© Copyright Fernando Conde Torrens
La tercera entrega de Marcos consiste en el capítulo final, aquel en que Jesús resucita y asciende a los cielos, según la redacción preparada por nuestros amigos rojo y azul. En esta ocasión azul no tiene ningún motivo para intervenir, todo se desarrolla según sus deseos, y aquí viene el progreso de la investigación. Al colgar este capítulo del blog a finales de 2.004, aún no había parado la atención en las comas superfluas. Como consecuencia de aceptar la actual distribución de comas, aparecía una pequeña cuña, el "levantado ya el sol" al final del versículo 2. Al comprender el juego de las comas superfluas, que se explicará con detalle en Tesis, se comprende que sobra una coma, tanto en versículos como en frases y "el amanecer" entra dentro del texto rojo preparado por Simón. Como consecuencia de lo anterior,
HE AQUÍ UN CAPÍTULO ENTERO SIN UNA SOLA ALTERACIÓN AZUL.
Primero veremos las firmas en los versículos, que son las que permiten detectar que todo el discurso del ángel estaba al principio en un versículo, que el caballero teutón dividió en dos, los actuales 6 y 7. Por eso pongo el 7 entre paréntesis, para indicar que en origen no estaba.
Vamos sin más tardanza a las firmas por versículo. Una aclaración, pasado el versículo 15, Simón se da cuenta de que está a punto de terminar su forzado trabajo, le entra la euforia y comienza a firmar por triplicado en las frases, con esas firmas superpuestas que veremos también en otro final "evangélico".
Marcos 16
1.
kai diagenomenou tou sabbatou Maria h Magdalhnh kai Mariah tou Iakwbou kai Salwmh hgora
san arwmata ina elqousai aleiywsin auton. 352.
kai lian prwi mia twn sabbatwn ercontai epi to mnhma (,) anateilantos tou hliou. 313.
kai elegon pros eautas. tis apokulisei hmin ton liqon ek ths quras tou mnhmeiou; 324.
kai anableyasai qewrousin oti apokekulistai o liqos. hn gar megas sfodra. 335.
kai eiselqousai eis to mnhmeion eidon neaniskon kaqhmenonen tois dexiois peribeblhme
non stolhn leukhn, kai exeqambhqhsan. 316.
o de legei autais. mh ekqambeisqe. Ihsoun zhteite ton Nazarhnon ton estaurwmenon.hgerqh. ouk estin wde. ide o topos opou eqhkan auton.
(7.)
all upagete eipate tois maqhtais autou kai tw Petrwoti proagei umas eis thn Galilaian. ekei auton oyesqe, kaqws eipe
n umin. 58.
kai exelqousai tacu efugon apo tou mnhmeiou, eicen de autas tromos kai ekstasis.kai oudeni ouden eipan. efobount
o gar. 49.
anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton Maria th Magdalhnh(,) af hs ekbeblhkei epta daimonia. 510.
ekeinh poreuqeisa aphggeilen tois met autou genomenois penqousin kai klaiousin. 611.
kakeinoi akousantes oti zh kai eqeaqh up auths hpisthsan. 612.
meta de tauta dusin ex autwn peripatousin efanerwqh en etera morfh poreuomenois eis agron. 1613.
kakeinoi apelqontes aphggeilan tois loipois. oude ekeinois episteusan. 1414.
usteron anakeimenois autois tois endeka efanerwqh, kai wneidisen thn apistian 14autwn kai sklhrokardian oti tois qeasamenois auton eghgermenon ouk episteusan.
15.
kai eipen autois. poreuqentes eis ton kosmon apanta khruxate to euaggelion pash th ktisei. 1916.
o pisteusas kai baptisqeis swqhsetai, 19 o de apisthsas katakriqhsetai. 1017.
shmeia de tois pisteusasin tauta parakolouqhsei. 11 en tw onomati mou daimonia ekbalousin, 12 glwssais lalhsousin kainais, 5/1418.
kai en tais cersin ofeis arousin, 8/15 kan qanasimon ti piwsin ou mh autous blayh, 12/10 /18 epi arrwstous ceiras epiqhsousin kai kalws exousin. 2/10 /1519.
o men oun kurios meta to lalhsai autois anelhfqh 7/14/66eis ton ouranon kai ekaqisen ek dexiwn tou qeou.
20.
ekeinoi de exelqontes ekhruxan pantacou, 15/2 tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia twn epakolouqountwn shmeiwn. 1/11
Veamos ahora la traducción con el texto ordenado por versículos, para comprobar que la frase eliminada es prescindible. Señalo las que serán letras de las firmas en las frases.
Traducción que conserva las firmas.
Marcos 16.
1. Y pasado el sábado María Magdalena y María
la de Jacob y Salomé compraron especies aromáticas para ir a embalsamarle.
2. Y muy temprano el primer día de la semana vienen al sepulcro (,) levantado ya el sol.
3. Y decían entre sí : Quién nos empujará la roca de entrada de la tumba?
4. Y levantando los ojos vieron que la roca había sido movida(.) que era enorme.
5. Y entradas al sepulcro vieron a un joven sentado
a la derecha cubierto con una túnica blanca, y maravilláronse.
6. Él les dijo: No os asombréis. Buscáis a Jesús Nazareno el que en la cruz murió.
Resucitó, se ha ido ya. Ved el lugar donde le pusieron.
(7.) Id y decid a sus discípulos y a Pedro que os precede hacia Galilea y su región.
Debéis buscarlo allí, según os mandó.
8. Y saliendo huyeron del sepulcro enseguida, con temores y espantos.
Y a nadie nada dijeron. Tenían mucho miedo.
9. Resucitado temprano el primer día de la semana se mostró primero
a María Magdalena(,) de la que había expulsado siete demonios.
10. Ella partiendo lo anunció a los que habían estado con él que estaban penando y con lágrimas.
11. Oyendo ellos que vivía y que lo había visto no la hicieron ni caso.
12. Después de esto se manifestó a dos de ellos que iban al campo pero de otra forma.
13. Pero ellos volviendo lo dijeron a los demás. Y tampoco les creyeron.
14. Estando los once a la mesa se les manifestó, y les recriminó su incredulidad
y dureza de corazón porque no habían creído a quienes le vieron resucitado.
15. Les habló diciendo: Id a todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.
16. El que tenga fe y se bautice se salvará,
el que no crea se condenará.
17. Y a los creyentes acompañarán estas señales.
En mi nombre expulsarán demonios,
Nuevos idiomas hablarán,
18. Serpientes asirán con sus manos,
si algo mortífero consumen nada malo les ...................................... causará,
las manos sobre los impedidos extenderán ......................... y los curarán así.
19. Y entonces se encaminó el Señor al cielo y está sentado a la derecha de Dios.
20. Y ellos marchando predicaron ............................................ por todo el mundo,
el Señor colaborando con ellos
y asentando la enseñanza con las señales que les acompañaban.
Ya comenté en otro artículo anterior que cuando uno se da cuenta de cómo vieron la luz nuestros "escritos sagrados", a uno se le cae la unción y los textos pierden la respetabilidad que uno les concedía cuando los consideraba de factura ambigua. Todo el montaje de la resurrección fue realizado por dos señores, obedeciendo órdenes de un tercero, que incluso discutían cuando redactaban los textos pensados para embaucar a todo un Imperio y a toda la civilización occidental que vendría después. Y que, amén de discutir y enmendarse la plana de continuo, mostraban un cinismo difícil de igualar.
Nada les costaba, como llevamos visto ya, inventarse milagros, profecías, resurrecciones y ascensiones. Lo mismo que le costó a Cervantes inventarse todas las hazañas y proezas del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Ni más ni menos.
Vamos a las firmas en las frases, que, como prácticamente no hay añadidos azules, tienen que salir con gran facilidad, como así es.
Firmas en las frases
Marcos 16
1.
kai diagenomenou tou sabbatou Maria h Magdalhnh kai Mariah tou Iakwbou kai Salwmh hgorasan arwmata ina elqousai aleiyw
sin auton. 82.
kai lian prwi mia twn sabbatwn ercontai epi to mnhma (,) anateilantos tou hliou. 63.
kai elegon pros eautas. tis apokulisei hmin ton liqon ek ths quras tou mnhmeiou; 84.
kai anableyasai qewrousin oti apokekulistai o liqos. hn gar megas sfodra. 45.
kai eiselqousai eis to mnhmeion eidon neaniskon kaqhmenon en tois dexiois peribeblhmenon stolhn leukhn, 7kai exeqambhqh
san. 36.
o de legei autais. mh ekqambeisqe. 4Ihsoun zhteite ton Nazarhnon ton estaurw
menon. 5hgerqh. ouk estin
wde. 3ide o topos opou eqhka
n auton. 6(7.)
all upagete eipate tois maqhtais autou kai tw Petrw oti proagei umas eis thn Galilaian. 1ekei auton
oyesqe, 6kaqws eipen u
min. 38.
kai exelqousai tacu efugon apo tou mnhmeiou, 3eicen de autas tromos kai ekstasi
s. 1kai oudeni ouden eipa
n. 1efobount
o gar. 49.
anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton Maria th Magdalhnh(,) af hs ekbeblhkei epta daimonia. 510.
ekeinh poreuqeisa aphggeilen tois met autou genomenois penqousin kai klaiousin. 211.
kakeinoi akousantes oti zh kai eqeaqh up auths hpisthsan. 312.
meta de tauta dusin ex autwn peripatousin efanerwqh en etera morfh poreuomenois eis agron. 1613.
kakeinoi apelqontes aphggeilan tois loipois. oude ekeinois episteusan. 1414.
usteron anakeimenois autois tois endeka efanerwqh(,) kai wneidisen thn apistian autwn kai sklhrokardian otitois qeasamenois auton eghgermenon ouk episteusan.
1415.
kai eipen autois. poreuqentes eis ton kosmon apanta khruxate to euaggelion pash th ktisei. 1916.
o pisteusas kai baptisqeis swqhsetai, 19 o de apisthsas katakriqhsetai. 1017.
shmeia de tois pisteusasin tauta parakolouqhsei. 11 en tw onomati mou daimonia ekbalousin, 12 glwssais lalhsousin kainais, 5/1418.
kai en tais cersin ofeis arousin, 8/15 kan qanasimon ti piwsin ou mh autous blayh, 12/10/1 epi arrwstous ceiras epiqhsousin kai kalws exousin. 15/10/219.
o men oun kurios meta to lalhsai autois anelhfqh 14/7/66eis ton ouranon kai ekaqisen ek dexiwn tou qeou.
20.
ekeinoi de exelqontes ekhruxan pantacou, 15/2 tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia twn epakolouqountwn shmeiwn. 11/1
Y ésta sería la misma traducción ordenada según las frases. Nótese cómo las firmas en las frases confirman que todas las frases de 6 y de 7 pertenecían a la redacción inicial preparada por Simón. Y las firmas en los versículos confirman que hay una sola letra de Simón en todo el discurso del ángel. Ni que decir tiene que a esta conclusión he llegado tras haber intentado que casaran las letras considerando a 6 y a 7 como versículos independientes, pero no se consigue hallar las firmas en ambas cadenas si no se establece la hipótesis de redacción correcta.
Hay que tener en cuenta que el texto que se nos ofrece tiene 1.700 años. La conservación en todo ese tiempo ha sido muy buena, muy fiel. No podemos pretender que todas y cada una de las comas y puntos (signos de puntuación) hayan sido mantenidos con matemática precisión por todos y cada uno de los amanuenses que transcribieron un códice viejo a otro nuevo. Porque los códices que nos han quedado han sido seleccionados al azar entre todos los que se transcribieron en tiempos lejanos.
Los mismo vale para la numeración de los versículos. ¿Qué sucedió realmente con el asunto del caballero teutón? Lo que está claro es que alguien revisó la numeración de Eusebio y la alteró en algunos pasajes. De ese tema comenzaremos a hablar muy en breve, si bien en la serie interpolaciones.
Pero todo ello no es problema para el investigador independiente. Para el "investigador dependiente" (al que suelo llamar propagandista) tampoco son problemas; son, mantengo, excusas útiles. Y las utiliza (profecía). El investigador independiente capta el complicado proceso de la redacción conjunta y actúa en consecuencia. El propagandista está buscando la forma de derribar una amenaza y todas las armas son buenas.
Traducción que conserva las firmas.
Marcos 16.
1. Y pasado el sábado María Magdalena y María
la de Jacob y Salomé compraron especies aromáticas para ir a embalsamarle.
2. Y muy temprano tras el sábado el primer día vienen al sepulcro (,) levantado ya el sol.
3. Y decían entre sí : Quién nos empujará la piedra de entrada de la tumba?
4. Y levantando los ojos vieron que la piedra había sido movida. Que era enorme.
5. Y entradas al sepulcro vieron a un joven sentado a la derecha cubierto con una túnica blanca,
y maravilláronse.
6. Él les dijo: No os asombréis.
Buscáis a Jesús Nazareno el que en la cruz murió.
Resucitó, se ha ido ya.
Ved el lugar donde le pusieron.
(7.) Id y decid a sus discípulos y a Pedro que os precede hacia Galilea y su región.
Debéis buscarlo allí,
según os mandó.
8. Y saliendo huyeron del sepulcro enseguida,
con temores y espantos.
Y a nadie nada dijeron.
Tenían mucho miedo.
9. Resucitado temprano el primer día de la semana se mostró primero
a María Magdalena, de la que había expulsado siete demonios.
10. Ella partiendo lo anunció a los que habían estado con él que estaban penando y con lágrimas.
11. Oyendo ellos que vivía y que lo había visto no la hicieron ni caso.
12. Después de esto se manifestó a dos de ellos que iban al campo pero de otra forma.
13. Pero ellos volviendo lo dijeron a los demás. Y tampoco les creyeron.
14. Estando los once a la mesa se les manifestó, y les recriminó su incredulidad
y dureza de corazón porque no habían creído a quienes le vieron resucitado.
15. Les habló diciendo: Id a todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.
16. El que tenga fe y se bautice se salvará,
el que no crea se condenará.
17. Y a los creyentes acompañarán estas señales.
En mi nombre expulsarán demonios,
nuevos idiomas hablarán,
18. Serpientes asirán con sus manos,
si algo mortífero consumen nada malo les ........................................ causará,
las manos sobre los impedidos extenderán ........................... y los curarán así.
19. Y entonces se encaminó el Señor al cielo y está sentado a la derecha de Dios.
20. Y ellos marchando predicaron ........................................ por todo el mundo,
el Señor colaborando con ellos
y asentando la enseñanza con las señales que les acompañaban.
Nos queda un capítulo de Marcos. Será uno que no contenga nada de "Marcos documento base". Y ello porque el análisis completo de dicho documento no está terminado. Y no quiero rozar un extremo sin tener el trabajo completo.
À bientôt.
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.