenous kwluei kai ek ths ekklhsias ekballei. 1611.
agaphte, mh mimou to kakon alla to agaqon. o agaqopoiwn ek tou qeou 12estin. 2
o de kakopoiwn ouc ewraken ton qeon.
12.
Dhmhtriw memarturhtai upo pantwn kai up auths ths alhqeias. 8kai hmeis de marturou
men, 3kai oidate oti h marturia hmwn alhqhs estin.
13.
polla eicon grafai soi, allou qelw dia melanos kai kalamou soi grayai. 1014. elpizw de euqews idein se, kai stoma pros stoma lalhsomen. 4
15. eirhnh soi.
aspazontai se oi filoi aspazou tous filous kat onoma. 4
Amhn.
No importa cómo se llega a esta solución. La lección de hoy va a ser hallar las firmas en las frases, contando con la ayuda de conocer las firmas en los versículos.
Una primera comprobación, el texto en rojo tiene cierta regularidad en la longitud de los versículos, alternan versículos largos (2, 6, 8, 10, 11 y 12) con otros cortos (4, 7, 9 y 13).
Veamos ahora la traducción. He añadido el lugar que ocupa la letra en la traducción y tras un abarra, el lugar en griego. Así se ve lo que me he desviado al traducir. Sólo a veces consigo acertar plenamente y dar con el mismo lugar.
Traducción que conserva las firmas por versículo.
1. El anciano a Gayo el amado, a quien yo quiero en la verdad.
(2.) Querido, pido para que prosperes en todo y tengas salud, según como prospera en ti el alma.
3. Me alegré mucho cuando vinieron unos hermanos y hablaron de tu verdad,
de cómo en la verdad caminas.
4. No hay mayor alegría para mí, sino oír que mis hijos caminan en la verdad.
5. Querido, haces bien cuando ayudas a los hermanos forasteros (,)
(6.) los cuales testimoniaron tu amor ante las iglesias,
a los que en acompañar harás bien como es digno de Dios.
7. Por el nombre se fueron, no recibiendo nada de los gentiles.
8. Nosotros por tanto debemos ayudarles, y en la verdad con ellos compartir.
9. Escribí a esa iglesia. Pero el aspirante a líder de ella Diotrefes, no nos acoge.
10. Porque cuando ahí llegue, le recriminaré que nos desprestigie con malos modos,
y no quedando satisfecho con esto tampoco reconoce a los hermanos
y pone obstáculos a los que quisieran hacerlo y los expulsa de la comunidad.
11. Querido, no imites lo malo sino lo bueno.
Quien hace el bien de Diostiene en sí.
El que hace el mal de Dios ni noción.
12. Demetrio ha sido testimoniado por todos y por la verdad misma.
También nosotros lo da
mos,y sabes que nuestro testimonio es verdadero.
13. Mucho pensaba escribiros, pero no quiero hacerlo con papel y tinta.
14. Espero en cambio verte, y directamente hablaremos.
15. La paz sea contigo.
Te saludan los amigos. Saluda los amigos uno por uno.
Amén.
Lograda la primera etapa, se mantiene la división en rojo y azul, se minimizan las letras de las firmas y se ponen en igual color que sus compañeras, se eliminan los números en azul y las líneas de división de firmas y se divide el texto según las frases. Con ello volvemos al texto y lo disponemos para confirmar que la hipótesis que hemos hecho en la obtención de las firmas por versículo es correcta. Nos lo confirmará que precisamente con esa hipótesis aparezcan las firmas por frases con las frases que hemos dispuesto en azul. Si precisáramos alguna frase en azul para completar las firmas por frase, eso sería señal de que nos hemos equivocado y que nuestra suposición es errónea. Y habría que volver a empezar.
Inténtelo el lector sin más ayuda. Si encuentra dificultades y antes de desesperarse, lea la frase que sigue, que es una pequeña ayuda. El inicio de la búsqueda por el inicio ofrece dificultades. Lo hago por el final. Tanto da. Los extremos son lugares obligados para empezar, por la facilidad de hallar la primera firma en los extremos.
Cada párrafo de los que siguen explica cómo se encuentra una firma. Léase sólo un párrafo y trátese de hallar la siguiente firma por uno mismo. ¿Hay problemas? Léase el párrafo que da la solución para esa firma. Y a por la siguiente.
Si comenzamos a analizar por el final, aparece con bastante claridad la típica firma de los finales, 1-2-n-2-1. De hecho aparece S-i-m en 12 y 13. Hay que hacer la hipótesis de que 12 b) y c) sean añadidos. Esas dos frases son prescindibles e innecesarias, incluso redundantes, características ya sabidas de los añadidos de Osio. Falta al auténtica despedida, que es el "la paz contigo". Y el Amén daría el "n" final. Por ahora las cosas podrían ser así, pero hay que hallar la continuación para dar pie a una hipótesis sólida.
Ahora es inmediato reconocer entre los versículos 10 y 11 otra firma del mismo estilo, incluso es fácil que la palabra final, ese "estin", no estuviera en la versión inicial. Sería, "el que hace el bien, de Dios. El que hace el mal no ha visto a Dios." Y ambas frases terminan con la misma palabra.
Nueva firma idéntica en los versículos 7, 8 y 9. Esta vez sin necesidad de ninguna hipótesis.
Y ahora queda el problemático inicio. Buscamos una "m" hacia el centro del pasaje. Está en 4 b). Poniendo sangría derecha todo el texto ordenado según el margen derecho, casi se lee de inmediato "Sim". La "o" y la "n" aparecen también con bastante facilidad. Ya es nuestra. El resultado es el que se muestra a continuación
3 Juan. Firmas por frase.
1.
o presbuteros Gaiw tw agaphtw, on egw agapw en alhqeia. (2.) agaphte, peri pantwn eucomai se euodousqai kai ugiainein, kaqws euodoutai sou h yuch. 23 3. ecarhn gar lian ercomenwn adelfwn kai marturountwn sou th alhqeia, kaqws su en alhqeia peripateis.4.
meizoteran toutwn ouk ecw caran, 23 ina akouw ta ema tekna en alhqeia peripatounta. 285.
agaphte, piston poieis o ean ergash eis tous adelfous kai eis tous xenous,(6.)
oi emarturhsan sou th agaph enwpion ekklhsias, 24 ous kalws poihseis propemyas axiws tou qeou. 257.
uper gar tou onomatos exhlqon mhden lambanontes apo twn eqnwn. 18.
hmeis oun ofeilomen apolambanein tous toioutous, 3 ina sunergoi ginwmeqa th alhqeia. 139. egraya ti th ekklhsia. 2
all o filoprwteuwn autwn Diotrefhs ouk epidecetai hma
s. 110.
dia touto, ean elqw, upomnhsw autou ta erga a poiei logois ponhrois fluarwn hmas, 1kai mh arkoumenos epi toutois oute autos epidecetai tous adelfous
kai tous boulomenous kwluei kai ek ths ekklhsias ekballei. 111.
agaphte, mh mimou to kakon alla to agaqon. 22o agaqopoiwn ek tou qe
ou 2 estin.o de kakopoiwn ouc ewraken ton qeo
n. 112.
Dhmhtriw memarturhtai upo pantwn kai up auths ths alhqeias. 1 kai hmeis de marturoumen,kai oidate oti h marturia hmwn alhqhs estin.
13.
polla eicon grafai soi, 1allou qelw dia melanos kai kala
mou soi grayai 12 14. elpizw de euqews idein se, kai stoma pros stoma lalhsomen.15.
eirhnh soi. 2 aspazontai se oi filoi. aspazou tous filous kat onoma. Amhn. 1
Es decir, hemos encontrado las firmas por versículo y por frase del segundo escrito más corto del NT.
Traducción que conserva las firmas por frase.
1. El anciano a Gayo el amado, a quien yo quiero en la verdad.
(2.) Querido, pido para que prosperes en todo y tengas salud,
según como prospera en ti el alma.
3. Me alegré mucho cuando vinieron unos hermanos y testimoniaron de tu verdad,
de cómo en la verdad caminas.
4. No hay mayor alegría para mí,
sino oír que mis hijos caminan en la verdad.
5. Querido, haces bien cuando ayudas a los hermanos forasteros (,)
(6.) que testimoniaron tu amor ante las iglesias,
a los que en acompañar hará
s bien como es digno de Dios.7. No recibieron nada de los gentiles y por el nombre se fueron.
8. Nosotros por tanto debemos ayudarlos,
y de la verdad co
n ellos compartir.9. Escribí a esa iglesia.
Pero el aspirante a líder de ella Diotrefes, no quiere acogernos.
10. Porque cuando ahí llegue, le recriminaré que nos desprestigie con malos modos,
y no quedando satisfecho con esto tampoco reconoce a los hermanos
y entorpece a los que quisieran hacerlo y los expulsa de la comunidad de all
í.11. Querido, no imites lo malo sino lo bueno.
Quien hace el bien de Diostiene en sí.
El que hace el mal de Dios ni noció
n.
12. Demetrio
ha sido testimoniado por la verdad misma y por todos.
y también nosotros lo damos, y sabes que nuestro testimonio es verdadero.
13. Mucho pensaba escribir,
pero no quiero hacerlo con cála
mo y con tinta.14. Espero en cambio verte, y directamente hablaremos.
15. La paz sea contigo.
Te saludan los amigos. Saluda a los amigos uno a uno.
Amén.Traducción del texto original preparado por Simón.
1. El anciano a Gayo el amado, a quien yo quiero en la verdad.
Querido, pido para que prosperes en todo y tengas salud,
según como prospera en ti el alma.
2. No hay mayor alegría para mí, sino oír que mis hijos caminan en la verdad.
3. Querido, haces bien cuando ayudas a los hermanos forasteros (,)
los cuales testimoniaron tu amor ante las iglesias,
a los que en acompañar harás bien como es digno de Dios.
4. Por el nombre se fueron, no recibiendo nada de los gentiles.
5. Nosotros por tanto debemos ayudarles, y de la verdad con ellos compartir.
6. Escribí a esa iglesia. Pero el aspirante a líder de ella Diotrefes, no nos acoge.
7. Porque cuando ahí llegue, le recriminaré que nos desprestigie con malos modos,
y no quedando satisfecho con esto tampoco reconoce a los hermanos
y pone obstáculos a los que quisieran hacerlo y los expulsa de la comunidad.
8. Querido, no imites lo malo sino lo bueno.
Quien hace el bien de Dios. El que hace el mal de Dios ni noción.
9. Demetrio ha sido testimoniado por todos y por la verdad misma.
10. Mucho pensaba escribiros, pero no quiero hacerlo con cálamo y con tinta. La paz sea contigo. Amén.
Conclusiones.
Apenas hay conclusiones que puedan obtenerse del análisis de los añadidos referentes a Osio. Habrá que esperar a otra ocasión. La única idea es que la frase "nuestro testimonio es verdadero" es idea de Osio. Es decir, Osio aporta el cinismo.
Por otro lado, y teniendo en cuenta la falsificación que se generaba, las referencias a caminar en la verdad (vers. 1 y 2) son asimismo buena muestra de cinismo. Hay motivos para comprender que el vocablo "verdad" sea una muletilla del equipo.
Se nota que al añadir más texto, hubo que crear versículos nuevos. Y lo que inicialmente tenía sólo 10 versículos, pasó a tener 15. El 1 de desdobló en dos, pero sólo hay una letra de las firmas por versículo en ambos. El que contenía la "m" se desdobló en dos, que iban a ser el 5 y el 6. Se añadió el que ahora hace 14. Comparando la versión original en rojo y la versión de los capítulos, se ve cómo evolucionó la carta.
A continuación se analiza la Carta 2 Juan.
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.