Marcos 8

Lo milagros de Jesucristo.

© Copyright Fernando Conde Torrens

 

 

        El de hoy es el cuarto capítulo de Marcos que analizamos, por lo que será también el último. Al igual que el primer día, el capítulo de hoy relata milagros. La multiplicación de los panes, la curación del ciego difícil, una profecía de la futura Pasión y algo de doctrina al final.

        El método de las dos cadenas de firmas permite aclarar algunos detalles sobre la redacción. Por ejemplo, la duplicación de multiplicaciones es iniciativa de azul. Apenas una frase y ¡zas! dos multiplicaciones.

        Una característica que ya hemos señalado anteriormente, una cuña mal diseñada y Jesús tiene que hacer algo dos veces. Lo veremos hoy con claridad meridiana en la curación del ciego cuyos ojos se resisten a la curación. La causa, la de siempre, una redacción primera escueta y azul que quiere más milagro.

        Otra fijación de azul, la resurrección. Nótese la pequeña cuña de 31. Y otra característica asimismo señalada de azul, que no se entera de qué es una redacción cuidada. Nótese la longitud del versículo 37. El anterior es corto para resaltar el dramatismo de la pregunta. Azul pretende inventarse él también una pregunta dramática, pero el pobre azul carece de inventiva y le sale una pequeña tontería.

        Como se ve, el método casi permite ver la película de lo sucedido. Dicho sea de paso, no me extrañaría que en un futuro no demasiado lejano, del libro se haga una película. La trama está servida. De cuando la realidad supera a la ficción. La realidad es tan fuerte que se la cuentas a la gente y no te cree. Nuestro visitante advertirá que hoy la musa sopla veloz.

        Bien, vayamos a nuestro análisis didáctico. Comencemos por las firmas por versículo. Variantes: Ocho cuñas, algunas mínimas, pero otras con cierta historia.

        Como ese "epi tes gues" del versículo 5. El lector del libro sabe ya que esta muletilla fue el hilo que permitió desenredar la madeja. Esta curiosa muletilla, multiplicada numerosas veces sobre el texto añadido al Apocalipsis, fue la huella que seguí y que me condujo hasta Simón. Simón era "epi tes gues", que así llamé la interpolador del Apocalipsis. Lo que finalmente resultó en que azul era "epi tes gues", como se demuestra aquí.

        Pero ya hablaremos de las cuñas con la traducción delante, veamos primero el texto con las firmas en los versículos.

 

Firmas por versículo

Marcos 7.

37 kai uperperissws exeplhssonto legontes.

kalws panta pepoihken, kai tous kwfous poiei akouein kai tous alalous lalein1

Marcos 8.

1. en ekeinais tais hmerais palin pollou oclou ontos kai mh econtwn ti fagwsin,

proskalesamenos tous maqhtas legei autois.  12

2. splagcnizomai epi ton oclon, oti hdh hmerai treis prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin 13

 

3. kai ean apolusw autous nhsteis eis oikon autwn, ekluqhsontai en th odw.

tines tines autwn apo makroqen eisin.  13

4. kai apekriqhsan autw oi maqhtai autou oti poqen toutous dunhsetai tis wde cortasai artwn ep erhmias;  11

5. kai erwta autous. posous ecete artous; oi de eipan. epta.

(6.) kai paraggeilei tw oclw anapesein epi ths ghs. kai labwn tous epta artous

eucaristhsas eklasen kai edidou tois maqhtais autou ina paraqwsin,   11

      kai pareqhkan tw oclw.

7. kai eicon icqudia oliga. kai euloghsas auta eipen kai tauta paraqeinai.

8. kai efagon kai ecortasqhsan, kai hran perisseumata klasmatwn, epta spuridas.   1

9. hsan de ws tetrakiscilioi. kai apelusen autous.

10. kai euqus embas eis to ploion

meta twn maqhtwn autou hlqen eis ta merh Dalmanouqa.   3

11. kai exhlqon oi farisaioi kai hrxanto suzhtein autw,

zhtountes par autou shmeion apo tou ouranou,  18

      peirazontes auton.

12. kai anastenaxas tw pneumati autou legei. ti h genea auth zhtei shmeion;    2

      amhn legw umin, ei doqhsetai th genea tauth shmeion.

13. kai afeis autous palin embas aphlqen eis to peran.   1

14. kai epelaqonto labein artous, kai ei mh ena arton ouk eicon meq eautwn en tw ploiw.  8

15. kai diestelleto autois legwn. orate,

blepete apo ths zumhs twn farisaiwn kai ths zumhs Hrwdou.

16. kai dielogizonto pros allhlous oti artous ouk ecousin.   5

17. kai gnous legei autois. ti dialogizesqe oti artous ouk ecete;

oupw noeite oude suniete; pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn;   3

18. ofqalmous econtes ou blepete, kai wta econtes ouk akouete; kai ou mnhmoneuete,   4

19. ote tous pente artous eklasa eis tous pentakiscilious,

posous kofinous klasmatwn plhreis hrate; legousin autw. dwdeka.

20. ote tous epta eis tous tetrakiscilious, poswn spuridwn plhrwmata klasmatwn hrate; kai legousin. epta.

21. kai elegen autois; oupw suniete;  7

22. kai ercetai eis Bhqsaidan. kai ferousin autw tuflon, kai parakalousin auton ina autou ayhtai.  13

23. kai epilabomenos ths ceiros tou tuflou exhgagen auton exw ths kwmhs, kai ptusas eis  ta ommata autou,

      epiqeis tas ceiras autw, ephrwta auton. ei ti blepei;

24. kai anableyas elegen. blepw tous anqrwpous, oti ws dendra orw peripatountas.

25. eita palin epeqhken tas ceiras epi tous ofqalmous autou,

kai diebleyen kai apekatesth, kai eneblepen thlaugws apanta. 9

26. kai apesteilen auton eis oikon autou legwn. mhde eis thn kwmhn eiselqhs. 11

27. kai exhlqen o Ihsous kai oi maqhtai autou eis tas kwmas Kaisareias ths Filippou.  

kai en th odw ephrwta tousmaqhtas autou legwn autois. tina me legousin oi anqrwpoi einai; 14

28. oi de eipan legontes oti Iwannhn ton baptisthn, kai alloi Hlian, alloi de oti eis twn profhtwn. 12

29. kai autos ephrwta autous. umeis de tina me legete einai; apokriqeis de o Petros legei autw. su ei o cristos1

 30. kai epetimhsen autois ina mhdeni legwsin peri autou.   1

31. kai hrxato didaskein autous oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein,

      kai apodokimasqhnai apo twn presbuterwn kai twn arcierewn kai twn grammatewn kai apoktanqhnai    21

      kai meta treis hmeras anasthnai.

32. kai parrhsia ton logon elalei. kai proslabomenos o Petros auton (,) hrxato epitiman autw. 1

33. o de epistrafeis kai idwn tous maqhtas autou epetimhsen Petrw kai legei.

upage opisw mou, Satana, oti ou froneis ta tou qeou alla ta twn anqrwpwn. 1

34. kai proskalesamenos ton oclon sun tois maqhtais autou eipen autois. 29

ei tis qelei opisw mou elqein, aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou, kai akolouqeitw moi.

35. os gar an qelh thn yuchn autou swsai, apolesei authn. 32

os d an apolesh thn yuchn autou eneken emou kai tou euaggeliou, swsei authn.

36. ti gar wfelei anqrwpon kerdhsai ton kosmon olon kai zhmwqhnai thn yuchn autou; 34

37. ti gar doi anqrwpos antallagma ths yuchs autou;

38. os gar an epaiscunqh me kai tous emous logous en th genea tauth th moicalidi 31

kai amartwlw, kai o uios tou anqrwpou epaiscunqhsetai auton(,)

otan elqh en th doxh tou patros autou meta twn aggelwn twn  agiwn.

Marcos 9.

1. kai elegen autois. amhn legw umin oti eisin tines twn wde esthkotwn oitines ou mh

geuswntai qanatou ews an idwsin thn basileian tou qeou elhluquian en dunamei. 33

 

        Comprobación a realizar con la traducción: Las frases eliminadas para que aparezcan las firmas en los versículos son, efectivamente, prescindibles e incluso típicas de la mentalidad de azul. La lectura lenta del pasaje nos detecta las cuñas y su origen.

Traducción que conserva las firmas (versículos)

Marcos 7.

37. Y se asombraban muchísimo diciendo: Todas las cosas ha hecho bien,

tanto hace oír a los sordos como hablar les hizo a los mudos.

Marcos 8.

1. En aquellos días de nuevo se formó una gran muchedumbre y sin qué comer,

llama a los discípulos y les dice:

2. siento compasión por la muchedumbre, porque están conmigo ya tres días y no tienen casi ni pan.

3. Si les despido en ayunas a sus casas, desfallecerán en el camino.

Porque algunos de ellos de muy lejos vienen.

4. Y le respondieron sus discípulos ¿de dónde podría alguien saciar de pan a estos en el desierto?

5. Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Le dijeron: Siete. (6.) Y encarga a las gentes que se sienten

      sobre la tierra.

      Y tomando los siete panes dando gracias los partió y los dio a sus

 discípulos  para que fueran repartidos,

      y los repartieron entre la multitud.

7. Y tenían unos pocos peces, y dando gracias por ellos dijo que los repartieran.

8. Y comieron y se saciaron, y recogieron de lo tirado por el campo siete canastos.

9. Eran como unos cuatro mil. Y despidiolos.

(10.) Y fue en la barca de sus discípulos a Dalmanuta y su región.

11. Y salieron fariseos e iniciaron una discusión con él, demandando una señal del cielo,

      tentándole.

12. Como se percatara de ello dijo: ¿Con qué fin demanda una señal esta generación?

      En verdad os digo, se dará una señal a esta generación.

13. Y dejándoles y se fue a la otra orilla en la embarcación.

14. Y de comprar panes se olvidaron, y no tenían más que un pan en la barca.

15. Y les aconsejaba diciendo: Vigilad, cuidaos del fermento de los fariseos y del de Herodes el rey.

(16.) Y razonaban entre sí que no habían traído panes.

17. Y Jesús les dice: ¿Qué razonáis sobre que no tenéis panes?

¿No veis aún ni os dais cuenta? ¿Tenéis el corazón tan embotado?

18. ¿Pues cómo es que con ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Estáis tan desmemoriados?

19. Cuando los cinco panes partí para cinco mil,

¿cuántos canastos llenos os  llevasteis? Dijéronle: Doce.

20. Cuando los siete para los cuatro mil,

¿cuántos canastos llenos de pedazos os llevasteis? Y dijeron: Siete.

(21.) Y les dijo: ¿Aún no os dais cuenta?

22. Y llegan hasta Betsaida. Y le traen un ciego, y le ruegan para que allí lo cure.

23. Y tomando de la mano al ciego le sacó de la aldea, y escupiéndole encima de los

ojos de él, imponiéndole las manos, le pregunta: ¿Ves algo?

24. Y alzando los ojos contesta: Veo a los hombres como árboles que caminan.

25. Otra vez de nuevo sobre los ojos de él le impuso las manos,

y miró fijamente y fue curado, y todo lo veía bien.

26. Y le mandó a su casa diciendo: De la aldea también debes huir.

27. Y partieron Jesús y sus discípulos a las aldeas de Cesárea de Filipos,

y en el camino preguntó a sus discípulos: ¿Qué comenta la gente por ahí sobre mí?

28. y ellos le respondieron diciendo que algunos le hacían Juan el Bautista,

otros Elías, y otros que era uno sin duda de los  profetas.

29. Y él les preguntó: Y vosotros ¿quién decís que soy?

Respondió Pedro y le dijo: El Mesías eres.

30. Y les amonestó para que no comentaran eso a nadie.

31. Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho,

y ser despreciado por los ancianos y por los jerarcas y por los gramateos también y luego ser muerto

      y después de tres días resucitar.

32. Y con precisión les explicaba la doctrina. Y habiéndole tomado aparte(,)

comenzó a amonestarle Pedro.

33. Pero él volviéndose y a la vista de los discípulos recriminó a Pedro y dijo: Aléjate de mí, Satanás,

 que no piensas como Dios sino como los hombres de mala condición.

34. Y llamando a la multitud junto con sus discípulos díjoles: Si alguien quiere

detrás de mí venir, niéguese a sí mismo y tome su cruz sobre sí, y sígame.

35. Quieren salvar sus vidas algunos, pero no lo lograrán.

En cambio el que pierda su vida por mí y por el evangelio, ése la salvará.

36. ¿De qué le sirve al hombre ganar el mundo pero su espíritu perder?

37. ¿Qué puede un hombre ofrecer a cambio de su alma?

38. Al que se avergüence de mí y de mi doctrina de esta generación adúltera y malvada,

también el Hijo del hombre se avergonzará de él (,)

cuando venga en la gloria de su Padre entre los santos ángeles.

Marcos 9.

1. Y les decía: En verdad os digo muchos de los presentes

que no sufrirán la muerte sin ver antes el reino de Dios que venga en poder.

 

        Comentemos las cuñas: Primera cuña, epi tes gues = sobre la tierra. ¡No se van a sentar en la luna! La matización es totalmente innecesaria, pero esa muletilla es una auténtica obsesión de azul. Ignoro el motivo.

        Segunda cuña: Compárense lo que ahora es (6) y 8. Ésa es la redacción del milagro por parte de Simón. Si Jesús da los panes a repartir, la gente come y se sacian. Se da por supuesto que, en efecto, los panes fueron repartidos por los discípulos. Azul necesita que eso conste en el informe. Es la minuciosidad. Nótese además la longitud de todos los versículos anteriores a 7 y el de éste. Alguien podría pensar, pero el versículo 7 podría formar parte de la redacción en rojo si estaba unido al 8. Pero las firmas en las frases se encargarán de ratificar las cosas. La cadena de las frases se olvida también de ese corto versículo 7.

        Tercera cuña, una sola palabra, que pone mal o recalca la maldad de los malvados fariseos judíos, mecachis en ellos ...

        Cuarta cuña, una frase desgraciada. Simón sigue una redacción lógica, la de no hay mayor desprecio que no hacer aprecio. En cierto aspecto, la frase en azul resta sentido a la queja de Jesús de encima.

        Quinta cuña, la multiplicación casi gratis. Ahora ya pueden poner fin los exégetas sobre si hubo dos multiplicaciones o sólo una: No hubo ninguna en la realidad, todas son hijas de la ficción.

        Sexta cuña: El ciego insistente. Nótese ese pequeño aterrizaje con ese "otra vez de nuevo". Como el desarrollo acuñado se ha colocado antes del milagro primitivo, en rojo, hay que preparar el descenso a la auténtica imposición de las manos, que ya estaba escrita. Simón ve suficiente material a añadir en esta cuña como para poder concretar una firma. Y se apoya en la letra "s" que ya estaba en la frase anterior, versículo 20. Último detalle de la cuña, ¿se ha fijado el lector en lo desagradable de detallar el procedimiento de curación empleado?

        Séptima cuña, la resurrección omnipresente. Sin más comentarios. Pero esa insistencia ha llegado hasta nuestros días, basta con prestar atención al ministro de cualquier liturgia durante 10 minutos, la mención a la resurrección aparecerá de manera imperdonable.

        Y cuña octava, la pregunta inspirada, ya comentada.

        Sobre la variación de numeración, algunos comentarios.

        El actual versículo 9 es diminuto. Con 10 recupera una longitud decente. Las firmas en los versículos detectan esta variación. Lo mismo cabe decir de 16, versículo anormalmente corto, detectado por las firmas en los versículos. Idem con 21, versículo que, además, no dice nada tal y como se nos presenta. Es la continuación natural y conclusión de 19, al que iba unido. Ahora bien, al añadir 20, paralelo a 19, es posible que la frase de Jesús se quedara huérfana y se hizo de él un versículo, sin que podamos culpar de ello a nuestro caballero.

        Nótese que 30 es asimismo corto, para resaltar el carácter de secreto que debe rodear a la persona de Jesús. También se ha comentado el sentido dramático del corto 36.

        Confirmemos la bondad de nuestra reconstrucción con la cadena de las firmas en las frases. Éstas deben aparece como por arte de magia si nuestra reconstrucción es correcta. Veámoslo.

Firmas en las frases

Marcos 7.

37. kai uperperissws exeplhssonto legontes. kalws panta pepoihken, 15

kai tous kwfous poiei akouein kai tous alalous lalein. 15

Marcos 8.

1. en ekeinais tais hmerais palin pollou oclou ontos kai mh econtwn ti fagwsin, 18

proskalesamenos tous maqhtas legei autois. 21

2. splagcnizomai epi ton oclon, 18

oti hdh hmerai treis prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin. 1

3. kai ean apolusw autous nhsteis eis oikon autwn, ekluqhsontai en th odw. 1

tines tines autwn apo makroqen eisin. 13

4. kai apekriqhsan autw oi maqhtai autou oti poqen toutous dunhsetai tis wde cortasai artwn ep erhmias;   3

5. kai erwta autous. posous ecete artous; 1

oi de eipan. epta. (6.) kai paraggeilei tw oclw anapesein 1

      epi ths ghs.

kai labwn tous epta artous eucaristhsas eklasev kai edidou tois maqhtais autou ina paraqwsin, 4

      kai pareqhkan tw oclw.

7. kai eicon icqudia oliga. kai euloghsas auta eipen kai tauta paraqeinai.

8. kai efagon kai ecortasqhsan, kai hran perisseumata klasmatwn epta spuridas. 17

9. hsan de ws tetrakiscilioi. 1

kai apelusen autous. 1

(10.) kai euqus embas eis to ploio nmeta twn maqhtwn autou hlqen  eis ta merh Dalmanouqa. 17

11. kai exhlqon oi farisaioi kai hrxanto suzhtein autw, 20

zhtountes par autou shmeion apo tou ouranou, 18

      peirazontes auton.

12. kai anastenaxas tw pneumati autou legei. 19

ti h genea auth zhtei shmeion; 19

      amhn legw umin, ei doqhsetai th genea tauth shmeion.

13. kai afeis autous palin embas aphlqen eis to peran. 1

14. kai epelaqonto labein artous, 3

kai ei mh ena arton ouk eicon meq eautwn en tw ploiw. 18

15. kai diestelleto autois legwn. orate, blepete apo ths zumhs twn farisaiwn kai ths zumhs Hrwdou. 1

(16.) kai dielogizonto pros allhlous oti artous ouk ecousin. 3

17. kai gnous legei autois. ti dialogizesqe oti artous ouk ecete; 8

      oupw noeite oude suniete; pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn; 8

18. ofqalmous econtes ou blepete, 6

      kai wta econtes ouk akouete; kai ou mnhmoneuete, 9

19. ote tous pente artous eklasa eis tous pentakiscilious, 10

posous kofinous klasmatwn plhreis hrate; legousin autw. dwdeka.

20. ote tous epta eis tous tetrakiscilious, poswn spuridwn plhrwmata klasmatwn hrate; kai legousin. epta. 18

(21.) kai elegen autois; oupw suniete; 7

22. kai ercetai eis Bhqsaidan. kai ferousin autw tuflon, kai parakalousin auton ina autou ayhtai.    10

23. kai

      epilabomenos ths ceiros tou tuflou exhgagen auton exw ths kwmhs, 18

      kai ptusas eis ta ommata autou, 17

      epiqeis tas ceiras autw, ephrwta auton. ei ti blepei; 20

24. kai anableyas elegen. blepw tous anqrwpous, oti ws dendra orw peripatountas. 18

25. eita palin epeqhken tas ceiras epi tous ofqalmous autou, 9

kai diebleyen kai apekatesth, kai eneblepen thlaugws apanta.   8

26. kai apesteilen auton eis oikon autou legwn. mhde eis thn kwmhn eiselqhs.    9

27.kai exhlqen o Ihsous kai oi maqhtai autou eis tas kwmas Kaisareias ths Filippou.    22

kai en th odw ephrwta tous maqhtas autou legwn autois.    25

tina me legousin oi anqrwpoi einai;    25

28. oi de eipan legontes oti Iwannhn ton baptisthn,    22

kai alloi Hlian, alloi de oti eis twn profhtwn.    25

29. kai autos ephrwta autous. umeis de tina me legete einai;    20

      apokriqeis de o Petros legei autw. su ei o Cristos.     17

30. kai epetimhsen autois ina mhdeni legwsin peri autou. 22

31. kai hrxato didaskein autous oti dei ton uion tou anqrwpou polla paqein, 21

kai apodokimasqhnai apo twn presbuterwn kai twn arcierewn kai twn grammatewn kai apoktanqhnai 16

      kai meta treis hmeras anasthnai.

32. kai parrhsia ton logon elalei. 14

      kai proslabomenos o Petros auton (,) 11

      hrxato epitiman autw. 12

33. o de epistrafeis kai idwn tous maqhtas autou epetimhsen Petrw kai legei. upage opisw mou, Satana, 13

      oti ou froneis ta tou qeou alla ta twn anqrwpwn. 12

34. kai proskalesamenos ton oclon sun tois maqhtais autou eipen autois. 1

ei tis qelei opisw mou elqein, aparnhsasqw eauton kai aratw ton stauron autou, 1

kai akolouqeitw moi. 3

35. os gar an qelh thn yuchn autou swsai, 4

apolesei authn. 1

os d an apolesh thn yuchn autou eneken emou kai tou euaggeliou, swsei authn. 10

36. ti gar wfelei anqrwpon kerdhsai ton kosmon olon kai zhmwqhnai thn yuchn autou; 9

37. ti gar doi anqrwpos antallagma ths yuchs autou;

38. os gar an epaiscunqh me kai tous emous logous en th genea tauth th moicalidi kai amartwlw, 7

      kai o uios tou anqrwpou epaiscunqhsetai auton (,)

otan elqh en th doxh tou patros autou meta twn aggelwn twn agiwn. 7

Marcos 9.

1. kai elegen autois. amhn legw umin oti eisin tines twn wde esthkotwn

oitines ou mh geuswntai qanatou ews an idwsin thn basileian

tou qeou elhluquian en dunamei. 8

 

        Claro que con esta versión en griego, no se puede comprobar nada. Hágase con la traducción que refleja las firmas en las frases y, apenas resaltada, la de los versículos. Y cavile si tanta perfección puede ser fruto del azar.

 

Traducción que conserva las firmas (frases)

Marcos 7.

37. Y se asombraban muchísimo diciendo: Todas las cosas ha hecho bien,

tanto hace oír a los sordos como a los mudos les hizo también hablar.

Marcos 8.

1. En aquellos días de nuevo se formó una gran muchedumbre y sin qué comer,

llama a los discípulos y les dice:

2. Siento compasión por la muchedumbre,

porque están conmigo ya tres días y no tienen casi ni pan.

3. Si les despido en ayunas a sus casas, desfallecerán en el camino.

Porque algunos de ellos de muy lejos vienen.

4. Y le respondieron sus discípulos ¿de dónde podría alguien saciar de pan a estos en el desierto?

5. Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis?

Le dijeron: Siete. (6.) Y encarga a la multitud que se sienten

      sobre la tierra.

      Y tomado los siete panes dando gracias los partió

y los dio a sus discípulos para que fueran repartidos,

      y los repartieron entre la multitud.

7. Y tenían unos pocos peces, y dando gracias por ellos dijo que los repartieran.

8. Y comieron y se saciaron, y recogieron de lo tirado por el campo siete canastos.

9. Eran como unos cuatro mil.

Y despidiolos.

(10.) Y fue en la barca de sus discípulos a Dalmanuta y su región.

11. Y salieron fariseos e iniciaron una discusión con él,

demandando una señal del cielo,

      tentándole.

12. Como se percatara de ello dijo:

¿Con qué fin demanda una señal esta generación?

      En verdad os digo, se dará una señal a esta generación.

13. Y dejándoles y se fue a la otra orilla en la embarcación.

14. Y de comprar panes se olvidaron,

y no tenían más que un pan en la barca.

15. Y les aconsejaba diciendo: Vigilad, cuidaos del fermento de los fariseos y del de Herodes el rey.

(16.) Y razonaban entre sí que no habían traído panes.

17. Y Jesús les dice: ¿Qué razonáis sobre que no tenéis panes?

      ¿No veis aún ni os dais cuenta? ¿Tenéis el corazón tan embotado?

18. ¿Pues cómo es que con ojos no veis,

      y teniendo oídos no oís? ¿Estáis tan desmemoriados?

19. Cuando los cinco panes partí para cinco mil,

cuántos canastos llenos os  llevasteis? Dijéronle: Doce.

20. Cuando los siete para los cuatro mil, ¿cuántos canastos llenos de pedazos

os llevasteis? Y dijeron: Siete.

(21.) Y les dijo: ¿Aún no os dais cuenta?

22. Y llegan hasta Betsaida. Y le traen un ciego, y le ruegan para que allí lo cure.

23. Y tomando de la mano al ciego le sacó de la aldea,

y escupiéndole encima de los ojos de él,

imponiéndole las manos, le pregunta: ¿Ves algo?

24. Y alzando los ojos contesta: Veo a los hombres como árboles que caminan.

25. Otra vez de nuevo sobre los ojos de él le impuso las manos,

y miró fijamente y fue curado, y todo lo veía bien.

26. Y le mandó a su casa diciendo: De la aldea también debes huir.

27. Y partieron Jesús y sus discípulos a las aldeas de Cesárea de Filipos,

y en el camino preguntó a sus discípulos:

¿Qué comenta la gente por ahí sobre mí?

28. y ellos le respondieron diciendo que algunos le hacían Juan el Bautista,

otros Elías, y otros que era uno sin duda de los profetas.

29. Y él les preguntó: Y vosotros ¿quién decís que soy?

Respondió Pedro y le dijo: El Mesías eres.

30. Y les amonestó para que no comentaran eso a nadie.

31. Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho,

      y ser despreciado por los ancianos y

por los jerarcas y por los gramateos también y luego ser muerto

      y después de tres días resucitar.

32. Y con precisión les explicaba la doctrina.

      y habiéndole tomado aparte(,)

      comenzó a amonestarle Pedro.

33. Pero él volviéndose y a la vista de los discípulos recriminó a Pedro y dijo: Aléjate de mí, Satanás,

      que no piensas como Dios sino como los hombres de mala condición.

34. Y llamando a la multitud junto con sus discípulos díjoles:

Si alguien quiere detrás de mí venir, niéguese a sí mismo y tome su cruz sobre sí,

y sígame.

35. Quieren salvar sus vidas algunos,

pero no lo lograrán.

En cambio el que pierda su vida por mí y por el evangelio, ése la salvará.

36. ¿De qué le sirve al hombre ganar el mundo pero su espíritu perder?

37. ¿Qué puede un hombre ofrecer a cambio de su alma?

38. Al que se avergüence de mí y de mi doctrina de esta generación adúltera y malvada,

      también el Hijo del hombre se avergonzará de él (,)

cuando venga en la gloria de su Padre entre los santos ángeles.

Marcos 9.

1. Y les decía: En verdad os digo muchos de los presentes

que no sufrirán la muerte sin ver antes el reino de Dios que venga en poder.

 

        Bien, lector que nos sigues, dejemos para otro día la estadística de firmas en Mateo y en Marcos, basándonos en lo que han dado de sí los cuatro capítulos que hemos analizado de cada uno. El próximo análisis, el de Lucas. Y con él estaremos también cuatro días. Más tarde, a por Juan. Y luego ... ya veremos.

        Buenas noches.

Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.