Lucas 2

© Copyright Fernando Conde Torrens

 

 

 

        Hoy toca Lucas 2, otro capítulo atormentado. Al terminar de escribir este artículo he mirado los capítulos siguientes de Lucas y la cosa cambia justo en el capítulo siguiente. En cada uno de los cuatro capítulos siguientes, azul introduce entre 3 y 7 cuñas por capítulo, algo normal. Parece como si en estos dos primeros se hubiera puesto como objetivo castigar al redactor primero y modificarle todas las frases. Con ello se crean algunas firmas complementarias, en azul. Y una de ellas es el ejemplo perfecto de cuña incrustada, que ya ha salido en otra ocasión.

        En el texto que hoy analizamos hay 19 cuñas, todo un récord. Veamos las firmas en los versículos.

 

Lucas 2. Versículos.

1. egeneto de en tais hmerais ekeinais exhlqen dogma para Kaisaros 1

Augoustou apografesqai pasan thn oikoumenhn.

2. auth h apografh prwth egeneto hgemoneuontos ths Surias Kurhnios. 1

3. kai eporeuonto pantes apografesqai ekastos eis thn idian polin. 2

4. anebh de kai Iwshf apo ths Galilaias ek polews Nazaret

eis thn Ioudaian eis polin Dauid htis kaleitai Bhqleem, 1

dia to einai auton ex oikou kai patrias Dauid. 2

5. apograyasqai sun Mariam th memnhsteumenh autw gunaiki oush egkuw . 1

6. egeneto de en tw einai autous ekei eplhsqhsan ai hmerai tou tekein 1

      authn.

7. kai eteken ton uion auths ton prwtotokon, kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en th fatnh, 2

dioti ouk hn autois topos en tw katalumati. 4

8. kai poimenes hsan en th cwra th auth agraulountes

kai fulassontes fulakas ths nuktos epi thn poimnhn autwn. 2

9. kai idou aggelos kuriou epesth autois kai doxa kuriou perielamyen autous, kai efobhqhsan fobon megan.   5

10. kai eipen autois o aggelos. mh fobeisqe. idou gar euaggelizomai umin   2

caran megalhn, htis estai panti tw law1

11. oti etecqh umin shmeron swthr os estin cristos kurios. 1

      en polei Dauid.

12. kai touto umin to shmeion1

eurhsete brefos esparganwmenon keimenon en th fatnh. 12

13. kai exaifnhs egeneto sun tw aggelw plhqos stratias ouraniou ainountwn ton qeon kai legontwn.

14. doxa en uyistois qew kai epi ghs eirhnh en anqrwpois eudokia.

15. kai egeneto ws aphlqon ap autwn eis ton ouranon oi aggeloi,

      kai oi poimenes elaloun pros allhlous. dielqwmen dh ews Bhqleem kai idwmen

to rhma touto to gegonos o o kurios egnwrisen hmin 16

16. kai hlqan speusantes, kai aneuran thn te Mariam kai ton Iwshf kai to brefos keimenon en th fatnh. 14

17. idontes de diegnwrisan peri tou rhmatos tou lalhqentos autois peri tou paidiou toutou. 14

18. kai pantes oi akousantes eqaumasan peri twn lalhqentwn upo twn poimenwn pros autous.

19. h de Mariam panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia auths.

20. kai epestreyan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton qeon epi pasin ois hkousan kai eidon. 16/1

      kaqws elalhqh pros autous.

21. kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein auton, 16/2

kai eklhqh to onoma autou Ihsous, 13

to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia. 12/2

22. kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou autwn kata ton nomon Mwsews, 12/1

anhgagon auton eis Ierosoluma parasthsai tw kuriw, 13

23. kaqws gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhqhsetai,

24. kai tou dounai qusian kata to eirhmenon en nomw kuriou, zeugos trugonwn h duo neossous peristerwn. 12

25. kai idou hn anqrwpos en ierousalhm w onoma Sumewn, kai o anqrwpos outos dikaios kai eulabhs,

prosdecomenos paraklhsin tou Israhl, kai pneuma agion hn ep auton. 16

26. kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatos tou agiou

mh idein qanaton prin h idh ton Criston kuriou. 15

27. kai hlqen en tw pneumati eis to ieron. kai en tw eisagagein tous goneis to paidion 13

      Ihsoun tou poihsai autous kata to eiqismenon tou nomou peri autou,

28. kai autos edexato auto eis tas agkalas autou kai euloghsen ton qeon kai eipen. 16

29. nun apolueis ton doulon sou, despota, kata to rhma sou en eirhnh. 16

30. oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou, 16

31. o htoimasas kata proswpon pantwn twn lawn,

32. fws eis apokaluyin eqnwn kai doxan laou sou Israhl. 19

33. kai hn Iwshf kai h mhthr autou qaumazontes epi tois laloumenois 19

      peri autou.

34. kai euloghsen autous Sumewn kai eipen pros Mariam thn mhtera autou. idou outos

keitai eis ptwsin kai anastasin pollwn en tw Israhl kai eis shmeion antilegomenon. 16

35. kai sou de auths thn yuchn dieleusetai romfaia, opws an apokalufqwsin ek pollwn kardiwn dialogismoi. 13

36. kai hn Anna profhtis, qugathr Fanouhl, ek fulhs Ashr. auth probebhkuia en hmerais pollais, 13

      zhsasa eth meta andros epta apo ths parqenias auths.

37. kai auth chra ws etwn ogdohkonta tessarwn,

h ouk afistato apo tou ierou nhsteiais kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran.

38. kai auth th wra epistasa anqwmologeito tw kuriw

kai elalei peri autou pasin tois prosdecomenois lutrwsin enIerousalhm. 14

39. kai ws etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou, upestreyan eis thn Galilaian. 13

      eis thn polin autwn Nazareq.

40. to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati plhroumenon sofias, kai caris qeou hn ep auto.

41. Kai eporeuonto oi goneis autou kat etos eis Ierousalhm th eorth tou Pasca. 18

42. kai ote egeneto etwn dwdeka, anabantwn autwn eis ierosoluma kata to eqos ths eorths,   19

43. kai teleiwsantwn tas hmeras(,) en tw upostrefein autous  upemeinen Ihsous o pais en Ierousalhm,   20

      kai ouk egnw oi goneis autou.

44. nomisantes de auton en th sunodia einai hlqon hmeras odon 23

kai anezhtoun auton en tois suggenesin kai en tois gnwstois,

45. kai mh eurontes auton upestreyan eis ierousalhm zhtountes auton. 21

46. kai egeneto meq hmeras treis euron auton en tw ierw

kaqezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn 1

       kai eperwtwnta autous.

47. existanto de pantes oi akouontes autou epi th sunesei kai tais apokrisesin autou.

48. kai idontes auton exeplaghsan, kai eipen pros auton h mhthr autou. teknon, ti epoihsas hmin outws; 2

      idou o pathr sou kagw odunwmenoi ezhtoumen se.

49. kai eipen pros autous. ti oti ezhteite me; ouk hdeite oti en tois tou patros mou dei einai me; 2

50. kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autois. 2

51. kai katebh met autwn kai hlqen eis Nazaret, kai hn upotassomenos autois.

kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia auths. 1

52. kai Ihsous proekopten sofia kai hlikia kai cariti para qew kai anqrwpois.

 

        Cuando algo se repite, se convierte en rutina. La primera comprobación, que las frases en azul sean realmente prescindibles. Lo veremos con la traducción.

 

Traducción que conserva las firmas (Versículos)

 

Lucas 2. Versículos.

1. Sucedió por aquellos días que llegó un mandato de César

Augusto para empadronarse todos en su casa natal.

2. Este censo sucedió siendo gobernador de Siria Quirinos.

3. y marchaban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad propia.

4. Subió pues también José desde la ciudad de Nazaret de Galilea

a Judea a la ciudad de David que se llama Belem,

al ser él de la casa y familia de David,

5. para empadronarse con María con la cual se había casado,

y que estaba con el embarazo ya muy avanzado.

6. Y sucedió que durante su estancia allí llegó el embarazo a su fin

de ella,

7. y dio a luz a su hijo el primogénito,y lo envolvió en pañales y en un pesebre le reclinó,

porque no había sitios para ellos en el mesón,

8. Y había unos pastores por la zona aquella

que a campo raso guardaban sus rebaños en aquella estación.

9. Y he aquí que un ángel del Señor se les apareció y la gloria del Señor resplandeció a su alrededor,

y les sobrevino un gran temor.

10. Y díjoles el ángel: No temáis. He aquí que una buena nueva os traigo

de gran gozo, y lo será para todo el pueblo,

11. que os ha nacido hoy el Salvador, que es el Ungido del Señor Dios,

     en la ciudad de David.

12. A esta señal poned atención,

encontraréis al recién nacido envuelto en pañales y reclinado en un pesebre.

13. Y de pronto aparecieron junto al ángel una multitud del ejército celestial

que alababan al Señor y decían:

14. Gloria en las alturas a Dios y sobre la tierra (epi gues) paz a los hombres de buena voluntad.

15. Y sucedió que cuando se fueron los ángeles al cielo,

         los pastores decían entre sí: Vayamos pues hasta Belem

y veamos la noticia esta que el Señor nos han dado a conocer.

16. Y vinieron apresuradamente,

y encontraron juntos a María José y el recién nacido dormido en la cueva.

17. Al verlo comentaron la noticia sobre aquel niño dada a ellos.

18. Y todos los que lo oían se asombraban de lo que les habían dicho los pastores.

19. Y María guardaba todas estas cosas reflexionando sobre ellas en su interior.

20. Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios

por todas las cosas que oyeron y vieron

      según se les había dicho.

21. Y cuando se cumplieron los ocho días de la circuncisión del niño,

por nombre se le puso Jesús,

el dado por el ángel antes de ser concebido en el seno de María.

22. Y cuando se cumplieron los días de la purificación según la Ley de Moisés,

le subieron a Jerusalén para ofrecérselo al Señor para sí,

23. como está escrito en la Ley del Señor

que todo varón primero de una matriz será llamado santo del Señor.

24. y para ofrecer el sacrificio que la Ley del Señor tenía establecido como norma,

dos tórtolas o bien crías de paloma.

25. Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simón, y el hombre éste era justo y piadoso,

 y esperaba la consolación de Israel, y en él moraba la sabiduría.

26. Y el santo espíritu le había comunicado que no vería la muerte

sin ver primero al Ungido del Señor.

27. Y vino en plena inspiración al Templo. Y cuando los padres con el niño entraban

      para cumplir ellos lo establecido por la Ley sobre él,

28. lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios diciendo:

29. Ya puede morir en paz tu siervo, Señor, según tu misericordia.

30. que ya han visto mis ojos tu salvación,

31. la que reservaste ante la faz de todos los pueblos.

32. luz y revelación de los pueblos y gloria de tu pueblo Israel.

33. Y estaban José y la madre asombrados de lo que sobre él anunciaba.

34. Y les bendijo Simón y a María su madre díjole: He aquí que éste será tropiezo

y ayuda para muchos en Israel y como señal de contradicción también.

35. y una espada te atravesará el alma a ti, que así se revelará la inclinación de muchas almas.

36. Y estaba allí Ana la profetisa,hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Era muy anciana también,

ya que había vivido casada con su marido mucho tiempo,

37. y era viuda de 84 años, y no abandonaba el Templo dando culto noche y día con ayunos y súplicas.

38. Y llegada a la misma hora daba gracias a Dios

y hablaba de él a todos los que esperaban la liberación de Jerusalém.

39. Y cuando finalizaron todo lo relativo a la Ley del Señor, a su Galilea volvieron

      a la ciudad de Nazaret.

40. Y el niño crecía y se llenaba de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.

41. Sus padres cada año subían a Jerusalén a celebrar la Pascua.

42. Y sucedió que cuando tuvo 12 años, subiendo ellos como era habitual a la fiesta,

43. y terminados los días (,) permaneció el muchacho en Jerusalem sin volver,

      y no lo supieron sus padres.

44. Hicieron el camino de un día creyendo que él estaba en la comitiva

y le buscaron entre parientes y conocidos,

45. y al no hallarle volvieron sobre sus pasos a Jerusalem con preocupación.

46. Y sucedió que después de tres días lo encontraron en el Templo

sentado en medio de los maestros en plena conversación

      y haciéndoles preguntas.

47. Todos los que le oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.

48. Y cuando le vieron se extrañaron, y le dijo su madre: Hijo, ¿cómo has actuado?

      Mira tu padre y yo buscándote con preocupación.

49. Y les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que he de estar en las cosas del Padre mío?

50. Pero ellos no comprendieron sus explicaciones.

51. Y bajó con ellos y volvió a Nazaret(,) y les estaba sometido.

Y su madre conservaba en su corazón estas cosas.

52. Y Jesús crecía en sabiduría en gracia y en estatura ante Dios y ante los hombres.

 

        Y ahora analizamos, una a una, las cuñas, tratando de descubrir alguna de las características ya conocidas de azul.

        La cuña primera contiene la letra primera de una firma en azul y es una precisión del texto primero. Lo mismo puede decirse de la segunda cuña, con la segunda letra. Nueva precisión en la cuña tercera, realmente innecesaria, porque no había otra persona para estar en esa situación. La cuña cuarta tiene más justificación, sería la única con una razón de ser.

        La cuña quinta, con ese "todo el pueblo" ya detecta una característica específica de azul, su afán de abarcar todo el orbe. No olvidemos esa, muletilla "pantas" de azul, a por todas. He señalado las veces que azul usa la palabra "todos" en sus 18 cuñas, un total de siete veces. Eso es una muletilla; azul la emplea sin ser consciente de ello.

        Con la cuña sexta se termina la firma en azul. Nótese que ya estaba dicho que la ciudad donde nacería era la ciudad de David.

        La séptima cuña es típica de azul, no le basta un ángel, quiere más. "¿Qué cuesta? ¿O acaso la ocasión no lo merece? ¿Cuántas veces vamos a hacer nacer el Hijo de Dios, eh? Pues entonces ..." Y aparecieron miríadas. Nótese el aterrizar con ese "cuando se fueron los ángeles". Y el "epi gues", muletilla típica de azul, sobre o en la tierra. La cuña octava es tan corta como innecesaria. En la novena vemos dos pantas = todos.

        Si a Juan se le había impuesto el nombre dado por su ángel, no iba a ser menos el recién nacido divino. Y así surgió al cuña décima. Esta cuña es tan larga como para contener una firma de las que llamo incrustadas. La cuña tiene tres frases. Pero Simón aprovecha esa "s" del versículo 20 y la "n" del 22. Entre ambas, se las arregla para colocar las que faltan. Y no sólo eso. Además, se lee Simón en las posiciones 1-2-13-2-1, al final de las frases añadidas. Ello hace más que seguro que estamos en presencia de una cuña de azul. Controlada por Simón de manera perfecta.

        La décimo primera tiene la característica del amor de azul por la escritura judías, la ley del Señor, tema que debía dominar.

        En la cuña décimo segunda, Eusebio describe a un judío normal. Azul resalta la nota mesiánica, cosa que ya estaba dicha en el versículo 26. En la siguiente vemos otra vez la mención a la Ley hecha por azul, otra característica suya.

        Nueva cuña, la número catorce, y nueva expresión "todos los pueblos", segunda vez en el capítulo (versículo 10). La cuña quince nos pinta el ideal de azul para una persona piadosa, que se pase todo el día en el ámbito del altar. Esta concepción se trasladará a los escritos "cristianos" primitivos, "el ámbito del altar".

        En la cuña dieciséis vemos un nuevo detalle típico de azul, repetir y colocar por delante, algo que ya estaba escrito en el texto primero en rojo. Lo que añade en 40 estaba ya en 52. Se pensó que poniéndolo delante iba a pasar por original y lo de Simón ser la copia.

        El inciso diecisiete es una explicación obvia: Si hacen un día de marcha es seguro que no sabían que el hijo se había quedado atrás. La cuña dieciocho con otro "pantas". Y la diecinueve, de nuevo, corta e innecesaria, remachando algo que ya estaba.

        Pero la comprobación definitiva nos la proporciona la cadena de firmas en las frases. Si en los versículos hay ocho firmas en el texto rojo y dos más en el texto de las cuñas, en la cadena de las frases encontraremos otras diez firmas completas más. Helas aquí.

 

Lucas 2. Frases.

1. egeneto de en tais hmerais ekeinais exhlqen dogma para Kaisaros 15

Augoustou apografesqai pasan thn oikoumenhn.

2. auth h apografh prwth egeneto hgemoneuontos ths Surias Kurhnios. 1

3. kai eporeuonto pantes apografesqai ekastos eis thn idian polin. 15

4. anebh de kai Iwshf apo ths Galilaias ek polews Nazaret

eis thn Ioudaian eis polin Dauid htis kaleitai Bhqleem, 16

dia to einai auton ex oikou kai patrias Dauid. 2

5. apograyasqai sun Mariam th memnhsteumenh autw, 12

gunaiki oush egkuw . 12

6. egeneto de en tw einai autous ekei eplhsqhsan ai hmerai tou tekein 14

      authn.

7. kai eteken ton uion auths ton prwtotokon, 12

kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en th fatnh, 10

dioti ouk hn autois topos en tw katalumati. 4

8. kai poimenes hsan en th cwra th auth agraulountes

kai fulassontes fulakas ths nuktos epi thn poimnhn autwn. 1

9. kai idou aggelos kuriou epesth autois kai doxa kuriou perielamyen autous, 3

kai efobhqhsan fobon megan. 5

10. kai eipen autois o aggelos. mh fobeisqe. idou gar euaggelizomai umin 2

caran megalhn, htis estai panti tw law, 1

11. oti etecqh umin shmeron swthr os estin cristos kurios. 1

      en polei Dauid.

12. kai touto umin to shmeion, 1

eurhsete brefos esparganwmenon keimenon en th fatnh. 12

13. kai exaifnhs egeneto sun tw aggelw plhqos stratias ouraniou ainountwn ton qeon kai legontwn.

14. doxa en uyistois qew kai epi ghs eirhnh en anqrwpois eudokia.

15. kai egeneto ws aphlqon ap autwn eis ton ouranon oi aggeloi,

      kai oi poimenes elaloun pros allhlous. dielqwmen dh ews Bhqleem

kai idwmen to rhma touto to gegonos o kurios egnwrisen hmin. 16

16. kai hlqan speusantes,

kai aneuran thn te Mariam kai ton Iwshf kai to brefos keimenon en th fatnh. 14

17. idontes de diegnwrisan peri tou rhmatos tou lalhqentos autois peri tou paidiou toutou. 14

18. kai pantes oi akousantes eqaumasan peri twn lalhqentwn upo twn poimenwn pros autous.

19. h de Mariam panta sunethrei ta rhmata tauta sumballousa en th kardia auths.

20. kai epestreyan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton qeon epi pasin ois hkousan kai eidon. 16

      kaqws elalhqh pros autous.

21. kai ote eplhsqhsan hmerai oktw tou peritemein auton, 15/2

kai eklhqh to onoma autou Ihsous, 12

to klhqen upo tou aggelou pro tou sullhfqhnai auton en th koilia. 12/2

22. kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou autwn kata ton nomon Mwsews, 1

anhgagon auton eis Ierosoluma parasthsai tw kuriw, 2

23. kaqws gegraptai en nomw kuriou oti pan arsen dianoigon mhtran agion tw kuriw klhqhsetai,

24. kai tou dounai qusian kata to eirmhenon en nomw kuriou, 8

zeugos trugonwn h duo neossous peristerwn. 2

25. kai idou hn anqrwpos en Ierousalhm w onoma Sumewn, 1

kai o anqrwpos outos dikaios kai eulabhs, 1

 

      prosdecomenos paraklhsin tou Israhl,

kai pneuma agion hn ep auton. 4

26. kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatos tou agiou

mh idein qanaton prin h idh ton Criston kuriou.   38

27. kai hlqen en tw pneumati eis to ieron.   2

kai en tw eisagagein tous goneis to paidion 1

      Ihsoun tou poihsai autous kata to eiqismenon tou nomou peri autou,

28. kai autos edexato auto eis tas agkalas autou kai euloghsen ton qeon kai eipen. 12

29. nun apolueis ton doulon sou, 17

      despota, kata to rhma sou en eirhnh. 16

30. oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou, 17

31. o htoimasas kata proswpon pantwn twn lawn,

32. fws eis apokaluyin eqnwn kai doxan laou sou Israhl. 16

33. kai hn Iwshf kai h mhthr autou qaumazontes epi tois laloumenois 4

      peri autou.

34. kai euloghsen autous Sumewn kai eipen pros Mariam thn mhtera autou. 2

      idou outos keitai eis ptwsin kai anastasin pollwn en tw Israhl kai eis shmeion antilegomenon. 5

35. kai sou de auths thn yuchn dieleusetai romfaia, 2

opws an apokalufqwsin ek pollwn kardiwn dialogismoi.   4

36. kai hn Anna profhtis,   1

qugathr Fanouhl, ek fulhs Ashr. auth probebhkuia en hmerais pollais,   1

      zhsasa eth meta andros epta apo ths parqenias auths.

37. kai auth chra ws etwn ogdohkonta tessarwn,

h ouk afistato apo tou ierou nhsteiais kai dehsesin latreuousa nukta kai hmeran.

38. kai auth th wra epistasa anqwmologeito tw kuriw

kai elalei peri autou pasin tois prosdecomenois lutrwsin en Ierousalhm.   1

39. kai ws etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou,   2

upestreyan eis thn Galilaian1

      eis thn polin autwn Nazareq.

40. to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati plhroumenon sofias, kai caris qeou hn ep auto.

41. Kai eporeuonto oi goneis autou kat etos eis Ierousalhm th eorth tou Pasca.   20

42. kai ote egeneto etwn dwdeka,   20

anabantwn autwn eis Ierosoluma kata to eqos ths eorths,   21

43. kai teleiwsantwn tas hmeras(,) en tw upostrefein autous upemeinen Ihsous o pais en Ierousalhm,   20

      kai ouk egnw oi goneis autou.

44. nomisantes de auton en th sunodia einai hlqon hmeras odon

kai anezhtoun auton en tois suggenesin kai en tois gnwstois,   22

45. kai mh eurontes auton upestreyan eis Ierousalhm zhtountes auton. 1

46. kai egeneto meq hmeras treis euron auton en tw ierw

kaqezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn   2

     

47. existanto de pantes oi akouontes autou epi th sunesei kai tais apokrisesin autou.

48. kai idontes auton exeplaghsan, kai eipen pros auton h mhthr autou. teknon, ti epoihsas hmin outws; 8

      idou o pathr sou kagw odunwmenoi ezhtoumen se.

49. kai eipen pros autous. ti oti ezhteite me; ouk hdeite oti en tois tou patros mou dei einai me; 3

50. kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autois. 1

51. kai katebh met autwn kai hlqen eis Nazaret(,) kai hn upotassomenos autois.

kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia auths.

52. kai Ihsous proekopten sofia kai hlikia kai cariti para qew kai anqrwpois.

 

 

Traducción que conserva la firmas (Frases)

 

1. Sucedió por aquellos días que llegó un mandato de César

      Augusto para empadronarse todos en su casa natal.

2. Este censo sucedió siendo gobernador de Siria Quirinos.

3. y marchaban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad propia.

4. Subió pues también José desde la ciudad de Nazaret de Galilea

a Judea a la ciudad de David que se llama Belem,

al ser él de la casa y familia de David,

5. para empadronarse con María con la cual se había casado,

y que estaba con el embarazo ya muy avanzado.

6. Y sucedió que durante su estancia allí llegó el embarazo a su fin

      de ella,

7. y dio a luz a su hijo el primogénito,

y lo envolvió en pañales y en un pesebre lo reclinó,

porque no había sitios para ellos en el mesón,

8. Y había unos pastores por la zona aquella

que a campo raso guardaban sus rebaños en aquella estación.

9. Y he aquí que un ángel del Señor se les apareció y la gloria del Señor resplandeció a su alrededor,

y les sobrevino un gran temor.

10. Y díjoles el ángel: No temáis. He aquí que una buena nueva os traigo

de gran gozo, y lo será para todo el pueblo,

11. que os ha nacido hoy el Salvador, que es el Ungido del Señor Dios,

      en la ciudad de David.

12. A esta señal poned atención,

encontraréis al recién nacido envuelto en pañales y reclinado en un pesebre.

13. Y de pronto aparecieron junto al ángel una multitud del ejército celestial

que alababan al Señor y decían:

14. Gloria en las alturas a Dios y sobre la tierra (epi gues) paz a los hombres de buena voluntad.

15. Y sucedió que cuando se fueron los ángeles al cielo,

         los pastores decían entre sí: Vayamos pues hasta Belem y veamos la noticia esta

que el Señor nos han dado a conocer.

16. Y vinieron apresuradamente,

y encontraron juntos a María José y el recién nacido dormido en la cueva.

17. Al verlo comentaron la noticia sobre aquel niño dada a ellos.

18. Y todos los que lo oían se asombraban de lo que les habían dicho los pastores.

19. Y María guardaba todas estas cosas reflexionando sobre ellas en su interior.

20. Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios

por todas las cosas que oyeron y vieron

      según se les había dicho.

21. Y cuando se cumplieron los ocho días de la circuncisión del niño,

por nombre se le puso Jesús,

el dado por el ángel antes de ser concebido en el seno de María.

22. Y cuando se cumplieron los días de la purificación según la Ley de Moisés,

le subieron a Jerusalén para ofrecérselo al Señor para sí,

23. como está escrito en la Ley del Señor

que todo varón primero de una matriz será llamado santo del Señor.

24. y para ofrecer el sacrificio que la Ley del Señor tenía establecido como norma,

dos tórtolas o bien crías de paloma.

25. Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simón,

y el hombre éste era justo y piadoso,

      y esperaba la consolación de Israel,

y en él moraba la sabiduría.

26. Y el santo espíritu le había comunicado que no vería la muerte

sin ver primero al Ungido del Señor.

27. Y vino en plena inspiración al Templo.

Y cuando los padres con el niño entraban

      Jesús para cumplir ellos lo establecido por la Ley sobre él,

28. lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios diciendo:

29. Ya puede morir en paz tu siervo,

      Señor, según tu misericordia.

30. que ya han visto mis ojos tu salvación,

31. la que reservaste ante la faz de todos los pueblos.

32. luz y revelación de los pueblos y gloria de tu pueblo Israel.

33. Y estaban José y la madre asombrados de lo que sobre él anunciaba.

34. Y les bendijo Simón y a María su madre díjole:

He aquí que éste será tropiezo y ayuda para muchos en Israel y como señal de contradicción también.

35. y una espada te atravesará el alma a ti,

que así se revelará la inclinación de muchas almas.

36. Y estaba allí Ana la profetisa,

hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Era muy anciana también,

ya que había vivido casada con su marido mucho tiempo,

37. y era viuda de 84 años, y no abandonaba el Templo dando culto noche y día con ayunos y súplicas.

38. Y llegada a la misma hora daba gracias a Dios

y hablaba de él a todos los que esperaban la liberación de Jerusalém.

39. Y cuando finalizaron todo lo relativo a la Ley del Señor,

a su Galilea volvieron

      a la ciudad de Nazaret.

40. Y el niño crecía y se llenaba de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.

41. Sus padres cada año subían a Jerusalén a celebrar la Pascua.

42. Y sucedió que cuando tuvo 12 años,

subiendo ellos como era habitual a la fiesta,

43. y terminados los días (,) permaneció el muchacho en Jerusalem sin volver,

       y no lo supieron sus padres.

44. Hicieron el camino de un día creyendo que él estaba en la comitiva

y le buscaron entre parientes y conocidos,

45. y al no hallarle volvieron sobre sus pasos a Jerusalem con preocupación.

46. Y sucedió que después de tres días lo encontraron en el Templo

sentado en medio de los maestros en plena conversación

     

47. Cuantos le oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.

48. Y cuando le vieron se extrañaron, y le dijo su madre: Hijo, ¿cómo has actuado?

      Mira tu padre y yo buscándote con preocupación.

49. Y les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que he de estar en las cosas del Padre mío?

50. Pero ellos no comprendieron sus explicaciones.

51. Y bajó con ellos y volvió a Nazaret(,) y les estaba sometido.

Y su madre conservaba en su corazón todas estas cosas.

52. Y Jesús crecía en sabiduría en gracia y en estatura ante Dios y ante los hombres.

 

        He señalado las veces que Simón emplea el vocablo pantas, cinco veces en 41 versículos. Azul lo emplea siete veces en 18 cuñas de extensión media menor que un versículo. Se aprecia la diferencia. Diré que la palabra "pantas" es muletilla absolutamente en todos los escritos cristianos anteriores a Nicea, en todos, sin excepción. Un día hablaremos de muletillas.

        Puesto que hay en este capítulo tantos añadidos (y esto es lo que podemos llamar interpolación, una cuña es una interpolación, un cuerpo extraño de pequeño tamaño), vamos a ver el texto inicial sin cuñas y su traducción. Refleja el estilo de Eusebio de Cesárea. Corrijo la numeración.

Versión original de Simón.

Lucas 2.

1. egeneto de en tais hmerais ekeinais exhlqen dogma para Kaisaros 1

2. kai eporeuonto pantes apografesqai ekastos eis thn idian polin. 2

3. anebh de kai Iwshf apo ths Galilaias ek polews Nazaret

eis thn Ioudaian eis polin Dauid htis kaleitai Bhqleem, 1

4. apograyasqai sun Mariam th memnhsteumenh autw gunaiki oush egkuw . 1

5. egeneto de en tw einai autous ekei eplhsqhsan ai hmerai tou tekein 1

6. kai eteken ton uion auths ton prwtotokon, kai esparganwsen auton kai aneklinen auton en th fatnh, 2

7. kai poimenes hsan en th cwra th auth agraulountes

kai fulassontes fulakas ths nuktos epi thn poimnhn autwn. 2

9. kai idou aggelos kuriou epesth autois kai doxa kuriou perielamyen autous, kai efobhqhsan fobon megan. 5

9. kai eipen autois o aggelos. mh fobeisqe. idou gar euaggelizomai umin.    2

10. oti etecqh umin shmeron swthr os estin cristos kurios. 1

11. eurhsete brefos esparganwmenon keimenon en th fatnh. 12

12. kai oi poimenes elaloun pros allhlous. dielqwmen dh ews Bhqleem kai idwmen

to rhma touto to gegonos o o kurios egnwrisen hmin 16

13. kai aneuran thn te Mariam kai ton Iwshf kai to brefos keimenon en th fatnh. 14

14. idontes de diegnwrisan peri tou rhmatos tou lalhqentos autois peri tou paidiou toutou. 14

15. kai epestreyan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton qeon epi pasin ois hkousan kai eidon. 16

16. kai ote eplhsqhsan ai hmerai tou kaqarismou autwn kata ton nomon Mwsews,

anhgagon auton eis Ierosoluma parasthsai tw kuriw, 13

17. kai tou dounai qusian kata to eirhmenon en nomw kuriou, zeugos trugonwn h duo neossous peristerwn. 12

18. kai idou hn anqrwpos en ierousalhm w onoma Sumewn, kai o anqrwpos outos dikaios kai eulabhs,

kai pneuma agion hn ep auton. 16

19. kai hn autw kecrhmatismenon upo tou pneumatos tou agiou

mh idein qanaton prin h idh ton Criston kuriou. 15

20. kai hlqen en tw pneumati eis to ieron. kai en tw eisagagein tous goneis to paidion 13

21. kai autos edexato auto eis tas agkalas autou kai euloghsen ton qeon kai eipen. 16

22. nun apolueis ton doulon sou, despota, kata to rhma sou en eirhnh. 16

23. oti eidon oi ofqalmoi mou to swthrion sou, 16

24. fws eis apokaluyin eqnwn kai doxan laou sou Israhl. 19

25. kai hn Iwshf kai h mhthr autou qaumazontes epi tois laloumenois 19

26. kai euloghsen autous Sumewn kai eipen pros Mariam thn mhtera autou. idou outos

keitai eis ptwsin kai anastasin pollwn en tw Israhl kai eis shmeion antilegomenon. 16

27. kai sou de auths thn yuchn dieleusetai romfaia, opws an apokalufqwsin ek pollwn kardiwn dialogismoi. 13

28. kai hn Anna profhtis, qugathr Fanouhl, ek fulhs Ashr. auth probebhkuia en hmerais pollais, 13

29. kai auth th wra epistasa anqwmologeito tw kuriw

kai elalei peri autou pasin tois prosdecomenois lutrwsin enIerousalhm. 14

30. kai ws etelesan apanta ta kata ton nomon kuriou, upestreyan eis thn Galilaian. 13

31. Kai eporeuonto oi goneis autou kat etos eis Ierousalhm th eorth tou Pasca. 18

32. kai ote egeneto etwn dwdeka,  anabantwn autwn eis ierosoluma kata to eqos ths eorths, 19

33. kai teleiwsantwn tas hmeras(,) en tw upostrefein autous upemeinen Ihsous o pais en Ierousalhm,   20

34. nomisantes de auton en th sunodia einai hlqon hmeras odon 23

kai anezhtoun auton en tois suggenesin kai en tois gnwstois,

35. kai mh eurontes auton upestreyan eis ierousalhm zhtountes auton.   21

36. kai egeneto meq hmeras treis euron auton en tw ierw

kaqezomenon en mesw twn didaskalwn kai akouonta autwn 1

37. kai idontes auton exeplaghsan, kai eipen pros auton h mhthr autou. teknon, ti epoihsas hmin outws;   2

38. kai eipen pros autous. ti oti ezhteite me; ouk hdeite oti en tois tou patros mou dei einai me;   2

39. kai autoi ou sunhkan to rhma o elalhsen autois.   2

40. kai katebh met autwn kai hlqen eis Nazaret, kai hn upotassomenos autois.

kai h mhthr autou diethrei panta ta rhmata tauta en th kardia auths.   1

41. kai Ihsous proekopten sofia kai hlikia kai cariti para qew kai anqrwpois.

 

        Cuando se aprecia la labor de Eusebio, colocando tanto las letras de las firma en los versículos (en negro y grandes) como las firmas en las frases (en rojo, subrayadas y pequeñas) se comprende que el azar tiene poco que ver con el asunto. Máxime cuando en las cuñas azules también hay alguna que otra firma. Traducir conservando las firmas en los versículos y las firmas en las frases no es misión imposible, pero yo sé lo que cuesta.

 

Traducción que conserva las firmas (Original)

1. Sucedió por aquellos días que llegó un mandato de César

2. y marchaban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad propia.

3. Subió pues también José desde la ciudad de Nazaret de Galilea

a Judea a la ciudad de David que se llama Belem,

4. para empadronarse con María con la cual se había casado,

y que estaba con el embarazo ya muy avanzado.

5. Y sucedió que durante su estancia allí llegó el embarazo a su fin

6. y dio a luz a su hijo el primogénito, y lo envolvió en pañales y en un pesebre lo reclinó,

7. Y había unos pastores por la zona aquella

que a campo raso guardaban sus rebaños en aquella estación.

8. Y he aquí que un ángel del Señor se les apareció y la gloria del Señor resplandeció

a su alrededor, y les sobrevino un gran temor.

9. Y díjoles el ángel: No temáis. He aquí que una buena nueva os traigo

10. que os ha nacido hoy el Salvador, que es el Ungido del Señor Dios,

11. encontraréis al recién nacido envuelto en pañales y reclinado en un pesebre.

12. Y los pastores decían entre sí: Vayamos pues hasta Belem

y veamos la noticia esta que el Señor nos han dado a conocer.

13. y encontraron juntos a María José y el recién nacido dormido en la cueva.

14. Al verlo comentaron la noticia sobre aquel niño dada a ellos.

15. Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que oyeron y vieron.

16. Y cuando se cumplieron los días de la purificación según la Ley de Moisés,

le subieron a Jerusalén para ofrecérselo al Señor para sí,

17. y para ofrecer el sacrificio que la Ley del Señor tenía establecido como norma,

dos tórtolas o bien crías de paloma.

18. Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simón,

y el hombre éste era justo y piadoso, y en él moraba la sabiduría.

19. Y el santo espíritu le había comunicado que no vería la muerte

sin ver primero al Ungido del Señor.

20. Y vino en plena inspiración al Templo. Y cuando los padres con el niño entraban

21. lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios diciendo:

22. Ya puede morir en paz tu siervo, Señor, según tu misericordia.

23. que ya han visto mis ojos tu salvación,

24. luz y revelación de los pueblos y gloria de tu pueblo Israel.

25. Y estaban José y la madre asombrados de lo que sobre él anunciaba.

26. Y les bendijo Simón y a María su madre díjole: He aquí que éste será tropiezo

y ayuda para muchos en Israel y como señal de contradicción también.

27. y una espada te atravesará el alma a ti, que así se revelará la inclinación de muchas almas.

28. Y estaba allí Ana la profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Era muy anciana también,

29. Y llegada a la misma hora daba gracias a Dios

y hablaba de él a todos los que esperaban la liberación de Jerusalem.

30. Y cuando finalizaron todo lo relativo a la Ley del Señor, a su Galilea volvieron.

31. Sus padres cada año subían a Jerusalén a celebrar la Pascua.

32. Y sucedió que cuando tuvo doce años, subiendo ellos como era habitual a la fiesta,

33. y terminados los días permaneció el muchacho en Jerusalem sin volver,

34. Hicieron el camino de un día creyendo que él estaba en la comitiva

y le buscaron entre parientes y conocidos,

35. y al no hallarle volvieron sobre sus pasos a Jerusalem con preocupación.

36. Y sucedió que después de tres días lo encontraron en el Templo

sentado en medio de los maestros en plena conversación

37. Y cuando le vieron se extrañaron, y le dijo su madre: Hijo, ¿cómo has actuado?

38. Y les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que he de estar en las cosas del Padre mío?

39. Pero ellos no comprendieron sus explicaciones.

40. Y bajó con ellos y volvió a Nazaret y les estaba sometido.

Y su madre conservaba en su corazón estas cosas.

41. Y Jesús crecía en sabiduría en gracia y en estatura ante Dios y ante los hombres.

 

        El día que se cumplen dos meses de la presentación del libro "Simón, opera magna" hemos analizado la presentación del niño y los piropos que le echó el bueno de Simón. Dicen que dijo Simón, "así se revelará la inclinación de muchas almas". Tal vez sus palabras sí que eran proféticas.

        Hasta dentro de una semana, amigos, que volveremos a Lucas.

Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.