© Copyright Fernando Conde Torrens
Hoy vamos a ver un capítulo curioso. Curioso porque es el relato completo de una Pasión, la de san Lucas. Y porque vamos a comprobar que está hecha a retazos. Cuando reproduzca la versión inicial de Eusebio, se verá lo que éste preparó. A su redacción inicial, el autor en azul añadió 10 cuñas, de las que 4 son pequeños pasajes con su propio argumento, tal y como vamos a ver de inmediato.
En primer lugar el texto ordenado según los versículos. Apenas hay alteración de la numeración de los versículos, salvo el 21 y el 43. En ambos casos las longitudes lo hacen sospechar, pero son las firmas las que aseguran tal hecho.
Lucas 23 versículos.
1.
kai anastan apan to plhqos autwn hgagen auton epi ton Pilaton. 12.
hrxanto de kathgorein autou legontes. touton euromen diastrefonta to eqnoskai kwluonta Kaisari forous didonai, legonta eauton cr
iston basilea einai. 173.
o de Pilatos ephrwthsen auton legwn. su ei o basileus twn Ioudaiwn; o de apokriqeis autw efh. su legeis. 174.
o de Pilatos eipen pros tous arciereis kai tous oclous. ouden euriskw aition en tw anqrwpw toutw. 15.
oi de episcuon legontes oti anaseiei ton laon, didaskwn kaq olhs thsIoudaias, arxamenos apo ths Galilaias ews wde. 26
6. Pilatos de akousas Galilaian ephrwthsen ei o anqrwpos galilaios estin, 2
7.
kai epignous oti ek ths exousias Hrwdou estin, anepemyen auton pros Hrwdhn,onta kai auton en Ierosolumois en tautais tais hmerai
s. 18.
o de Hrwdhs idwn ton Ihsoun ecarh lian.hn gar qelwn ex ikanou idein auton
dia to akouein polla peri autou,kai hlpizen ti shmeion idein up autou ginomeno
n. 19.
ephrwta de auton en logois ikanois. autos de ouden apekrinato autw. 110.
eisthkeisan de oi arciereis kai oi grammateis eutonws kathgorountes autou.11
exouqenhsas de auton o Hrwdhs sun tois strateumasin autou kai empaixas,peribalwn auton esqhta lampran anepe
myen auton tw Pilatw. 1712
egenonto de filoi o te Pilatos kai o Hrwdhs en auth th hmera met allhlwn.prouphrcon gar en ecqra ontes pros eauto
us. 213.
Pilatos de sugkalesamenos tous arciereis kai tous arcontas kai ton laon eipen pros autous. 114.
proshnegkate moi ton anqrwpon touton ws apostrefonta ton laon,kai idou egw enwpion umwn anakrinas ouden euron
en tw anqrwpw toutw aition wn kathgoreite kat autou.
all oude Hrwdhs. 115.
anepemya gar umas pros auton. kai idou ouden axion qanatou estin pepragmenon autw.16.
paideusas oun auton apolusw. 1617.
anagkhn de eicen apoluein autois kata eorthn ena. 1518.
anekraxan de pamplhqei legontes. aire touton, apoluson de hmin ton Barabban. 1419.
ostis hn dia stasin tina genomenhn en th polei kai fonon beblhmenos eis fulakhn. 1220.
palin oun o Pilatos prosefwnhsen, qelwn apolusai ton Ihsoun.(21.)
oi de epefwnoun legontes. staurwson staurwson auton. 1522.
o de triton eipen pros autous. ti gar kakon epoihsen outos; ouden aition qanatou euron en autw.paideusas oun auton apol
usw. 323.
oi de epekeinto fwnais megalais aitoumenoi auton staurwqhnai, kai katiscuon ai fwnai autwn. 4524.
o de Pilatos epekrinen genesqai to aithma autwn. 225.
apelusen de autois ton dia stasin kai fonon beblhmenon eis thn fulakhn, on htounto,ton de Ihsoun paredwken tw qelhmati autw
n. 126.
Kai ws aphgagon auton, epilabomenoi Simwnos tinos Kurhnaioutou ercomenou ap agrou epeqhkan autw ton stauron ferein opisqen tou Ihsou.
3127.
hkolouqei de autw polu plhqos tou laou kai gunaikwn, ai kai ekoptonto kai eqrhnoun auton. 1928.
strafeis de pros autas o Ihsous eipen. qugateres Ierousalhm, mh klaiete ep eme. 21plhn ef eautas klaiete kai epi ta tekna umwn,
29.
oti idou ercontai hmerai en ais erousin. makariai ai steiraikai koiliai ai ouk egennhsan, kai
mastoi oi ouk eqhlasan. 1930.
tote arxontai legein tois oresin. pesete ef hmas, kai tois bounois kaluyate hmas. 2131.
oti ei en tw ugrw xulw tauta poiousin, en tw xhrw ti genhtai; 2032.
Hgonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autw anaireqhnai. 3133.
kai ote aphlqon epi ton topon ton kaloumenon Kranion,ekei estaurwsan auton kai tous kakourgous, on men ek dexiwn on de ex aristerwn.
3334.
o de Ihsous elegen. pater, afes autois. ou gar oidasin ti poiousin.diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klhron.
3135.
kai eisthkei o laos qewrwn. exemukthrizon de kai oi arcontes sun autois legontes.allous eswsen, swsatw eauton, ei outos estin o Cristos o tou qeou eklektos.
3536.
enepaizon de autw kai oi stratiwtai prosercomenoi, kai oxos prosferontes autw 2137.
kai legontes. ei su ei o basileus twn Ioudaiwn, swson seauton. 2238.
hn de kai epigrafh gegrammenh ep autw, grammasin ellhnikois kai rwmaikoiskai ebraikois. o basileus twn Ioudaiwn outos.
2239.
eis de twn kremasqentwn kakourgwn eblasfhmei auton legwn. ei su ei o Cristos, swson seauton kai hmas. 140.
apokriqeis de o eteros epetima autw legwn. oude fobh su ton qeon oti en tw autw krimati ei; 141.
kai hmeis men dikaiws, axia gar wn epraxamen apolambanomen. outos de ouden atopon epraxen. 2842.
kai elegen tw Ihsou. mnhsqhti mou kurie otan elqhs en th basileia sou.(43.)
kai eipen autw o Ihsous. amhn legw soi, shmeron met emou esh en tw paradeisw. 144.
hn de wsei wra ekth kai skotos egeneto ef olhn thn ghn ews wras ennaths. 2145.
kai eskotisqh o hlios, kai escisqh to katapetasma tou naou meson. 146.
kai fwnhsas fwnh megalh o Ihsous eipen.pater, eis ceiras sou paraqhsomai to pneuma mou.
kai tauta eipwn exepneusen.
47.
idwn de o ekatontarcos to genomenon edoxasen ton qeon legwn. ontws o anqrwpos outos dikaios hn. 2448.
kai pantes oi sumparagenomenoi ocloi epi thn qewrian tauthn,qewrou
ntes ta genomena, tuptontes eautwn ta sthqh upestrefon. 1849.
eisthkeisan de pantes oi gnwstoi autou makroqen,kai gunaikes ai sunakolouqhsasai autw apo ths Galilaias,
orwsai tauta.
50.
kai idou anhr onomati Iwshf bouleuths uparcwn, anhr agaqos kai dikaios, 2051.
outos ouk hn sugkatateqeimenos th boulh kai th praxei autwn, apo Arimaqaiaspolews twn Ioudaiwn, os kai prosedeceto kai autos thn basileian tou qeou,
2352.
outos proselqwn tw Pilatw hthsato to swma tou Ihsou, 1853.
kai kaqelwn auto enetulixen auto sindoni, kai eqhken auto en mnhmati laxeutw , 22ou ouk hn oudepw oudeis keimenos
54.
kai hmera hn paraskeuh, kai sabbaton epefwsken. 455.
katakolouqhsasai de kai gunaikes, 4aitines hsan sunelhluquiai autw ek ths Galilaias, eqeasanto to mnhmeion kai ws eteqh to swma autou,
56.
upostreyasai de htoimasan arwmata kai mura. 4kai to men sabbaton hsucasan kata thn entolhn.
La primera comprobación, que las cuñas en azul sean frases prescindibles. Algunas de ellas, con características de azul que ya conocemos.
Traducción que conserva las firmas
Lucas 23 versículos.
1. Y levantándose toda la asamblea de ellos ante Pilato lo condujeron.
2. Comenzaron a acusarle diciendo: A éste hemos hallado desviando al pueblo
impidiendo pagar el tributo al César, diciendo ser el rey Ungido.
3. Pero Pilatos le interrogó diciendo:
¿Eres tú el rey de los Judíos? Él en cambio respondió: Eso lo dices tú.
4. Pero Pilato dijo a los jerarcas y a la multitud: Ninguna culpa veo en este sujeto.
5. Pero ellos insistían diciendo que levantaba al pueblo, enseñando en toda la Judea,
comenzando por Galilea hasta aquí.
6. Al oír Pilatos Galilea inquirió si aquel hombre era galileo,
7. y al saber que estaba bajo la autoridad de Herodes, lo envió sin dudar a Herodes,
que estaba también en Jerusalén en aquellos días.
8. Herodes al ver a Jesús se llevó una gran alegría.
Quería verle desde hacía mucho pues sobre él muchas cosas había oído,
y esperaba verle hacer milagros a montó
n.9. Le preguntó varias cuestiones. Pero él no le respondió en absoluto.
10. Estaban delante los jerarcas y los escribas y todos le acusaban.
11. Le despreció Herodes junto con los soldados de la guarnición, y se burló de él,
rodeándolo de unos lienzos de cama blancos(,) y así lo envió a Pilatos.
12. Se hicieron amigos Pilatos y Herodes con motivo de lo sucedido.
Estaban enemistados uno con otro hasta aquel día.
13. Pilatos reunió a los jerarcas y a los jueces y al pueblo juntamente y así díjoles:
14. Me habéis presentado a este hombre como que amotina al pueblo,
y he aquí que yo le interrogué ante vosotros y no encontré
en este hombre culpas de las que le acusáis y tampoco Herodes.
15. Quien nos lo ha enviado. Y he aquí que nada digno de muerte hizo éste.
16. Le castigaré y lo soltaré.
17. Era obligado en la fiesta liberar a uno.
18. Pero comenzaron a gritar diciendo: Cuelga a éste, suéltanos mejor a Barrabás.
19. que estaba en prisión por un motín ocurrido en la ciudad y por homicidios además.
20. De nuevo Pilatos les interpeló, queriendo soltar a Jesús.
21. Pero ellos gritaban diciendo: Ponlo en una cruz, ponlo en una cruz.
22. Por tercera vez les dijo: ¿Qué ha hecho éste de malo? Nada digno de muerte he encontrado en él.
Le corregiré y lo voy a dejar l
ibre.23. Pero ellos a grandes voces demandaban que se le crucificara, y sus voces se impusieron.
24. Pilatos decidió consentir en el deseo de ellos.
25. Les soltó el que estaba en prisión por motín y varios homicidios, como querían,
a Jesús lo entregó a cumplir su petició
n.26. Y cuando lo conducían, tomaron a Simón de Cirene
que venía del campo para auxiliarle portando la cruz detrás de Jesús.
27. Le seguía gran cantidad de gentes y de mujeres que lloraban y gemían por él.
28. Volviéndose hacia ellas dijo Jesús: Mujeres de Jerusalén, no lloréis por mí.
Llorad en cambio por vosotras y por vuestros hijos.
29. He aquí que vendrán días en los que se deseará: Dichosas las estériles,
y los vientres que no engendraron, y los pechos que jamás se llenaron.
30. Entonces empezarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros, y a las colinas, cubridnos.
31. Que si con el leño mojado hacen esto, en el seco ¿qué pasará?
32. Conducían también a otros dos rufianes con él para colgarlos allí.
33. Y cuando llegaron al lugar denominado la Calavera,
allá le crucificaron junto con los otros dos, uno a poniente y otro en la otra dirección.
34. Y Jesús dijo: Padre, perdónales. No saben lo qué hacen aquí.
Repartieron su manto jugándoselo a la suerte.
35. Y se paraba el pueblo a verlo. Le insultaban también los jerarcas diciendo:
Salvó a un montón, que se dé a sí mismo la salvación, si es el Ungido y el elegido de Dios.
36. Se dirigían a él los soldados que se aproximaban, y vinagre le ofrecían
37. con estas palabras: Si eres rey de esta nación, sálvate a ti mismo.
38. Había además encima de él un letrero escrito,
en lengua griega y romana y hebrea así: Éste es el rey de los Judíos.
39. Uno de los malhechores crucificados blasfemaba de él.
¿No eres el Ungido? Sálvate a ti mismo y a nosotros.
40. Respondió el otro requiriéndole y dijo: No temes a Dios ni estando en el suplicio?
41. que a nosotros justamente,
que por lo que hicimos lo recto recibimos. Éste en cambio nada indebido ha hecho.
42. Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí señor cuando llegues a tu reino.
(43.) Y le dijo Jesús: En verdad te digo, hoy estarás conmigo en el paraíso.
44. Y a la hora sexta vino una oscura nube sobre toda la tierra hasta la hora nona.
45. Y se oscureció el sol, y se rasgó el velo del Templo en toda su extensión.
46. Y dando una gran voz dijo:
Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.
Y dicho esto expiró.
47. Así que el centurión viendo lo ocurrido dio gloria a Dios diciendo:
Es un hecho que este hombre era justo.
48. Y todos los presentes reunidos ante el espectáculo
al ver lo sucedido, se iba
n marchando dándose golpes de pecho.49. Se hallaban todos los conocidos de él a distancia,
y las mujeres que le seguían desde Galilea,
viendo estas cosas.
50. Y he aquí un hombre llamado José lider del Sanedrín, persona buena y justa,
51. que no coincidía con el complot ni estaba de acuerdo con lo hecho por ellos,
de la ciudad de los judíos de Arimatea, que confiaba en el reino de los cielos,
52. llegándose hasta Pilato le pidió sin más el cuerpo de Jesús,
53. y bajado lo envolvió en una sábana, y lo llevó a un sepulcro en la roca,
donde a nadie se había puesto aún.
54. Era el día de la víspera (,) y el sábado encima estaba.
55. De cerca les seguían las mujeres (,) venidas con él desde Galilea,
viendo el lugar y cómo su cuerpo era allí puesto,
56 se fueron y prepararon plantas aromáticas y bálsamos.
Y el sábado descansaron según el mandamiento.
Vamos a analizar la cuñas y sus características.
Cuña primera, versículos 2 y 3. Los malvados judíos acusan a Jesús en los versículos 2 y 3. El objetivo de la cuña no es otro que atizar la animadversión contra los judíos, por culpa de los cuales pasó lo que pasó.
Cuña segunda, versículo 8. Una explicación inútil sobre las ganas que tenía el nieto de Herodes el Grande, Herodes Agripa, de ver a Jesús en persona. Nótese que azul repite el verbo "ver" que ya estaba en el original en rojo. Una alternativa a esta cuña podría ser que faltara la coma intermedia y que toda la segunda parte del versículo fuera una sola frase. Me inclino a creer que es una cuña, ya que el versículo tiene pleno sentido sin la frase azul.
Cuña tercera, versículo 10, nuevas acusaciones. Nueva siembra de odio hacia los judíos.
Cuña cuarta, versículos 16 a 22 y 25, bastante interesante: Barrabás es hijo de azul. El objetivo de la cuña, el mismo que el de las dos anteriores, atizar el fuego. Pero además, exculpar a la autoridad romana. Vemos aquí que Pilato mantiene dos entrevistas con los judíos. Una antes del envío a Herodes y otra, después. En las dos ocasiones, y en plan exculpatorio, Pilato asevera que el acusado no ha hecho nada, versículos 4 y 14. Pero viene la cuña de azul. Y como consecuencia de ella, Pilato tiene que decir "por tercera vez" que el acusado es muy bueno. Como resultado de las interpolaciones alguien tiene que hacer algo dos veces. En este caso, tres. La primera frase del vers. 25 se incluye en esta cuña, ya que dicha frase es consecuencia del añadido sobre Barrabás.
Se percibe asimismo el "aterrizaje". Como de lo que se trata es de vilipendiar a los judíos, ellos gritan una y otra vez (vers. 18 y 21). La acción está en los judíos. Pero, amigo, hay que descender a la frase de Pilato, "le corregiré y lo soltaré", del versículo 22. En griego, es idéntica a la de azul en 16. Y por eso el autor azul tiene que volver a repetir por tercera vez la pregunta, tonta ya, en boca de Pilato, que parece que no se entera de lo que quieren los malos. Me da la impresión de que con tanta repetición, Pilato queda dibujado como un hombre sin personalidad, indeciso, cosa difícil de aceptar en un gobernador romano de la problemática Judea.
Otro detalle típico de azul es que lo que copia de rojo lo antepone. La frase "lo castigaré y lo saltaré" de 16 se ha antepuesto al original, que ahora está en 22. Por todo ello, la cuña resulta interesante e indiscutible. Amén de por la firma que la recorre.
Quinta cuña, versículos 27 a 31. A azul le gusta la apocalíptica, las situaciones dramáticas y acude a ellas siempre que puede. Aquí repite pasajes o ideas de Marcos 13, y su pequeño apocalipsis. Recuerde el lector que también en Marcos 13 se clama "en aquellos días ¡ay de las encintas y de las que amamanten!" Otra firma adorna la cuña. Además, el relato está centrado en la conducción: Conducían a Jesús, conducían a otros dos. Ver los verbos de los versículos 26 y 32, "hgeomai " y "af- hgeomai.", conducir.
Cuña sexta, versículos 39 a 43, dotada de otra firma. No sé definir el sentido de eta cuña. ¿Impulsar la fe en que el premio está en la otra vida? También estoy por pensar que el versículo 45 está colocado adrede por Eusebio, sin ser de encargo, para completar la letra "n" que le faltaba.
Nueva reserva de una frase que ya estaba en Marcos documento base y que Eusebio defiende.
Las dos cuñas que faltan son detalles insignificantes, precisiones que se añaden para indicar quiénes exactamente se van a puñetazo limpio contra sí mismos, y para aclarar que el sepulcro donde se va a depositar al Jesús virtual no es de segunda mano.
De modo que todos los indicios apuntan a que, en efecto, estamos ante un capítulo de redacción atormentada. Veamos ahora las firmas en las frases. Quiero centrar la atención del lector sobre las firmas situadas entre los versículos 23 y 38, porque son muy curiosas. Coloco el final del capítulo anterior ya que una firma comienza en dicho final.
Lucas 22 frases.
70.
eipon de pantes. su oun ei o uios tou qeou; 8o de pros autous efh. umeis legete ot
i egw eimi. 871.
oi de eipon. ti eti creian ecomen marturias; 9autoi gar hkousamen apo tou stomat
os autou. 7Lucas 23 frases.
1.
kai anastan apan to plhqos autwn hgagen auton epi ton Pilaton. 82.
hrxanto de kathgorein autou legontes. touton euromen diastrefonta to eqnoskai kwluonta kaisari forous didonai, legonta eauton cr
iston basilea einai. 173.
o de Pilatos ephrwthsen auton legwn. su ei o basileus twn Ioudaiwn, o de apokriqeis autw efh. su legeis. 174.
o de Pilatos eipen pros tous arciereis kai tous oclous. ouden euriskw aition en tw anqrwpw toutw. 305.
oi de episcuon legontes oti anaseiei ton laon, didaskwn kaq olhs ths Ioudaias, 28arxa
menos apo ths galilaias ews wde. 266.
Pilatos de akousas Galilaian ephrwthsen ei o anqrwpos Galilaios estin, 247.
kai epignous oti ek ths exousias Hrwdou estin, aepemyen auton pros Hrwdhn, 28onta kai auton en Ierosolumois en tautais tais hmerai
s. 18.
o de Hrwdhs idwn ton Ihsoun ecarh lian. 3hn gar qelwn ex ikanou idein auton dia to akouein polla peri autou,
kai hlpizen ti shmeion idein up autou gino
menon. 59.
ephrwta de auton en logois ikanois. autos de ouden apekrinato autw. 510. eisthkeisan de oi arciereis kai oi grammateis eutonws kathgorountes autou.
11.
exouqenhsas de auton o Hrwdhs sun tois strateumasin autou (,) 6kai empaixas, peribalwn auton e
sqhta lampran(,) 12anepe
myen auton tw Pilatw. 1212.
egenonto de filoi o te Pilatos kai o Hrwdhs en auth th hmera met allhlwn. 14prouphrcon gar en ecqra
ontes pros eautous. 1613.
Pilatos de sugkalesamenos tous arciereis kai tous arcontas kai ton laon eipen pros autous. 1614. proshnegkate moi ton anqrwpon touton ws apostrefonta ton laon, 10
kai idou egw enwpion umwn anakrinas ouden euron
en tw anqrwpw toutw aition wn kathgoreite kat autou all
oude Hrwdhs. 1015.
anepemya gar umas pros auton kai idou ouden axion qanatou estin pepragmenon autw. 916 .
paideusas oun auton apolusw. 1617.
anagkhn de eicen apoluein autois kata eorthn ena. 1518.
anekraxan de pamplhqei legontes. aire touton, apoluson de hmin ton Barabban. 1419.
ostis hn dia stasin tina genomenhn en th polei kai fonon beblhmenos eis fulakhn. 1220.
palin oun o Pilatos prosefwnhsen, qelwn apolusai ton Ihsoun.( 21.)
oi de epefwnoun legontes. staurwson staurwson auton. 1522.
o de triton eipen pros autous. ti gar kakon epoihsen outos;ouden aition qanatou euron en autw.
paideusas oun auton apolusw. 1023.
oi de epekeinto fwnais megalais aitoumenoi auton staurwqhnai, 11kai katiscuon ai fwnai autw
n. 124.
o de Pilatos epekrinen genesqai to aithma autwn. 225.
apelusen de autois ton dia stasin kai fonon beblhmenon eis thn fulakhn, on htounto,ton de Ihsoun paredwken tw qelh
mati autwn. 926.
Kai ws aphgagon auton, 3epilabomenoi
Simwnos tinos Kurhnaioutou ercomenou ap agrou epeqhkan autw ton stauron ferein opisqen tou Ih
sou. 327.
hkolouqei de autw polu plhqos tou laou kai gunaikwn, ai kai ekoptonto kai eqrhnoun auton.28.
strafeis de pros autas o Ihsous eipen. qugateres Ierousalhm, mh klaiete ep eme.plhn ef eautas klaiete kai epi ta tekna umwn,
29.
oti idou ercontai hmerai en ais erousin. makariai ai steirai,kai koiliai ai ouk egennhsan, kai
mastoi oi ouk eqhlasan.30.
tote arxontai legein tois oresin. pesete ef hmas, kai tois bounois kaluyate hmas.31.
oti ei en tw ugrw xulw tauta poiousin, en tw xhrw ti genhtai;32.
Hgonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autw anaireqhnai. 133.
kai ote aphlqon epi ton topon ton kaloumenon Kranion, 12ekei estaurwsan auton kai tous kakourg
ous, 3on men ek dexiwn on de ex aristerw
n. 134.
o de Ihsous elegen. pater, afes autois. 1 ou gar oidasin ti poiousin. 2diamerizomenoi de ta i
matia autou ebalon klhron. 2235.
kai eisthkei o laos qewrwn. 2exemukthrizo
n de kai oi arcontes sun autois legontes. allous eswsen, 1swsatw eauto
n, 1ei outos estin o Cristos o tou qeou eklekt
os. 236.
enepaizon de autw kai oi stratiwtai prosercomenoi, 5kai oxos prosferontes a
utw 337.
kai legontes. 1ei su ei o basileus twn Ioudaiwn, 1
swson seauton. 2
38.
hn de kai epigrafh gegrammenh ep autw, 11grammasin ellhnikois kai rwmaikois kai ebraiko
is. 2o basileus twn Ioudaiwn outo
s. 139.
eis de twn kremasqentwn kakourgwn eblasfhmei auton legwn. ei su ei o Cristos, swson seauton kai hmas. 140.
apokriqeis de o eteros epetima autw legwn. oude fobh su ton qeon oti en tw autw krimati ei; 141.
kai hmeis men dikaiws, axia gar wn epraxamen apolambanomen. outos de ouden atopon epraxen. 2842.
kai elegen tw Ihsou. mnhsqhti mou kurie otan elqhs en th basileia sou.(43.)
kai eipen autw o Ihsous. amhn legw soi, shmeron met emou esh en tw paradeisw. 144.
hn de wsei wra ekth kai skotos egeneto ef olhn thn ghn ews wras ennaths. 2845.
kai eskotisqh o hlios kai escisqh to katapetasma tou naou meson. 146.
kai fwnhsas fwnh megalh o Ihsous eipen.pater, eis ceiras sou paraqhsomai to pneuma mou.
kai tauta eipwn exepneusen.
47.
idwn de o ekatontarcos to genomenon edoxasen ton qeon legwn. ontws o anqrwpos outos dikaios hn. 2948.
kai pantes oi sumparagenomenoi ocloi epi thn qewrian tauthnqewrou
ntes ta genomena (,) tuptontes eautwn ta sthqh upestrefon. 2849.
eisthkeisan de pantes oi gnwstoi autou makroqen,kai gunaikes ai sunakolouqhsasai autw apo ths Galilaias,
orwsai tauta.
50.
kai idou anhr onomati Iwshf bouleuths uparcwn, anhr agaqos kai dikaios, 2951.
outos ouk hn sugkatateqeimenos th boulh kai th praxei autwn, 27apo Arimaqaias polew
s twn Ioudaiwn, 12os kai prosedeceto kai autos thn basile
ian tou qeou, 1052.
outos proselqwn tw Pilatw hthsato to swma tou Ihsou, 1053.
kai kaqelwn auto enetulixen auto sindoni, 8 kai eqhken auto en mnhmati laxeutw , 13ou ouk hn oudepw oudeis keimenos.
54.
kai hmera hn paraskeuh, kai sabbaton epefwsken. 1555.
katakolouqhsasai de kai gunaikes, aitines hsan sunelhluquiai autw ek ths Galilaias, 16eqeasanto to mnh
meion kai ws eteqh to swma autou, 1556.
upostreyasai de htoimasan arwmata kai mura. 17kai to men sabbato
n hsucasan kata thn entolhn. 16
Quiero destacar que esa sucesión de firmas seguidas todas del mismo tipo son cualquier cosa menos fruto del azar. El azar las formaría como su nombre indica, al azar, no ordenadas puntualmente al final de cada frase. En estas firmas, dos de ellas se sirven de la misma letra "s". Es una irregularidad, pero ahí está. ¿Descuido de Eusebio? A fin de cuentas era humano. Si alguien encuentra una solución mejor, sin esta irregularidad, tanto mejor.
Veamos ya la traducción que conserva estas firmas en las frases.
Traducción que conserva las firmas
Lucas 23 frases.
1. Y levantándose toda la asamblea de ellos ante Pilato lo condujeron.
2. Comenzaron a acusarle diciendo: A éste hemos hallado desviando al pueblo
impidiendo pagar el tributo al César, diciendo ser el rey Ungido.
3. Pero Pilatos le interrogó diciendo:
¿Eres tú el rey de los Judíos? Él en cambio respondió y dijo: Eso lo dices tú.
4. Pero Pilato dijo a los jerarcas y a la multitud: Ninguna culpa veo en este sujeto.
5. Pero ellos insistían diciendo que levantaba al pueblo, enseñando en toda la Judea,
comenzando por Galilea hasta aquí.
6. Al oír Pilatos Galilea inquirió si aquel hombre era galileo,
7. y al saber que estaba bajo la autoridad de Herodes, lo envió sin dudar a Herodes,
que estaba también en Jerusalén en aquellos días.
8. Herodes al ver a Jesús se llevó una gran alegría.
Quería verle desde hacía mucho pues sobre él muchas cosas había oído,
y esperaba verle hacer milagros a
montón.9. Le preguntó varias cuestiones. Pero él no le respondió en absoluto.
10. Estaban delante los jerarcas y los escribas y todos le acusaban.
11. Le despreció Herodes junto con los soldados de la guarnición,
y se burló de él, rodeándolo de unos lienzos de cama blancos(,)
y así lo envió a Pilatos.
12. Se hicieron amigos Pilatos y Herodes con motivo de lo sucedido.
Estaban enemistados uno con otro hasta aquel día.
13. Pilatos reunió a los jerarcas y a los jueces y al pueblo juntamente y así díjoles:
14. Me habéis presentado a este hombre como que amotina al pueblo,
y he aquí que yo le interrogué ante vosotros y no encontré
en este hombre culpas de las que le acusáis y tampoco Herodes.
15. Que nos lo ha enviado. Y he aquí que nada digno de muerte hizo éste.
16. Le castigaré y lo soltaré.
17. Era obligado en la fiesta liberar a uno.
18. Pero comenzaron a gritar diciendo: Cuelga a éste, suéltanos mejor a Barrabás.
19. que estaba en prisión por un motín ocurrido en la ciudad y por homicidio además.
20. De nuevo Pilatos les interpeló, queriendo soltar a Jesús.
(21.) Pero ellos gritaban diciendo: Ponlo en una cruz, ponlo en una cruz.
22. Por tercera vez les dijo: ¿Qué ha hecho éste de malo? Nada digno de muerte he encontrado en él.
Le corregiré y lo vo
y a dejar libre.23. Pero ellos a grandes voces demandaban que se le crucificara,
y sus voces se impusieron.
24. Pilatos decidió consentir en el deseo de ellos.
25. Les soltó el que estaba en prisión por motín y varios homicidios, como querían,
a Jesús lo entregó a cu
mplir su petición.26. Y cuando lo conducían,
tomaron a Simón de Cirene que venía del campo para auxiliarle portando la cruz detrás de Jesús.
27. Le seguía gran cantidad de gentes y de mujeres que lloraban y gemían por él.
28. Volviéndose hacia ellas dijo Jesús: Mujeres de Jerusalén, no lloréis por mí.
Llorad en cambio por vosotras y por vuestros hijos.
29. He aquí que vendrán días en los que se deseará: Dichosas las estériles,
y los vientres que no engendraron, y los pechos que jamás se llenaron.
30. Entonces empezarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros,
y a las colinas, cubridnos.
31. Que si con el leño mojado hacen esto, en el seco ¿qué pasará?
32. Conducían también a otros dos rufianes con él para colgarlos allí.
33. Y cuando llegaron al lugar denominado la Calavera,
allá le crucificaron junto con los otros dos,
uno a poniente y otro en la otra dirección.
34. Y Jesús dijo: Padre, perdónales.
No saben lo qué hacen aquí.
Repartieron su manto jugándoselo a la suerte.
35. Y se paraba el pueblo a verlo.
Le insultaban también los jerarcas diciendo: Salvó a un montón,
que se dé a sí mismo la salvación,
si es el Ungido y el elegido de Dios.
36. Se dirigían a él los soldados que se aproximaban,
y vinagre le ofrecían
37. con estas palabras:
Si eres rey de esta nación,
sálvate a ti mismo.
38. Había además encima de él un letrero escrito,
en lengua griega y romana y hebrea así:
Éste es el rey de los Judíos.
39. Uno de los malhechores crucificados blasfemaba de él.
¿No eres el Ungido? Sálvate a ti mismo y a nosotros.
40. Respondió el otro requiriéndole y dijo: No temes a Dios ni estando en el suplicio?
41. que a nosotros justamente,
que por lo que hicimos lo recto recibimos. Éste en cambio nada indebido ha hecho.
42. Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí señor cuando llegues a tu reino.
(43.) Y le dijo Jesús: En verdad te digo, hoy estarás conmigo en el paraíso.
44. Y a la hora sexta vino una oscura nube sobre toda la tierra hasta la hora nona.
45. Y se oscureció el sol, y se rasgó el velo del Templo en toda su extensión.
46. Y dando una gran voz dijo:
Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.
Y dicho esto expiró.
47. Así que el centurión viendo lo ocurrido dio gloria a Dios diciendo:
Es un hecho que este hombre era justo.
48. Y todos los presentes reunidos ante el espectáculo
al ver lo sucedido, se iban
marchando dándose golpes de pecho.49. Se hallaban todos los conocidos de él a distancia,
y las mujeres que le seguían desde Galilea,
viendo estas cosas.
50. Y he aquí un hombre llamado José lider del Sanedrín, persona buena y justa,
51. que no coincidía con el complot ni estaba de acuerdo con lo hecho por ellos,
de la ciudad de los judíos de Arimatea,
que confiaba en el reino de los cielos,
52. llegándose hasta Pilato le pidió sin más el cuerpo de Jesús,
53. y bajado lo envolvió en una sábana,
y lo llevó a un sepulcro en la roca,
donde a nadie se había puesto aún.
54. Era el día de la víspera (,) y el sábado encima estaba.
55. De cerca les seguían las mujeres (,) venidas con él desde Galilea,
viendo el lugar y cómo su cuerpo era allí puesto,
56. se fueron y prepararon plantas aromáticas y bálsamos.
Y el sábado descansaron según el mandamiento.
De modo que la prueba fundamental, la doble cadena de firmas en versículos y frases, aporta una vez más la convicción de ante qué estamos. Máxime cuando las cuñas en azul llevan ellas mismas sendas firmas que coinciden, en este capítulo, con las propias cuñas.
He indicado entre paréntesis las comas que muy posiblemente no estaban en la redacción inicial. La proliferación de comas es algo extraño a la escritura griega y Eusebio sólo colocaría las indispensables para separar las frases en las que colocaba firmas. En cualquier caso, sólo algunas de ellas son servidumbre para la existencia de las firmas en las frases. Quiero resaltar que el método de las dos cadenas de firmas permite reconstruir no sólo el texto, sino incluso los signos de puntuación.
Por último, veamos la redacción preparada por Eusebio en un primer momento. Sólo colocaré la redacción inicial ordenada por versículos, sin indicar las letras de las otras firmas. Rehago la numeración como era en el inicio. Nótese la regularidad de las tres primeras firmas.
Texto inicial dispuesto según versículos
Lucas 23.
1.
kai anastan apan to plhqos autwn hgagen auton epi ton Pilaton. 12.
o de Pilatos eipen pros tous arciereis kai tous oclous. ouden euriskw aition en tw anqrwpw toutw. 13.
oi de episcuon legontes oti anaseiei ton laon,didaskwn kaq olhs ths Ioudaias, arxamenos apo ths Galilaias ews wde. 26
4.
Pilatos de akousas Galilaian ephrwthsen ei o anqrwpos galilaios estin, 25.
kai epignous oti ek ths exousias Hrwdou estin, anepemyen auton pros Hrwdhn,onta kai auton en Ierosolumois en tautais tais hmerai
s. 16.
o de Hrwdhs idwn ton Ihsoun ecarh lian. kai hlpizen ti shmeion idein up autou ginomenon. 17.
ephrwta de auton en logois ikanois. autos de ouden apekrinato autw. 18.
exouqenhsas de auton o Hrwdhs sun tois strateumasin autou kai empaixas,peribalwn auton esqhta lampran anepe
myen auton tw Pilatw. 179.
egenonto de filoi o te Pilatos kai o Hrwdhs en auth th hmera met allhlwn.prouphrcon gar en ecqra ontes pros eauto
us. 210.
Pilatos de sugkalesamenos tous arciereis kai tous arcontas kai ton laon eipen pros autous. 111.
proshnegkate moi ton anqrwpon touton ws apostrefonta ton laon,kai idou egw enwpion umwn anakrinas ouden euron
en tw anqrwpw toutw aition wn kathgoreite kat autou.
all oude Hrwdhs. 112.
anepemya gar umas pros auton. kai idou ouden axion qanatou estin pepragmenon autw.paideusas oun auton apol
usw. 313.
oi de epekeinto fwnais megalais aitoumenoi auton staurwqhnai, kai katiscuon ai fwnai autwn. 4514.
o de Pilatos epekrinen genesqai to aithma autwn. 215.
apelusen de autois ton dia stasin kai fonon beblhmenon eis thn fulakhn,on htounto, ton de Ihsoun paredwken tw qelhmati autw
n. 116.
Kai ws aphgagon auton, epilabomenoi Simwnos tinos Kurhnaioutou ercomenou ap agrou epeqhkan autw ton stauron ferein opisqen tou Ihsou.
3117.
Hgonto de kai eteroi duo kakourgoi sun autw anaireqhnai. 3118.
kai ote aphlqon epi ton topon ton kaloumenon Kranion,ekei estaurwsan auton kai tous kakourgous, on men ek dexiwn on de ex aristerwn.
3319.
o de Ihsous elegen. pater, afes autois. ou gar oidasin ti poiousin.diamerizomenoi de ta imatia autou ebalon klhron.
3120.
kai eisthkei o laos qewrwn. exemukthrizon de kai oi arcontes sun autois legontes.allous eswsen, swsatw eauton, ei outos estin o Cristos o tou qeou eklektos.
3536.
enepaizon de autw kai oi stratiwtai prosercomenoi, kai oxos prosferontes autw 2137.
kai legontes. ei su ei o basileus twn Ioudaiwn, swson seauton. 2221.
hn de kai epigrafh gegrammenh ep autw, grammasin ellhnikois kai rwmaikoiskai ebraikois. o basileus twn Ioudaiwn outos.
2222.
hn de wsei wra ekth kai skotos egeneto ef olhn thn ghn ews wras ennaths. 2123.
kai fwnhsas fwnh megalh o Ihsous eipen.pater, eis ceiras sou paraqhsomai to pneuma mou.
kai tauta eipwn exepneusen.
24.
idwn de o ekatontarcos to genomenon edoxasen ton qeon legwn. ontws o anqrwpos outos dikaios hn. 2425.
kai pantes oi qewrountes ta genomena, tuptontes eautwn ta sthqh upestrefon. 1826.
eisthkeisan de pantes oi gnwstoi autou makroqen,kai gunaikes ai sunakolouqhsasai autw apo ths Galilaias,
orwsai tauta.
27.
kai idou anhr onomati Iwshf bouleuths uparcwn, anhr agaqos kai dikaios, 2028.
outos ouk hn sugkatateqeimenos th boulh kai th praxei autwn, apo Arimaqaiaspolews twn Ioudaiwn, os kai prosedeceto kai autos thn basileian tou qeou,
2329.
outos proselqwn tw Pilatw hthsato to swma tou Ihsou, 1830.
kai kaqelwn auto enetulixen auto sindoni, kai eqhken auto en mnhmati laxeutw , 2231.
kai hmera hn paraskeuh, kai sabbaton epefwsken. 432.
katakolouqhsasai de kai gunaikes, 4aitines hsan sunelhluquiai autw ek ths Galilaias, eqeasanto to mnhmeion kai ws eteqh to swma autou,
33.
upostreyasai de htoimasan arwmata kai mura. 4kai to men sabbaton hsucasan kata thn entolhn.
Y ahora, la traducción del relato que Eusebio preparó para nosotros.
Lucas 23 inicial.
1. Y levantándose toda la asamblea de ellos ante Pilato lo condujeron.
2. Pero Pilato dijo a los jerarcas y a la multitud: Ninguna culpa veo en este sujeto.
3. Pero ellos insistían diciendo que levantaba al pueblo, enseñando en toda la Judea,
comenzando por Galilea hasta aquí.
4. Al oír Pilatos Galilea inquirió si aquel hombre era galileo,
5. y al saber que estaba bajo la autoridad de Herodes, lo envió sin dudar a Herodes,
que estaba también en Jerusalén en aquellos días.
6. Herodes al ver a Jesús se llevó una gran alegría. y esperaba verle hacer milagros a montón.
7. Le preguntó varias cuestiones. Pero él no le respondió en absoluto.
8. Le despreció Herodes junto con los soldados de la guarnición,
y se burló de él, rodeándolo de unos lienzos de cama blancos y así lo envió a Pilatos.
9. Se hicieron amigos Pilatos y Herodes con motivo de lo sucedido.
Estaban enemistados uno con otro hasta aquel día.
10. Pilatos reunió a los jerarcas y a los jueces y al pueblo juntamente y así díjoles:
11. Me habéis presentado a este hombre como que amotina al pueblo,
y he aquí que yo le interrogué ante vosotros y no encontré
en este hombre culpas de las que le acusáis y tampoco Herodes.
12. Quien nos lo ha enviado. Y he aquí que nada digno de muerte hizo éste.
Le corregiré y lo voy a dejar libre.
13. Pero ellos a grandes voces demandaban que se le crucificara, y se impusieron sus voces.
14. Pilatos decidió consentir en el deseo de ellos.
15. Les soltó el que estaba en prisión por motín y varios homicidios,
como querían, y a Jesús lo entregó a cumplir su petición.
16. Y cuando lo conducían, tomaron a Simón de Cirene
que venía del campo para auxiliarle portando la cruz detrás de Jesús.
17. Conducían también a otros dos rufianes con él para colgarlos allí.
18. Y cuando llegaron al lugar denominado la Calavera,
allá le crucificaron junto con los otros dos, uno a poniente y otro en la otra dirección.
19. Y Jesús dijo: Padre, perdónales. No saben lo qué hacen aquí.
Repartieron su manto jugándoselo a la suerte.
20. Y se paraba el pueblo a verlo. Le insultaban también los jerarcas diciendo:
Salvó a un montón, que se dé a sí mismo la salvación, si es el Ungido y el elegido de Dios.
21. Se dirigían a él los soldados que se aproximaban, y vinagre le ofrecían
22. con estas palabras: Si eres rey de esta nación, sálvate a ti mismo.
23. Había además encima de él un letrero escrito,
en lengua griega y romana y hebrea así: Éste es el rey de los Judíos.
24. Y a la hora sexta vino una oscura nube sobre toda la tierra hasta la hora nona.
25. Y dando una gran voz dijo:
Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.
Y dicho esto expiró.
226. Así que el centurión viendo lo ocurrido dio gloria a Dios diciendo:
Es un hecho que este hombre era justo.
27. Y todos al ver lo sucedido, se iban marchando dándose golpes de pecho.
28. Se hallaban todos los conocidos de él a distancia,
y las mujeres que le seguían desde Galilea,
viendo estas cosas.
29. Y he aquí un hombre llamado José lider del Sanedrín, persona buena y justa,
30. que no coincidía con el complot ni estaba de acuerdo con lo hecho por ellos,
de la ciudad de los judíos de Arimatea, que confiaba en el reino de los cielos,
31. llegándose hasta Pilato le pidió sin más el cuerpo de Jesús,
32. y bajado lo envolvió en una sábana, y lo llevó a un sepulcro en la roca,
33. Era el día de la víspera (,) y el sábado encima estaba.
34. De cerca les seguían las mujeres (,) venidas con él desde Galilea,
viendo el lugar y cómo su cuerpo era allí puesto,
35 se fueron y prepararon plantas aromáticas y bálsamos.
Y el sábado descansaron según el mandamiento.
Como se puede apreciar, si se lee despacio el texto, el relato es mucho más sobrio. Se dice lo justo, no hay lugar a divagaciones ni la atención se evade de la acción fundamental, la ejecución del reo. No es que la historia sea cierta por bien que esté redactada. Simplemente, el relato inicial era literariamente mejor.
Se percibe ahora que las intervenciones de azul estropearon un relato mucho más coherente y serio. Y permite captar la mentalidad del autor azul. Él no se daba cuenta de que estaba volviendo banal el relato primitivo. Practicaba al añadir aquí y allá, según se le ocurría, de manera improvisada. Y con ello distraía continuamente la atención hacia anécdotas ajenas al hilo principal del relato. Era un ignorante que no era consciente de su propia ignorancia. Como decía Sócrates, "no sabe que no sabe". Y eso es grave. Y no miro a ningún sitio.
A la vista de esta reconstrucción primera, el planteamiento a quienes sostienen que todo se debe al azar, pasa a ser el siguiente. Tomemos esta reconstrucción primera, con perfecto sentido, sobria y compacta. Está dotada de una perfecta cadena de firmas en los versículos y otra cadena independiente en las frases. Frases, en no pocos casos, muy cortas, con pocas letras donde elegir. Sobre este texto se superponen varias cuñas o lagunas en azul. Estas pequeñas parcelas intercaladas también están provistas de firmas con la misma palabra que las anteriores. Y las sucesivas cuñas que se aprecian en los diferentes capítulos adolecen de características similares todas ellas. Mantener que todas estas coincidencias están preparadas por un azar juguetón es, en mi modesta opinión, como asegurar que los elefantes de la India vuelan. Porque el sentido común, la sensatez, la racionalidad y la honradez están para algo.
Y aquí lo dejamos por hoy. Ya sólo nos falta la resurrección y habremos terminado con Lucas. En el siguiente y último capítulo de Lucas nos encontraremos con más de lo mismo, cuñas amplias, que permiten a Eusebio colocar en ellas justo una firma. Pero no adelantemos acontecimientos.
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.