El Evangelio según San Lucas 1
© Copyright Fernando Conde Torrens
Hoy iniciamos el análisis de Lucas. Había pensado hacerlo con los dos primeros capítulos de Lucas y con los dos últimos. Es una forma de ser aséptico. Los dos últimos están elegidos para que veamos hitos importantes, la Pasión, muerte y resurrección de Cristo. De modo que comenzamos por el capítulo primero, capítulo larguísimo, que consta de 80 versículos. Eso me ha hecho partirlo en dos. Hoy veremos la primera mitad y el día siguiente, la segunda.
Pasaje complejo el de hoy, con mucha intervención de azul. Eso, lo veremos en breve, introduce una pequeña nube. Pero voy a ofrecer lo que tengo. Es el inicio del Evangelio que pasaría por ser de Lucas, secretario y médico de Pablo, según nos han contado siempre. En la reconstrucción que he hecho del mismo hay 17 cuñas, en un total de 41 versículos. Muchas cuñas parecen. Las comentaré todas cuando tengamos delante la traducción. Vamos con la cadena de firmas con el texto ordenado por versículos.
Firmas por versículo
Lucas 1.
1.
epeidhperepeceirhsa
n polloi anataxasqai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn, 112.
kaqws paredosan hmin oi ap archs autoptai kai uphretai genomenoi tou logou, 113.
edoxen kamoi parhkolouqhkoti anwqen pasin akribws kaqexhs soi grayai, kratiste Qeofile, 94.
ina epignws peri wn kathchqhs logwn thn asfaleian. 145.
Egeneto en tais hmerais Hrwdou tou basilews ths Ioudaias 13 iereus tis onomati Zacarias ex efhmerias Abia, kai h gunh autou ek twn qugaterwn Aarwn, kai to onoma auths Elisabet.6.
hsan de dikaioi amfoteroi enwpion tou qeou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiwmasin tou kuriou 11 amemptoi.7.
kai ouk hn autois teknon, kaqoti h elisabet hn steira,kai amfoteroi probebhkotes en tais hmera
is autwn hsan. 118.
Egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei ths efhmerias autou 11enanti tou qeou,
9.
kata to eqos ths ierateias elacen tou qumiasai eiselqwn eis ton naon tou kuriou, 1110.
kai pan to plhqos tou laou hn proseucomenon exw th wra tou qumiamatos. 3111.
wfqh de autw aggelos kuriou estws ek dexiwn tou qusiasthriou tou qumiamatos.(12.)
kai etaracqh Zacarias idwn, kai fobos epepesen ep auton. 813.
eipen de pros auton o aggelos. mh fobou, Zacaria, dioti eishkousqh h dehsis sou, 11kai h gunh sou Elisabet gennhsei uion soi, kai kaleseis to onoma autou Iwannhn.
14.
kai estai cara soi kai agalliasis, kai polloi epi th gennhsei autou carhsontai. 815.
estai gar megas enwpion tou kuriou, kai oinon kai sikera ou mh pih, 9kai pneumatos agiou plhsqhsetai eti ek koilias mhtros autou,
16.
kai pollous twn uiwn Israhl epistreyei epi kurion ton qeon autwn. 29 17. kai autos proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei Hliou, 7epistreyai kardias paterwn epi tekna kai apeiqeis en fronhsei dikaiwn, etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon.
18.
kai eipen Zacarias pros ton aggelon. kata ti gnwsomai touto; 9egw gar eimi presbuths kai h gunh mou probebhkuia en tais hmerais auths.
19.
kai apokriqeis o aggelos eipen autw. egw eimi Gabrihl o paresthkws enwpion tou qeou,kai apestalhn lalh
sai pros se 9kai euaggelisasqai soi tauta.
20.
kai idou esh siwpwn kai mh dunamenos lalhsai acri hs hmeras genhtai tauta,anq wn ouk episteusas tois logois
mou, oitines plhrwqhsontai eis ton kairon autwn. 921.
kai hn o laos prosdokwn ton Zacarian, kai eqaumazon en tw cronizein en tw naw auton. 3022. exelqwn de ouk hdunato lalhsai autois kai epegnwsan oti optasian ewraken en tw naw.
kai autos hn dianeuwn autois, kai die
menen kwfos. 1023.
kai egeneto ws eplhsqhsan ai hmerai ths leitourgias autou, aphlqen eis ton oikon autou. 1024.
Meta de tautas tas hmeras sunelaben Elisabet h gunh autou, 7kai periekruben eauthn mhnas pente,
25.
oti outws moi pepoihken o kurios en hmerais ais epeiden afelein to oneidos mou en anqrwpois.26.
En de tw mhni tw ektw apestalh o aggelos Gabrihl upo tou qeou eis polin ths Galilaias h onoma Nazaret, 1027.
pros parqenon memnhsteumenhn andri w onoma Iwshf, ex oikou Dauid, kai to onoma ths parqenou Mariam. 728.
kai eiselqwn o aggelos pros authn eipen. caire, kecaritwmenh, o kurios meta sou. 829.
h de idousa dietaracqh epi tw logw autou, kai dielogizeto potapos eih o aspasmos outos. 3130. kai eipen o aggelos auth. mh fobou Mariam. eures gar carin para tw qew.
31.
kai idou sullhyh en gastri kai texh uion, kai kaleseis to onoma autou Ihsoun. 732.
outos estai megas kai uios uyistou klhqhsetai,kai dwsei autw kurios o qeos to
n qronon Dauid tou patros autou. 2633.
kai basileusei epi ton oikon Iakwb eis tous aiwnas, kai ths basileias autou ouk estai telos. 934.
eipen de Mariam pros ton aggelon. pws estai touto, epei andra ou ginwskw; 1335.
kai apokriqeis o aggelos eipen auth. pneuma agion epeleusetai epi se,kai dunamis uyistou episkiasei soi. dio kai to gennwmenon agion 11
klhqhsetai uios qeou.
36.
kai idou Elisabet h suggenhs sou kai auth suneilhfuia uion en ghrei auths,kai outos mhn ektos estin auth th kalou
menh steira. 1037.
oti ouk adunathsei para tw qew pan rhma.38.
eipen de Mariam. idou h doulh kuriou. genoito moi kata to rhma sou. 14kai aphlqen ap auths o aggelos.
39.
anastasa de Mariam en tais hmerais tautaiseporeuqh eis thn oreinhn meta spoudhs ei
s polin Iouda, 1140.
kai eishlqen eis ton oikon Zacariou kai hspasato thn Elisabet 1641.
kai egeneto ws hkousen ton aspasmon ths Marias h Elisabet,eskirthsen to brefos en th koilia auths, kai eplhsqh pneumatos agiou h Elisabet,
15
He señalado las conjunciones que inician casi todas las cuñas, recordar que "kai" significa "y". Veamos ahora la traducción del texto con la ordenación por versículos.
Traducción que conserva las firmas (versículos)
Lucas 1.
1. Puesto que
se tomaro
n muchos el trabajo de resumir todas las cosas sucedidas en nuestra generación,2. según lo que nos refirieron los que desde un principio fueron testigos y servidores de lo enseñado,
3. me decidí también yo a escribirte con lo que investigué desde los principios
con todo detalle, querido Teófilo,
4. a fin de que instruido respecto de ellas veas la solidez de la doctrina.
5. Había pues en los días de Herodes rey de los Judíos (,) un sacerdote llamado
Zacarías del turno de Abías (,) siendo su mujer de las hijas de Aarón, llamada Isabel.
6. Los dos eran justos ante Dios, cumpliendo todos los mandatos y preceptos del Señor.
e impecables
7. Y no tenían hijo, ya que Isabel era estéril, y ambos eran ya mayores en el tiempo aquel.
8. Sucedió al celebrar la liturgia en el turno de su mismo grupo
ante Dios,
9. según lo habitual entre sacerdotes le correspondió entrar e incensar en el santuario del Señor,
10. y fuera toda la multitud del pueblo esperaba orando a la hora del incienso.
11. Y vio un ángel del Señor de pie a la derecha del altar del incienso.
(12.) y se paralizó Zacarías al verlo, y el miedo entró en él.
13. Le dijo así el ángel: No temas, Zacarías, ha sido oída tu petición (,)
y tu mujer Isabel te dará un hijo, y le pondrás de nombre Juan.
14. Te regocijarás con júbilo, y a muchos beneficiará este nacimiento.
15. Él será importante ante el Señor, y no beberá vino ni licores,
y del soplo divino será pleno incluso desde el vientre de su misma madre.
16. y a numerosos hijos de Israel hará volver a su Dios.
17. En el poder y en el espíritu de Elías irá ante él,
para dirigir los corazones de los padres hacia los hijos,
a los rebeldes en justos tornará, ofrecerá el pueblo al Señor para el perdón.
18. Y así le contestó Zacarías al ángel: ¿Y cómo sé que sucederá eso?
Yo ya soy anciano y mi mujer es también de mucha edad.
19. Y le dijo el ángel: Yo soy Gabriel y estoy de continuo en presencia de Dios,
y por eso este mensaje tienes
y se te anuncian estas buenas nuevas.
20. Y he aquí que enmudecerás
y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda,
dado que no has creído en estas palabras, que se cumplirán en t
iempo debido.21. Y el pueblo esperaba a Zacarías, y se asombraban de su larga tardanza.
22. Una vez salido no podía hablarles
y se dieron cuenta de que había tenido una visión en el Templo.
Y les hacía señas, y permanecía mudo.
23. Y sucedió que los días de su servicio ya terminados, se marchó con los suyos.
24. Y días después concibió Isabel,
y no salió de su casa durante cinco meses, diciendo:
25. Así me ha hecho el Señor en los días en que se fijó en mí para borrar mi afrenta entre los hombres.
26. Al quinto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a un lugar de Galilea llamado Nazaret,
27. a una virgen comprometida a un hombre llamado José,
de la casa de David, y de la virgen se llamaba María de nombre.
28. Y llegado el ángel donde ella dijo: Saludos, bienaventurada, el Señor te acompaña.
29. Pero ella ante el discurso se desconcertó, y consideraba de qué tipo era aquel saludo.
30. Y dijo el ángel: No temas, María, has hallado gracia ante Dios.
31. Y he aquí que concebirás y que un hijo tendrás, y le pondrás por patronímico Jesús.
32. Él será grande y será llamado Hijo del Altísimo,
y le dará el tro
no de David su padre el Señor Dios.33. y reinará sobre la casa de Jacob por siempre. Y su reino será sin fin.
34. Entonces dijo María al ángel: ¿Cómo será eso, pues no conocí ningún varón?
35. Y respondiendo le dijo el ángel: El Espíritu divino se manifestará sobre ti,
y el poder del Más Alto te envolverá.
De modo que será divino lo que engendres.Será llamado Hijo de Dios.
36. Y he aquí que Isabel tu pariente ella también está en gestación a su edad,
y por el quinto mes va ya la llamada estéril.
37. porque imposible para Dios no hay nada.
38. Dijo pues María: He aquí la sierva del Señor. Hágase en mí lo que has dicho.
Y se fue de allí el ángel.
39. Levantándose María por estos días se fue por las montañas a los confines de Judá,
40. y entró en la mansión de Zacarías y saludó a Isabel.
41. Y cuando Isabel oyó la salutación de María, saltó la criatura en el seno,
e Isabel se llenó del Espíritu divino,
Ahora podemos ya hablar de las cuñas. Cuña primera, la primera palabra del Evangelio, ese "puesto que". No veo una explicación clara. ¿Hubo una pequeña disputa sobre cómo comenzarlo? ¿Qué razón habría tenido azul para añadir esa conjunción? Tratándose de azul no siempre domina la lógica. Dejo la pregunta en el aire. El lector que lea griego, captará que en los 3 primeros versículos se repiten sonidos ligados a la letra "s", subrayados y en negrita. Tal vez alguien quiso repetir la partícula "epi" al comienzo.
Segunda cuña, ese adjetivo "impecables". Habría que ver si esa palabra griega, que sin ser muletilla aparece no escasas veces, se localiza en cuñas azules. Lo mismo vale para la tercera, "ante Dios", exactamente lo mismo, puesto que la expresión se repite a lo largo de todo el Nuevo Testamento.
Versículo 10, cuarta cuña. Toda la gente esperando, este Zacarías ... Vea el lector la cuña novena, el versículo 21, más gente esperando. Hay dos letras, la "s" y la "m" de una firma en azul en ambas. Que un concepto se repita en dos frases distintas, que ese afán por los detalles sea típico de azul y que en ambas se localicen sendas letras de una firma azul son fuertes indicios de que ambas están ahí por obra y gracia de nuestro amigo azul
Cuña quinta, versículo 11, más de lo mismo, detalle innecesario. "¿Dónde estaba el ángel? Se apareció, sí, pero ¿dónde? La gente tiene derecho a saber". Y se lo dijo, a la derecha. El "de pie" es también una muletilla frecuente.
Sexta cuña, versículos 16 y 17 con todas las características de azul: Fíjese el lector en las longitudes de los versículo colindantes. Ni caso. El versículo 16, inspirado y reproduciendo lo dicho por rojo en el versículo 17. Pero azul coloca primero lo suyo. Típico. La frase de "dirigir los corazones de los padres hacia los hijos" la considero parte de esta misma cuña. Es la misma idea, alarga el versículo 17 más de la medida y está huérfana de letras de firma.
Cuña séptima, final de 19, otra duplicación de lo dicho por Simón en la frase anterior.
Cuña octava, versículo 20, una sabrosa intervención. Según Simón, le dice el ángel, "enmudecerás". Y añade azul, "y encima no podrás hablar, hala". Toda la cuña estaba ya escrita por Simón en las frases a las que la cuña se adelanta, otro detalle típico. La novena ya ha sido comentada.
Décima intervención de azul, en 22, innecesaria y que se delata por sí misma. Nótese el sujeto de la frase anterior y de la posterior a la cuña, Zacarías. "No podía hablarles" y "les hacía señas". No sólo el sujeto, sino, además, el complemento directo - creo que ahora se dice predicado. Pero azul no capta nada y añade una frase con sujeto "ellos" en medio, ¿qué más da, si aquí mando yo?
Cuña décimo primera, en 24 y 25, totalmente innecesaria e incomprensible, con muchas posibilidades de ser genuinamente azul. Mantengo que se añadió en el repaso final, por eso está en verde, ya que, dada su longitud, debía contener alguna letra de firma en azul si hubiera sido añadida con las demás cuñas azules.
La cuña décimo segunda participa de esa característica que ya he comentado, como consecuencia de una cuña mal colocada, alguien tiene que hacer algo dos veces. En este caso, al ángel tiene que abrir al boca dos veces. El texto en rojo reproducía el mensaje del ángel, que lo suelta todo de corrido, desde lo que ahora es el versículo 28 hasta el 33 inclusive. Nótese que el mensaje es completo. Pero, como de costumbre, a azul esa aparición se le hace demasiado corta. Una aparición con fuste tiene que contar más detalles, por ejemplo, ¿qué pensó María de todo lo que le había soltado el ángel, eh? ¿Te das cuenta? Pues tienes que ponerlo. Y Simón lo puso, claro. Con esta explicación cubro todo lo azul hasta el versículo 36, donde dejo varias cuñas incluidas. Nótese que 32 y 33 eran, en el inicio, un solo versículo, que en el proceso de redacción se convierte en dos, al añadírsele lo de David y Jacob. Azul siente predilección por los personajes de las Escrituras judías, tema que, muy posiblemente dominaba.
Nos faltan dos cuñas también típicas, la frase extremadamente corta del versículo 37, que nos pondera las capacidades nunca vistas de la Divinidad, a la que azul defenderá con frecuencia, como si a la Divinidad le hiciera falta y azul estuviera capacitado. Y la última del catálogo de hoy. El final de 38. Esta cuña era imprescindible porque, de no constar que el ángel se fue de allí, querría decirse que María se lo llevaba consigo cuando emprendió el viaje a las montañas. Y ya me dirá el lector qué pinta un ángel en las montañas.
Retomando la seriedad - quiero resaltar que mi tendencia a la ironía se desata cuando me fijo en azul, por el que he de confesar que siento poco respeto - parece ser que hay indicios de que la mayoría de las cuñas obedecen a patrones conocidos y habituales en azul.
Veamos ahora las firmas en las frases, que nunca encajarían si yo hubiera forzado una composición destinada a componer las firmas en los versículos.
Firmas en las frases
Lucas 1.
1.
epeidhperepeceirhsa
n polloi anataxasqai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn, 12.
kaqws paredosan hmin oi ap archs autoptai kai uphretai genomenoi tou logou, 23.
edoxen kamoi parhkolouqhkoti anwqen pasin akribws kaqexhs soi grayai, kratiste Qeofile, 664.
ina epignws peri wn kathchqhs logwn thn asfaleian. 35.
Egeneto en tais hmerais Hrwdou tou basilews ths Ioudaias(,) 1 iereus tis onomati Zacarias ex efhmerias Abia, 9 kai h gunh autou ek twn qugaterwn Aarwn, 10 kai to onoma auths Elisabet. 96.
hsan de dikaioi amfoteroi enwpion tou qeou, 12 poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiwmasin tou kuriou 13 amemptoi.7.
kai ouk hn autois teknon, kaqoti h elisabet hn steira, 13kai amfoteroi probebhkotes en tais hmera
is autwn hsan. 118.
Egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei ths efhmerias autou 11enanti tou qeou,
9.
kata to eqos ths ierateias elacen tou qumiasai eiselqwn eis ton naon tou kuriou, 1110.
kai pan to plhqos tou laou hn proseucomenon exw th wra tou qumiamatos.11.
wfqh de autw aggelos kuriou estws ek dexiwn tou qusiasthriou tou qumiamatos.(12.)
kai etaracqh Zacarias idwn, kai fobos epepesen ep auton. 813.
eipen de pros auton o aggelos. mh fobou, 16Zacaria, dioti eishk
ousqh h dehsis sou(,) kai h gunh sou Elisabet gennhsei uion soi, 18kai kaleseis to ono
ma autou Iwannhn. 1714.
kai estai cara soi kai agalliasis, 18kai polloi epi th gennh
sei autou carhsontai. 2015.
estai gar megas enwpion tou kuriou, 10kai oinon kai sikera
ou mh pih, 7kai pneumatos agiou plhsqhsetai eti ek koilias
mhtros autou, 1116.
kai pollous twn uiwn Israhl epistreyei epi kurion ton qeon autwn.17.
kai autos proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei Hliou, 11epistreyai kardias paterwn epi tekna kai apeiqeis en fronhsei dikaiwn, 10
etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon. 1
18.
kai eipen Zacarias pros ton aggelon. kata ti gnwsomai touto; 1egw gar eimi presbuths kai h gunh mou probebhkuia en tais h
merais auths. 1119.
kai apokriqeis o aggelos eipen autw. egw eimi Gabrihl o paresthkws enwpion tou qeou, 1kai apestalhn lalh
sai pros se 2kai euaggelisasqai soi tauta.
20.
kai idou esh siwpwn kai mh dunamenos lalhsai acri hs hmerasgenhtai tauta, anq wn ouk episteusas tois logois mou, 10
oitines plhrwqhsontai eis ton ka
iron autwn. 921.
kai hn o laos prosdokwn ton Zacarian, kai eqaumazon en tw cronizein en tw naw auton.22.
exelqwn de ouk hdunato lalhsai autois kai epegnwsan oti optasian ewraken en tw naw.kai autos hn dianeuwn autois, kai die
menen kwfos. 1023.
kai egeneto ws eplhsqhsan ai hmerai ths leitourgias autou, 12aphlqen eis to
n oikon autou. 1124.
Meta de tautas tas hmeras sunelaben Elisabet h gunh autou, 7kai periekruben eauthn mhnas pente,
25.
oti outws moi pepoihken o kurios en hmerais ais epeiden afelein to oneidos mou en anqrwpois.26.
En de tw mhni tw ektw apestalh o aggelos Gabrihl upo tou qeou eis polin ths Galilaias h onoma Nazaret, 1027.
pros parqenon memnhsteumenhn andri w onoma Iwshf, 7ex oikou Dauid, kai to onoma ths parqen
ou Mariam. 728.
kai eiselqwn o aggelos pros authn eipen. caire, kecaritwmenh, o kurios meta sou. 829. h de idousa dietaracqh epi tw logw autou, kai dielogizeto potapos eih o aspasmos outos.
30.
kai eipen o aggelos auth. mh fobou Mariam. eures gar carin para tw qew. 1031.
kai idou sullhyh en gastri kai texh uion, 10kai kaleseis to ono
ma autou Ihsoun. 1332.
outos estai megas kai uios uyistou klhqhsetai, 11kai dwsei autw kurios o qeos ton qronon Dauid tou patros autou.
33.
kai basileusei epi ton oikon Iakwb eis tous aiwnas, kai ths basileias autou ouk estai telos. 934.
eipen de Mariam pros ton aggelon. 22 pws estai touto, epei andra ou ginwskw; 2235.
kai apokriqeis o aggelos eipen auth. pneuma agion epeleusetai epi se, 23kai dunamis uyistou episkiasei soi. dio kai to gennwmenon agion. 21
klhqhsetai uios qeou.
36.
kai idou Elisabet h suggenhs sou kai auth suneilhfen uion en ghrei auths, 26kai outos mhn ektos esti
n auth th kaloumenh steira. 2237.
oti ouk adunathsei para tw qew pan rhma.38.
eipen de Mariam. idou h doulh kuriou. genoito moi kata to rhma sou. 25kai aphlqen ap auths o aggelos.
39.
anastasa de Mariam en tais hmerais tautais eporeuqh eis thn oreinhn meta spoudhs eis polin Iouda, 2440.
kai eishlqen eis ton oikon Zacariou kai hspasato thn Elisabet. 2541.
kai egeneto ws hkousen ton aspasmon ths Marias h Elisabet, 25eskirthsen to brefo
s en th koilia auths, 18kai eplhsqh pne
umatos agiou h Elisabet, 14
La misma traducción ordenada según las firmas sería la que sigue.
Traducción que conserva las firmas (frases)
1. Puesto que
se tomaro
n muchos el trabajo de resumir todas las cosas sucedidas en nuestra generación,2. según lo que nos refirieron los que desde un principio fueron testigos y servidores de lo enseñado,
3. me decidí también yo a escribirte con lo que investigué desde los principios
con todo detalle, querido Teófilo,
4. a fin de que instruido respecto de ellas veas la solidez de la doctrina.
5. Había pues en los días de Herodes rey de los Judíos (,)
un sacerdote llamado Zacarías del turno de Abías,
siendo su mujer de las hijas de Aarón,
llamada Isabel.
6. Los dos eran justos ante Dios,
cumpliendo todos los mandatos y preceptos del Señor e impecables.
7. Y no tenían hijo, ya que Isabel era estéril,
y ambos eran ya mayores en el t
iempo aquel.8. Sucedió al celebrar la liturgia en el turno de su mismo grupo
ante Dios,
9. según lo habitual entre sacerdotes le correspondió entrar e incensar en el santuario del Señor,
10. y fuera toda la multitud del pueblo esperaba orando a la hora del incienso.
11. Y vio un ángel del Señor de pie a la derecha del altar del incienso.
12. y se paralizó Zacarías al verlo, y el miedo entró en él.
13. Le dijo así el ángel: No temas,
Zacarías, ha sido oída tu petición (,) y tu mujer Isabel te dará un hijo,
y le pondrás de nombre Juan.
14. Te regocijarás con júbilo,
y a muchos beneficiará este nacimiento.
15. Él será importante ante el Señor,
y no beberá vino ni licores,
y del soplo divino será pleno incluso desde el vientre de su misma madre.
16. y a numerosos hijos de Israel hará volver a su Dios.
17. En el poder y en el espíritu de Elías irá ante él,
para dirigir los corazones de los padres a los hijos,
a los rebeldes en justos tornará,ofrecerá el pueblo al Señor para el perdó
n.18. Y así le contestó Zacarías al ángel: ¿Y cómo sé que sucederá eso?
Yo ya soy anciano y mi mujer es ta
mbién de mucha edad.19. le dijo el ángel: Yo soy
Gabriel y estoy de continuo en presencia de Dios,
y por eso este men
y se te anuncian estas buenas nuevas.
20. Y he aquí que enmudecerás y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda,
dado que no has creído en e
stas palabras,que se cumplirán en t
iempo debido.21.
Y el pueblo esperaba a Zacarías, y se asombraban de su larga tardanza.22. Una vez salido no podía hablarles
y se dieron cuenta de que había tenido una visión en el Templo.
Y
les hacía señas, y permanecía mudo.23. Y sucedió que los días de su servicio ya terminados,
se marchó con los suyos.
24. Y días después su mujer Isabel concibió,
y no salió de su casa durante cinco meses, diciendo:
25. Así me ha hecho el Señor en mí en los días en que se fijó en mí
para borrar mi afrenta entre los hombres.
26. Al quinto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a un lugar de Galilea llamado Nazaret,
27. a una virgen comprometida a un hombre llamado José,
de la casa de David, y la virgen se llamaba María de nombre.
28. Y llegado el ángel donde ella dijo: Saludos, bienaventurada, el Señor te acompaña.
29. Pero ella ante el discurso se desconcertó, y consideraba de qué tipo era aquel saludo.
30. Y dijo el ángel: No temas, María, has hallado gracia ante Dios.
31. Y he aquí que concebirás y que un hijo tendrás,
y le pondrás por patronímico Jesús
32. Él será grande y será llamado Hijo del Altísimo,
y le dará el tro
no de David su padre el Señor Dios.33. y reinará sobre la casa de Jacob por siempre. Y su reino será sin fin.
34. Entonces dijo María al ángel:
¿Cómo será eso, porque no conocí ningún varón?
35. Y respondiendo le dijo el ángel: El Espíritu divino se manifestará sobre ti,
y el poder del Más Alto te envolverá.
De modo que será divino lo que engendres.Será llamado Hijo de Dios.
36. Y he aquí que Isabel tu pariente ella también está en gestación a su edad,
y por el quinto mes va ya la llamada estéril.
37. porque imposible para Dios no hay nada.
38. Dijo pues María: He aquí la sierva del Señor. Hágase en mí lo que has dicho.
Y se fue de allí el ángel.
39. Levantándose María por estos días se fue por las montañas a los confines de Judá,
40. y entró en la mansión de Zacarías y saludó a Isabel.
41. Y cuando Isabel oyó la salutación de María,
saltó la criatura en el seno,
e Isabel se llenó del Espíritu divino,
De modo que bien puede ser ésta la reconstrucción de la historia, cuando los textos sagrados cristianos vieron la luz, allá por el siglo IV, bajo la tutela del emperador Constantino. Con tanto añadido posterior, la redacción inicial queda desvirtuada. Vamos a verla tal y como salió de la pluma de Eusebio, alias Simón. He puesto la numeración inicial y he eliminado todo lo que no sean las firmas en los versículos, para facilitar la lectura. Asimismo, he eliminado los signos de puntuación que creo que se adhirieron el proceso de copiado a lo largo del tiempo. Fíjese el lector en los versículos cortos, a ver si adivinamos por qué son cortos.
Texto primero preparado por Simón
Lucas 1.
1.
epeceirhsan polloi anataxasqai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn, 112.
kaqws paredosan hmin oi ap archs autoptai kai uphretai genomenoi tou logou, 113.
edoxen kamoi parhkolouqhkoti anwqen pasin akribws kaqexhs soi grayai, kratiste Qeofile, 94.
ina epignws peri wn kathchqhs logwn thn asfaleian. 145.
Egeneto en tais hmerais Hrwdou tou basilews ths Ioudaias, iereus tis onomati 13 Zacarias ex efhmerias Abia, kai h gunh autou ek twn qugaterwn Aarwn, kai to onoma auths Elisabet.6.
hsan de dikaioi amfoteroi enwpion tou qeou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiwmasin tou kuriou 117.
kai ouk hn autois teknon, kaqoti h elisabet hn steira,kai amfoteroi probebhkotes en tais hmera
is autwn hsan. 118.
Egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei ths efhmerias autou, 119.
kata to eqos ths ierateias elacen tou qumiasai eiselqwn eis ton naon tou kuriou, 1110.
wfqh de autw aggelos kuriou kai etaracqh Zacarias idwn, kai fobos epepesen ep auton. 811.
eipen de pros auton o aggelos. mh fobou, Zacaria, dioti eishkousqh h dehsis sou, 11kai h gunh sou Elisabet gennhsei uion soi, kai kaleseis to onoma autou Iwannhn.
12.
kai estai cara soi kai agalliasis, kai polloi epi th gennhsei autou carhsontai. 813.
estai gar megas enwpion tou kuriou, kai oinon kai sikera ou mh pih, 9kai pneumatos agiou plhsqhsetai eti ek koilias mhtros autou,
14. kai autos proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei Hliou, 7epistreyai kardias paterwn epi tekna kai apeiqeis en fronhsei dikaiwn, etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon.
15.
kai eipen Zacarias pros ton aggelon. kata ti gnwsomai touto; 9egw gar eimi presbuths kai h gunh mou probebhkuia en tais hmerais auths.
16.
kai apokriqeis o aggelos eipen autw. egw eimi Gabrihl o paresthkws enwpion tou qeou,kai apestalhn lalh
sai pros se. 917.
kai idou esh siwpwn anq wn ouk episteusas tois logois mou, oitines plhrwqhsontai eis ton kairon autwn. 918.
exelqwn de ouk hdunato lalhsai autois kai autos hn dianeuwn autois, kai diemenen kwfos. 1019.
kai egeneto ws eplhsqhsan ai hmerai ths leitourgias autou, aphlqen eis ton oikon autou. 1020.
Meta de tautas tas hmeras sunelaben Elisabet h gunh autou, 721.
En de tw mhni tw ektw apestalh o aggelos Gabrihl upo tou qeou eis polin ths Galilaias h onoma Nazaret, 1022.
pros parqenon memnhsteumenhn andri w onoma Iwshf, ex oikou Dauid, kai to onoma ths parqenou Mariam. 723.
kai eiselqwn o aggelos pros authn eipen. caire, kecaritwmenh, o kurios meta sou. 8 24. eures gar carin para tw qew. kai idou texh uion, kai kaleseis to onoma autou Ihsoun. 725.
outos estai megas kai uios uyistou klhqhsetai, kai ths basileias autou ouk estai telos. 926.
eipen de Mariam pros ton aggelon. pws estai touto, epei andra ou ginwskw; 1327.
kai apokriqeis o aggelos eipen auth. pneuma agion epeleusetai epi se, dio kai to gennwmenon agion 1128.
kai idou Elisabet h suggenhs sou kai auth suneilhfuia uion en ghrei auths,kai outos mhn ektos estin auth th kalou
menh steira. 1029.
eipen de Mariam. idou h doulh kuriou. genoito moi kata to rhma sou. 1430.
anastasa de Mariam en tais hmerais tautais eporeuqh eis thn oreinhn meta spoudhs eis polin Iouda, 1131.
kai eishlqen eis ton oikon Zacariou kai hspasato thn Elisabet 1632.
kai egeneto ws hkousen ton aspasmon ths Marias h Elisabet, 15eskirthsen to brefos en th koilia auths, kai eplhsqh pneumatos agiou h Elisabet,
Traducción del texto primero preparado por Simón
Lucas 1 original.
1. Se tomaron muchos el trabajo de resumir todas las cosas sucedidas en nuestra generación,
2. según lo que nos refirieron los que desde un principio fueron testigos y servidores de lo enseñado,
3. me decidí también yo a escribirte con lo que investigué desde los principios
con todo detalle, querido Teófilo,
4. a fin de que instruido respecto de ellas veas la solidez de la doctrina.
5. Había pues en los días de Herodes rey de los Judíos, un sacerdote llamado
Zacarías del turno de Abías, siendo su mujer de las hijas de Aarón, llamada Isabel.
6. Los dos eran justos ante Dios, cumpliendo todos los mandatos y preceptos del Señor.
7. Y no tenían hijo ya que Isabel era estéril, y ambos eran ya mayores en el tiempo aquel.
8. Sucedió al celebrar la liturgia en el turno de su mismo grupo
9. según lo habitual entre sacerdotes le correspondió entrar e incensar en el santuario del Señor,
10. Y vio un ángel del Señor y se paralizó Zacarías al verlo y el miedo entró en él.
11. Le dijo así el ángel: No temas, Zacarías, ha sido oída tu petición
y tu mujer Isabel te dará un hijo, y le pondrás por nombre Juan.
12. Te regocijarás con júbilo, y a muchos beneficiará este nacimiento.
13. Él será importante ante el Señor, y no beberá vino ni licores,
y del soplo divino será pleno incluso desde el vientre de su misma madre.
14. En el poder y en el espíritu de Elías irá ante él,
a los rebeldes en justos tornará, ofrecerá el pueblo al Señor para el perdón.
15. Y así le contestó Zacarías al ángel: ¿Y cómo sé que sucederá eso?
Yo ya soy anciano y mi mujer es también de mucha edad.
16. Y le dijo el ángel: Yo soy Gabriel y estoy de continuo en presencia de Dios,
y por eso este mensaje tienes
17. Y he aquí que enmudecerás dado que no has creído en estas palabras,
que se cumplirán en tiempo debido.
18. Una vez salido no podía hablarles y les hacía señas y permanecía mudo.
19. Y sucedió que los días de su servicio ya terminados, se marchó sin más a su casa.
20. Y días después su mujer Isabel quedó encinta,
21. Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a un lugar de Galilea llamado Nazaret,
22. a una virgen comprometida a un hombre llamado José,
de la casa de David y la virgen se llamaba María de nombre.
23. Y llegado el ángel donde ella dijo: Saludos, bienaventurada, el Señor te acompaña.
24. Has hallado gracia ante Dios. Y he aquí que un hijo tendrás, y le pondrás por patronímico Jesús
25. Él será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y su reino será sin fin.
26. Entonces dijo María al ángel: ¿Cómo será eso pues no conocí ningún varón?
27. Y respondiendo le dijo el ángel: El Espíritu divino se manifestará sobre ti,
de modo que será divino l
o que engendres.28. Y he aquí que Isabel tu pariente ella también está en gestación a su edad,
y por el quinto mes va ya la llamada estéril.
29. Dijo pues María: He aquí la sierva del Señor. Hágase en mí lo que has dicho.
30. Levantándose María por estos días se fue por las montañas a los confines de Judá,
31. y entró en la mansión de Zacarías y saludó a Isabel.
32. Y cuando Isabel oyó la salutación de María,
saltó la criatura en el seno, e Isabel se llenó del Espíritu divino,
Creo poder decir que hay una explicación. Casi todos los párrafos cortos caracterizan una idea que se quiere resaltar. Y para ello se dice con pocas palabras. No se olvide que el relato es para ser escuchado de alguien que, porque sabe leer, lo lee. El lector ha de imaginarse un pequeño grupo de personas que escuchan y alguien que les lee un relato como se lee un cuento a un grupo de niños pequeños, con dramatismo en la voz. El relato no puede ser monótono o el personal se aburre.
El versículo 4, todo él subrayado, cierra el bloque de la introducción. Todos los versículos anteriores son más largos, el último centra al oyente sobre la idea fundamental, la solidez de la doctrina. (???)
El versículo 20 dramatiza el milagro, la anciana Isabel queda embarazada. Imagínese el lector la lectura y tras este versículo, un silencio.
Los cortos versículos 26 y 29 contraponen el discurso del ángel (3 y 2 versículos cada vez que habla) con la escueta intervención de María, que sólo habla lo mínimo. Remarcan la sencillez de María.
Así pues, el método hallado permite reconstruir el texto inicial preparado por un literato, Eusebio. Este texto es un relato mucho más perfecto, desde el punto de vista literario, que la amalgama en que se convierte con un montón de añadidos, los cuales hacen el mismo efecto que añadir un balde de agua a un cocido humeante.
Aquí lo dejamos. Nos queda la segunda mitad de este capítulo para el día próximo. Vamos a descansar.
PD: ¿Se imagina el lector lo que hubiera sido analizar el capítulo entero?
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.