Lucas 1, segunda parte 

© Copyright Fernando Conde Torrens

 

 

        Hoy terminamos el capítulo primero de Lucas, que iniciamos hace poco. Al igual que la primera parte, este pasaje tiene muchas cuñas, trece, algunas de ellas muy cortas, apenas dos o tres palabras. Todo ello en 40 versículos. Cuando conozcamos la traducción, podremos dilucidar si tienen el estilo de nuestro autor azul.

        En la parte que hoy veremos se nos describe la visita que se supone que la Virgen hizo a su pariente Isabel, la que será madre del Bautista, y el nacimiento de éste, todo ello con gran lujo de detalles.

 

Firmas en los versículos

 

Lucas 1.

41. kai egeneto ws hkousen ton aspasmon ths Marias h Elisabet,

eskirthsen to brefos en th koilia auths, kai eplhsqh pneumatos agiou h Elisabet, 15

42. kai anefwnhsen fwnh megalh kai eipen. euloghmenh su en gunaixin,

kai euloghmenos o karpos ths koilias sou. 18

43. kai poqen moi touto ina elqh h mhthr tou kuriou mou pros eme; 17

44. idou gar ws egeneto h fwnh tou aspasmou sou eis ta wta mou,

eskirthsen en agalliasei to brefos en th koilia mou.

45. kai makaria h pisteusasa oti estai teleiwsis tois lelalhmenois auth para kuriou. 18

46. kai eipen Mariam. megalunei h yuch mou ton kurion, 7

47. kai hgalliasen to pneuma mou epi tw qew tw swthri mou. 8

48. oti epebleyen epi thn tapeinwsin ths doulhs autou. 17

idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai. 17

49. oti epoihsen moi megaleia o dunatos. 16

kai agion to onoma autou, 8

50. kai to eleos autou eis geneas genewn tois foboumenois auton. 7

51. epoihsen kratos en bracioni autou, 17

dieskorpisen uperhfanous dianoia kardias autwn. 6

52. kaqeilen dunastas apo qronwn kai uywsen tapeinous, 1

53. peinwntas eneplhsen agaqwn kai ploutountas exapesteilen kenous. 2

54. antelabeto Israhl paidos autou, mnhsqhnai eleous, 15

55. kaqws elalhsen pros tous pateras hmwn(,) tw Abraam kai tw spermati autou eis ton aiwna. 3

56. emeinen de Mariam sun auth wsei mhnas treis kai upestreyen eis ton oikon auths. 17

57. th de Elisabet eplhsqh o cronos tou tekein authn, 1

      kai egennhsen uion.

58. kai hkousan oi perioikoi kai oi suggeneis auths oti emegalunen kurios to eleos autou met auths, 1

      kai sunecairon auth.

59. kai egeneto en th ogdoh hmera, hlqon peritemein to paidion,

kai ekaloun auto epi tw onomati tou patros autou 1

 

      Zacarian.

60. kai apokriqeisa h mhthr autou eipen. ouci, alla klhqhsetai Iwannhs. 16

61. kai eipon pros authn oti oudeis estin en th suggeneia sou os kaleitai tw onomati toutw. 1

62. eneneuon de tw patri autou to ti an qeloi kaleisqai auton(.) kai aithsas pinakidion egrayen 1

63. legwn. Iwannhs estin onoma autou. 9

kai eqaumasan pantes. 1

64. anewcqh de to stoma autou paracrhma kai h glwssa autou, kai elalei eulogwn ton qeon. 6

65. kai egeneto epi pantas fobos tous perioikountas autous, 2

kai en olh th oreinh ths Ioudaias dielaleito panta ta rhmata tauta, 9

66. kai eqento pantes oi akousantes en th kardia autwn, legontes.

ti ara to paidion touto estai; kai ceir kuriou hn met autou. 4

67. kai Zacarias o pathr autou eplhsqh pneumatos agiou kai proefhteusen legwn. 8

68. Euloghtos kurios o qeos tou Israhl(,) oti epeskeyato kai epoihsen lutrwsin tw law autou, 19

69. kai hgeiren keras swthrias hmin en tw oikw Dauid tou paidos autou. 30

70. kaqws elalhsen dia stomatos twn agiwn twn ap aiwnos profhtwn autou, 15

71. swthrian ex ecqrwn hmwn kai ek ceiros pantwn twn misountwn hmas. 13

72. poihsai eleos meta twn paterwn hmwn kai mnhsqhnai diaqhkhs agias autou, 17

73. orkon on wmosen pros Abraam ton patera hmwn, 2

74. tou dounai hmin afobws ek ceiros twn ecqrwn hmwn rusqentas latreuein autw. 15

75. en osiothti kai dikaiosunh enwpion autou 11

pasas tas hmeras ths zwhs hmwn. 1

76. kai su de, paidion, profhths uyistou klhqhsh,

proporeush gar pro proswpou kuriou etoimasai odous autou, 10

77. tou dounai gnwsin swthrias tw law autou en afesei amartiwn autwn, 12

78. dia splagcna eleous qeou hmwn en ois epeskeyato hmas anatolh ex uyous.

(79.) epifanai tois en skotei kai skia qanatou kaqhmenois, 11

79. tou kateuqunai tous podas hmwn eis odon eirhnhs. 12

80. to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati,

kai hn en tais erhmois ews hmeras anadeixews autou pros ton Israhl.

 

 

        Vamos a ver la traducción que conserva las firmas, con el texto ordenado según los versículos. Señalo subrayadas las firmas en las frases.

 

Traducción que conserva las firmas (versículos)

Lucas 1.

41. Y cuando Isabel oyó la salutación de María, saltó la criatura en el seno,

e Isabel se llenó del Espíritu divino,

42. y con júbilo exclamó diciendo: Bendita tú eres entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.

43. y ¿cómo que a mí venga la madre de mi Señor?

44. He aquí que en cuanto llegó a mis oídos tu saludo, saltó de alegría el niño en mi vientre.

45. Y feliz eres porque has creído que se cumplirá cuanto se te dijo de parte del Señor.

46. Y dijo María: Mi espíritu al Señor magnifica,

47. y salta de gozo mi alma en Dios mi Señor.

48. Porque puso sus ojos en la humildad de su esclava.

he aquí que desde ahora me considerarán dichosa las generaciones.

49. Porque cosas grandes el Poderoso en mí hizo.

Que sea su nombre santo.

50. y esté su misericordia con los que le temen por las generaciones todas.

51. con su brazo hizo proezas,

esparció a quienes eran arrogantes en su corazón.

52. ensalzó a los humildes y arrojó a los poderosos de sus tronos,

53. a los pobres llenó de bienes y a los ricos despachó vacíos.

54. A su siervo Israel auxilió, para recuerdo de sus misericordias,

55. según habló a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia por los siglos.

56. Se quedó María con ella como tres meses y regresó luego a su casa de Nazaret.

57. Le llegó a Isabel el tiempo del alumbramiento,

      y tuvo un hijo.

58. Y oyeron los vecinos y familiares de ella que con ella había sido grande el amor de Dios,

      y se alegraban con ella.

59. Y sucedió en el octavo día, a la circuncisión del niño,

que le llamaban con el nombre que su padre tenía

      Zacarías.

60. Y tomando la palabra Isabel dijo: No, su nombre quiero sea Juan.

61. Pero le decían que no había nadie en la familia al que se le hubiera ese nombre puesto.

62. Hicieron señas por tanto al padre para ver cómo quería que le llamasen.

Y tomando una tablilla escribió con decisión

63. lo siguiente: Juan se llamará.

Y se extrañaron todos.

64. De repente se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.

65. Y sobre toda la vecindad el temor se hizo sentir,

y en toda la montaña de Judea esto se comentaba,

66. y guardando todos lo que habían oído en sus corazones, decían:

¿Qué va a ser de este niño? Porque la mano del Señor está con él y le sostiene.

67. Y Zacarías su padre se llenó del soplo divino y emitió profecías al decir:

68. Bendito sea el Señor Dios de Israel(,) que ha redimido y prestado atención a su pueblo,

69. y ha alzado trompeta de salvación por los de la casa de David su siervo.

69.  según habló desde siempre por boca de sus santos profetas,

71. salvación de nuestros enemigos y del poder de quienes más nos odian,

72. y misericordia con nuestros padres y recuerdo de su alianza santa,

73. según lo que con nuestro padre Abraham se comprometió,

74. dándonos servirle sin temor y rescatados de las manos de nuestros enemigos

75. en perfección y bondad ante él

hasta que nuestros días lleguen a su fin.

76. y a ti, niño, se te llamará profeta del Altísimo,

andarás en la presencia del Señor y prepararás el camino suyo delante de él

77. para enseñar la salvación a su pueblo y el arrepentimiento de los pecados,

78. por las entrañas de misericordia del Señor para nosotros,

con las que un amanecer nos acogerá desde lo alto.

(79.) y brillará sobre los que están sumidos en oscuridad y nubes de muerte,

79. a fin de guiar nuestros pasos por un camino de paz.

80. El niño crecía y se fortalecía en el santo espíritu

y estaba en los páramos hasta el día de su presentación ante Israel.

 

        Ahora podemos comentar las cuñas.

        Cuña primera, el bote del retoño. Es un detalle sin trascendencia. Esta cuña se detecta con facilidad, ya que en toda la alocución de Isabel hacia María se centra en su "ilustre" visitante: "Bendita tú, bendito lo que hay en tu seno, me vienes a ver tú, feliz eres tú ...". Entre toda esa cadena de alabanzas personalizadas, se da la interrupción del nonato. Todas las pintas de ser añadido posterior. Ahora lea le lector el versículo 41, que ya estaba escrito, y fíjese en el alarde de imaginación que supone el 44.

        Cuña segunda, o aquí estoy yo. La acción de gracias de María en el relato de Simón, en rojo, era una alabanza a la divinidad y María no intervenía en el texto. Como ya se comentó en el libro, fue azul el que añadió las frases en las que supuestamente María se refiere a sí misma, lo que implica una cierta incongruencia, muy propia, por otra parte, de un autor que no se destaca por su sutileza. No resulta ser una sorpresa la cuña, máxime conteniendo tres letras de una posible firma de Simón.

        Cuña tercera, pequeño pedúnculo que está ausente de la cadena de los versículos y de las firmas. Forma parte, en cambio, de la firma en azul que se inició tres versículos más arriba. Cuarta cuña, un detalle típico de azul: Hay que decir que María se volvió a su casa, o la metemos en el parto de Isabel. Simón no se paraba en esos detalles.

        Quinta cuña. Simón deja que el lector complete el cuadro. Él deja esbozadas cuatro pinceladas, es el tiempo, los vecinos comadrean y al octavo día circuncidan al niño. Es evidente que ha nacido un niño. Pero el detallista azul exige más detalles, como ya hemos visto otras veces. Lo mismo vale para la cuña sexta y para la séptima. Todos sabemos a estas alturas que el padre del recién nacido se llamaba Zacarías el mudo. Mismo comentario para la cuña octava.

        La cuña nona ya es otro cantar. Una política de azul es sembrar el miedo, el temor. Dios es temible, hay que tener temor de Dios, concepto que los que peinamos canas recordamos de pequeños. El Dios cristiano de aquel entonces era un Ser desconocido y temible. Había que tener cuidado con Él, por si acaso. Luego, con los tiempos modernos, con el turismo, la democracia, los viajes al extranjero, el cine, la televisión y el nivel de vida, los misterios fueron perdiendo importancia y la atmósfera de temor se esfumó. Lástima ...

        Cuña décima, el cuerno - o trompeta - que Dios levantó por los humanos. Realmente el texto habla de un cuerno, pero para que aparezca la necesaria "m" lo he cambiado por trompeta. Es un inciso inoportuno e innecesario, típico de azul. Lo que hace es estropear el texto, más que mejorarlo.

        Décimo primera cuña, más de lo mismo. Reitera conceptos que ya están en la redacción en rojo: "Nuestros padres" y "la alianza" del versículo 72 en rojo dan origen a este "juramento al padre Abraham" de azul.

        Cuña décimo segunda, por los siglos de los siglos. Aún no hemos dicho nada de las muletillas usadas al construir el Templo cristiano, pero posiblemente la más frecuente será el "todas". Los padres del Cristianismo iban a por todas. Y la palabra "todas" aparecerá con machacona insistencia en todos los textos cristianos, en todos, todos. Un día enfocaremos este tema. De memoria, "pero antes ha de predicarse el Evangelios a todas las naciones." Argumento de cuando uno que yo sé era jovencillo: Aún no se ha predicado el Evangelio a todas las naciones, como Rusia, luego no puede llegar aún el fin del mundo. Inocencia perdida ...

        Cuña postrera, el pobre Bautista, huérfano prematuro, vegeta en los páramos desiertos. Se vuelve arisco, insociable y crítico con el poder, que vive en palacios, y luego pasa lo que pasa ... (Reitero que mi ironía fluye sólo ante las creaciones de azul.)

        Llego a la conclusión de que las 13 cuñas no aparentan haber sido forzadas. Veamos si la cadena de firmas en las frases surge como por ensalmo con la hipótesis que ha sido necesaria para que aparezcan la cadena en los versículos.

 

Firmas en las frases

Lucas 1.

41. kai egeneto ws hkousen ton aspasmon ths Marias h Elisabet, 25

      eskirthsen to brefos en th koilia auths, 18

      kai eplhsqh pneumatos agiou h Elisabet, 14

42. kai anefwnhsen fwnh megalh kai eipen. euloghmenh su en gunaixin, 18

      kai euloghmenos o karpos ths koilias sou. 15

43. kai poqen moi touto ina elqh h mhthr tou kuriou mou pros eme; 18

44. idou gar ws egeneto h fwnh tou aspasmou sou eis ta wta mou,

eskirthsen en agalliasei to brefos en th koilia mou.

45. kai makaria h pisteusasa oti estai teleiwsis tois lelalhmenois auth para kuriou. 20

46. kai eipen Mariam. megalunei h yuch mou ton kurion, 20

47. kai hgalliasen to pneuma mou epi tw qew tw swthri mou. 20

48. oti epebleyen epi thn tapeinwsin ths doulhs autou. 17

idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai. 17

49. oti epoihsen moi megaleia o dunatos. 16

      kai agion to onoma autou, 19

50. kai to eleos autou eis geneas genewn tois foboumenois auton. 21

51. epoihsen kratos en bracioni autou, 17

dieskorpisen uperhfanous dianoia kardias autwn. 1

52. kaqeilen dunastas apo qronwn kai uywsen tapeinous, 3

53. peinwntas eneplhsen agaqwn kai ploutountas exapesteilen kenous. ?

54. antelabeto Israhl paidos autou, 1

mnhsqhnai eleous, 1

55. kaqws elalhsen pros tous pateras hmwn(,) tw Abraam kai tw spermati autou eis ton aiwna. 9

56. emeinen de Mariam sun auth wsei mhnas treis kai upestreyen eis ton oikon auths. 17

57. th de Elisabet eplhsqh o cronos tou tekein authn, 7

      kai egennhsen uion.

58. kai hkousan oi perioikoi kai oi suggeneis auths oti emegalunen Kurios to eleos autou met auths, 8

      kai sunecairon auth.

59. kai egeneto en th ogdoh hmera, 7

hlqon peritemein to paidion, 10

kai ekaloun auto epi tw onomati tou patros autou    6

     Zacarian.

60. kai apokriqeisa h mhthr autou eipen. ouci, alla klhqhsetai Iwannhs.   7

61. kai eipon pros authn oti oudeis estin en th suggeneia sou os kaleitai tw onomati toutw.   9

62. eneneuon de tw patri autou to ti an qeloi kaleisqai auton(.) kai aithsas pinakidion egrayen   7

63. legwn. Iwannhs estin onoma autou.   9

      kai eqaumasan pantes.   1

64. anewcqh de to stoma autou paracrhma kai h glwssa autou,   8

kai elalei eulogwn ton qeon. 13

65. kai egeneto epi pantas fobos tous perioikountas autous,  2

kai en olh th oreinh ths Ioudaias dielaleito panta ta rhmata tauta, 9

66. kai eqento pantes oi akousantes en th kardia autwn, legontes. 10

ti ara to paidion touto estai; kai ceir kuriou hn met autou. 9

67. kai Zacarias o pathr autou eplhsqh pneumatos agiou kai proefhteusen legwn. 19

68. Euloghtos kurios o qeos tou Israhl (,) oti epeskeyato kai epoihsen lutrwsin tw law autou, 23

69. kai hgeiren keras swthrias hmin en tw oikw Dauid tou paidos autou,    30

70. kaqws elalhsen dia stomatos twn agiwn twn ap aiwnos profhtwn autou, 20

71. swthrian ex ecqrwn hmwn kai ek ceiros pantwn twn misountwn hmas. 18

72. poihsai eleos meta twn paterwn hmwn kai mnhsqhnai diaqhkhs agias autou, 19

73. orkon on wmosen pros Abraam ton patera hmwn,    2

74. tou dounai hmin afobws ek ceiros twn ecqrwn hmwn rusqentas latreuein autw. 17

75. en osiothti kai dikaiosunh enwpion autou 17

      pasais tais hmerais hmwn.   1

76. kai su de, paidion, profhths uyistou klhqhsh,

proporeush gar pro proswpou kuriou etoimasai odous autou, 15

77. tou dounai gnwsin swthrias tw law autou en afesei amartiwn autwn, 14

78. dia splagcna eleous qeou hmwn en ois epeskeyato hmas anatolh ex uyous. 15

(79.) epifanai tois en skotei kai skia qanatou kaqhmenois, 15

79. tou kateuqunai tous podas hmwn eis odon eirhnhs. 16

80. to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati,

      kai hn en tais erhmois ews hmeras anadeixews autou pros ton Israhl.

        Atención al versículo 53, hay un lapsus, no aparece letra "m" alguna en dicho versículo, ¡y la necesitaba! En las 56 letras del versículo la probabilidad de que hubiera una "m" es total. Sin embargo, no la hay. ¿Corrupción del texto? ¿Azul se lo impidió? ¿Tuvo que cambiar Simón alguna palabra y la "m" desapareció? Quizás nunca lo sepamos. Pero creo que eso no destroza mi tesis de que algo se esconde detrás de tanta firma.

        Ahora pondré al misma traducción con el texto ordenado según las frases.

 

Traducción que conserva las firmas (frases)

 

Lucas 1.

41. Y cuando Isabel oyó la salutación de María,

      saltó la criatura en el seno,

      e Isabel se llenó del Espíritu divino,

42. y con júbilo exclamó diciendo: Bendita tu eres entre las mujeres,

      y bendito el fruto de tu vientre.

42. y ¿cómo que a mí venga la madre de mi Señor?

44. He aquí que en cuanto llegó a mis oídos tu saludo, saltó de alegría el niño en mi vientre.

45. Y feliz eres porque has creído que se cumplirá cuanto se te dijo de parte del Señor.

46. Y dijo María: Mi espíritu al Señor magnifica,

47. y salta de gozo mi alma en Dios mi Señor.

48. Porque puso sus ojos en la humildad de su esclava.

he aquí que desde ahora me considerarán dichosa las generaciones.

49. Porque cosas grandes el Poderoso en mí hizo.

que sea su nombre santo.

50. y esté su misericordia con los que le temen por las generaciones todas.

51. con su brazo hizo proezas,

esparció a quienes eran arrogantes en su corazón.

52. ensalzó a los humildes y arrojó a los poderosos de sus tronos,

53. a los pobres llenó de bienes y a los ricos despachó vacíos. ?

54. A su siervo Israel auxilió,

para recuerdo de sus misericordias,

55. según habló a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia por los siglos.

56. Se quedó María con ella como tres meses y regresó luego a su casa de Nazaret.

57. Le llegó a Isabel el tiempo del alumbramiento,

      y tuvo un hijo.

58. Y oyeron los vecinos y familiares de ella que con ella había sido grande el amor de Dios,

      y se alegraban con ella.                                                                       59. Y sucedió en el octavo día,

a la circuncisión al niño,

que le llamaban con el nombre que su padre tenía

      Zacarías.

60. Y tomando la palabra Isabel dijo: No, su nombre quiero sea Juan.

61. Pero le decían que no había nadie en la familia al que se le hubiera ese nombre puesto.

62. Hicieron señas por tanto al padre para ver cómo quería que le llamasen(.)

Y tomando una tablilla escribió con decisión

63. lo siguiente: Juan se llamará.

Y se extrañaron todos.

64. De repente se abrió su boca y su lengua,

y hablaba bendiciendo a Dios.

65. Y sobre toda la vecindad el temor se hizo sentir,

y en toda la montaña de Judea esto se comentaba,

66. y guardando todos lo que habían oído en sus corazones, decían:

¿Qué va a ser de este niño? Porque la mano del Señor está con él y le sostiene.

67. Y Zacarías su padre se llenó del soplo divino y emitió profecías al decir:

68. Bendito sea el Señor Dios de Israel(,) que ha redimido y prestado atención a su pueblo,

69. y ha alzado trompeta de salvación por los de la casa de David su siervo.

70. según habló desde siempre por boca de sus santos profetas,

71. salvación de nuestros enemigos y del poder de quienes más nos odian,

72. y misericordia con nuestros padres y recuerdo de su alianza santa,

73. según lo que con nuestro padre Abraham se comprometió,

74. dándonos servirle sin temor y rescatados de las manos de nuestros enemigos

75. en perfección y bondad ante él

hasta que nuestros días lleguen a su fin.

76. y a ti, niño, se te llamará profeta del Altísimo,

andarás en la presencia del Señor y prepararás el camino suyo delante de él

77. para enseñar la salvación a su pueblo y el arrepentimiento de los pecados,

78. por las entrañas de misericordia del Señor para nosotros,

con las que un amanecer nos acogerá desde lo alto.

(79.) y brillará sobre los que están sumidos en oscuridad y nubes de muerte,

79. a fin de guiar nuestros pasos por caminos de paz.

80. El niño crecía y se fortalecía en el santo espíritu,

      y estaba en los páramos hasta el día de su presentación ante Israel.

 

        De modo que aparecen las dos cadenas del texto en rojo y una tercera cadena muy diseminada con las frases más largas de las cuñas azules. Lo que confirma que la hipótesis realizada para obtener la cadena en los versículos era la reconstrucción correcta de las etapas redaccionales que el pasaje tuvo a la hora de su génesis.

        Como hicimos con la parte primera, termino con la redacción original. Elimino las trece cuñas y restauro la numeración original, continuación de la parte que ya analizamos el día pasado.

 

Texto original de Eusebio

Lucas 1.

32. Y cuando Isabel oyó la salutación de María, saltó la criatura en el seno,

e Isabel se llenó del Espíritu divino,

33. y con júbilo exclamó diciendo: Bendita tu eres entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.

34. y ¿cómo que a mí venga la madre de mi Señor?

35. Y feliz eres porque has creído que se cumplirá cuanto se te dijo de parte del Señor.

36. Y dijo María: Mi alma al Señor magnifica,

37. y salta de gozo mi alma en Dios mi Señor.

38. que sea su nombre santo.

39. y esté su misericordia con los que le temen por las generaciones todas.

40. esparció a quienes eran arrogantes en su corazón.

41. Ensalzó a los humildes y arrojó a los poderosos de sus tronos,

42. a los pobres llenó de bienes y a los ricos despachó vacíos.

43. A su siervo Israel auxilió, para recuerdo de sus misericordias,

44. según habló a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia por los siglos.

45. Le llegó a Isabel el tiempo del alumbramiento,

45. y oyeron los vecinos y familiares de ella que con ella había sido grande el amor de Dios,

47. Y sucedió en el día octavo, a la circuncisión al niño,

y le llamaban con el nombre que su padre tenía.

48. Y tomando la palabra Isabel dijo: No, su nombre quiero sea Juan.

49. Pero le decían que no había nadie en la familia al que se le hubiera ese nombre puesto.

50. Hicieron señas por tanto al padre para ver cómo quería que le llamasen.

Y tomando una tablilla escribió con decisión:

51. lo siguiente: Juan se llamará.

52. Y de repente abrió su boca y su lengua y hablaba alabando a Dios.

53. Y en toda en la montaña de Judea esto se comentaba,

54. y guardando todos lo que habían oído en sus corazones, decían:

¿Qué va a ser de este niño? Porque la mano del Señor está con él y le sostiene.

55. Y Zacarías su padre se llenó del soplo divino y emitió profecías al decir:

56. Bendito sea el Señor Dios de Israel(,) que ha redimido y prestado atención a su pueblo,

57. según habló desde siempre por boca de sus santos profetas,

58. salvación de nuestros enemigos y del poder de quienes más nos odian,

59. y misericordia con nuestros padres y recuerdo de su alianza santa,

60. dándonos servirle sin temor y rescatados de las manos de nuestros enemigos

61. en perfección y bondad ante él.

62. y a ti, niño, se te llamará profeta del Altísimo,

andarás en la presencia del Señor y prepararás el camino suyo delante de él

63. para enseñar la salvación a su pueblo y el arrepentimiento de los pecados,

64. por las entrañas de misericordia del Señor para nosotros,

    con las que nos acogerá un amanecer desde lo alto.

y brillará sobre los que están sumidos en oscuridad y nubes de muerte,

65. a fin de guiar nuestros pasos por un camino de paz.

 

        He señalado las frases cortas que a mi parecer enfatizan una idea que Simón quiere resaltar y que, leídas con entonación, (como se lee un cuento a los niños) refuerzan el carácter dramático del momento. La lectura de libros en aquel entonces participaba de un cierto carácter teatral. Y el texto se preparaba para eso. Al menos, Eusebio, que era un literato. Lo de azul, ya es otra cosa.

        El próximo día, Lucas 2, que, felizmente, es más corto.

Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.