Lucas 24. Acto segundo.

 

 

        "No, no, no, aquí faltan cosas, como siempre. No está suficientemente claro que el Mesías resucitó. Hay que insistir. Es el momento."

        Eusebio asintió. Ya se lo esperaba. Osio garabateaba en el papiro inicial.

        "Al inicio, el ángel tiene que ser más concreto. Nada de que "está vivo", ha resucitado. Aquí (versículo 5) quiero una afirmación tajante de que ha resucitado." Eusebio tomó nota.

        "Y lo mismo en el versículo 7, además de que "será entregado", que ha resucitado. Eusebio lo anotó también.

        "Y luego aquí,(versículo 22) cuando lo de los discípulos de Emaús, falta que cuenten lo que les pasó a las mujeres, lo de que se les aparecieron dos ángeles, y lo de Pedro. Tienen que contar lo que les pasó a las mujeres. Y también lo de Pedro."

        "Y cuando se les aparece a todos en la casa, hay que poner una prueba de que era una personal normal, por ejemplo que coma algo. Eso sí que sería una prueba completa. Haga que el Mesías coma algo delante de ellos." Eusebio volvió a tomar nota.

        "Y ya se podría aprovechar el último discurso del Mesías para volver a insistir en lo de la resurrección (versículo 46). Nunca se insistirá demasiado en ese hecho. Es la prueba definitiva de lo que queremos inculcar, Eusebio. Parece mentira que no os deis cuenta."

        Eusebio indicó que se daba cuenta, pero que si se ponía algo demasiadas veces, eso estropeaba el efecto logrado al decirlo menos veces. Pero puesto que el responsable supremo era Osio, él no tenía nada que objetar. Se haría la voluntad del César. Esto satisfizo a Osio, que se tornó más conciliador.

        "Luego hay algunas pequeñas correcciones que he indicado en cada sitio. Son pocas cosas, alguna matización que conviene hacer, apenas media docena de pequeños aspectos, os agradecería que los tengáis en cuenta. ¿Cuándo tendréis preparado el texto definitivo?" Eusebio tomó los papiros y echó una mirada sobre los añadidos. Mañana mismo estará todo a su gusto. Y así fue.

    Al día siguiente, Osio tenía ante sí un nuevo papiro donde estaban ya corregidas las supuestas faltas. Cotejó el papiro que Eusebio le entregaba con el del día anterior, que estaba sobre la mesa, con sus notas escritas a mano. En efecto, Eusebio había incorporado todas las correcciones indicadas por él. Osio leyó con agrado el texto definitivo, que era mucho más concreto y pedagógico. Lo que el pueblo necesitaba era alguien como él, alguien que supiera enseñar. Esto es lo que Osio leyó.

 

Lucas 24 versículos.

1. th de mia twn sabbatwn orqrou baqeos hlqon epi to mnhma ferousai a htoimasan arwmata. 5

      kai tines sun autais

2 euron de ton liqon apokekulismenon apo tou mnhmeiou, 7

3 kai eiselqousai ouc euron to swma tou kuriou 13

      Ihsou.

4 kai egeneto en tw diaporeisqai autas peri toutou.

kai idou duo andres epesthsan autais en esqhti astraptoush. 12

5 emfobwn de genomenwn autwn kai klinouswn to proswpon eis thn ghn,

eipon pros autas. ti zhteite ton zwnta meta twn nekrwn; 13

6 ouk estin wde, all hgerqh. mnhsqhte ws elalhsen umin eti wn en th Galilaia, 14

7 legwn oti dei ton uion tou anqrwpou paradoqhnai eis ceiras anqrwpwn amartwlwn 10

      kai staurwqhnai, kai th trith hmera anasthnai

8 kai emnhsqhsan twn rhmatwn autou, 16

9 kai upostreyasai apo tou mnhmeiou aphggeilan tauta panta tois endeka kai pasin tois loipois. 18

10 hsan de h Magdalhnh Maria kai Iwanna kai Maria Iakwbou

kai ai loipai sun autais ai elegon pros tous apostolous tauta. 17

11 kai efanhsan enwpion autwn wsei lhros ta rhmata tauta, kai hpistoun autais. 16

12 o de Petros anastas edramen epi to mnhmeion, kai parakuyas blepei ta oqonia

keimena mona, kai aphlqen pros eauton, qaumazwn to gegonos. 16

13. kai idou duo ex autwn hsan poreuomenoi en auth th hmera

eis kwmhn apecousan stadious exhkonta apo Ierousalhm, h onoma Emmaous, 17

14 kai autoi wmiloun pros allhlous peri pantwn twn sumbebhkotwn toutwn. 18

15 kai egeneto en tw omilein autous kai suzhtein,

kai autos o Ihsous eggisas suneporeueto autois. 16

16 oi de ofqalmoi autwn ekratounto tou mh epignwnai auton. 14

17 eipen de pros autous. tines oi logoi outoi ous antiballete pros allhlous

peripatountes; kai este skuqrwpoi. 15

18 apokriqeis de o eis w onoma Kleopas eipen pros auton. su monos paroikeis

en Ierousalhm kai ouk egnws ta genomena en auth en tais hmerais tautais; 25

19 kai eipen autois. poia; oi de eipon autw. ta peri Ihsou tou Nazwraiou, os egeneto

anhr profhths dunatos en ergw kai logw enantion tou qeou kai pantos tou laou, 25

20 opws te paredwkan auton oi arciereis kai oi arcontes hmwn

eis krima qanatou kai estaurwsan auton. 27

21 hmeis de hlpizomen oti autos estin o mellwn lutrousqai ton Israhl.

alla ge sun pasin toutois trithn tauthn hmeran agei shmeron af ou tauta egeneto. 24

22 alla kai gunaikes tines ex hmwn exesthsan hmas, 15

      genomenai orqriai epi to mnhmeion, 16

23 kai mh eurousai to swma autou hlqon legousai kai optasian aggelwn ewrakenai. 18

      oi legousin auton zhn. 14

24 kai aphlqon tines twn sun hmin epi to mnhmeion, 13

kai euron outws kaqws kai ai gunaikes eipon, auton de ouk eidon.

25 kai autos eipen pros autous.

w anohtoi kai bradeis th kardia tou pisteuein epi pasin ois elalhsan oi profhtai. 24

26 ouci tauta edei paqein ton Criston kai eiselqein eis thn doxan autou; 11

27 kai arxamenos apo Mwsews kai apo pantwn twn profhtwn dihrmhneuen autois

en pasais tais grafais ta peri eautou.

28 kai hggisan eis thn kwmhn ou eporeuonto, kai autos prosepoieito porrwterw poreuesqai. 12

29 kai parebiasanto auton legontes. meinon meq hmwn,

oti pros esperan estin kai kekliken h hmera. kai eishlqen tou meinai sun autois. 15

30 kai egeneto en tw katakliqhnai auton met autwn labwn ton arton euloghsen kai klasas epedidou autois. 10

31 autwn de dihnoicqhsan oi ofqalmoi, kai epegnwsan auton. kai autos afantos egeneto ap autwn. 15

32. kai eipon pros allhlous. ouci h kardia hmwn kaiomenh hn en hmin,

ws elalei hmin en th odw kai ws dihnoigen hmin tas grafas; 1

33. kai anastantes auth th wra upestreyan eis ierousalhm

kai euron sunhqroismenous tous endeka kai tous sun autois, 2

34. legontas oti hgerqh o kurios ontws kai wfqh Simwni. 4

35. kai autoi exhgounto ta en th odw kai ws egnwsqh autois en th klasei tou artou. 2

36. tauta de autwn lalountwn autos o Ihsous esth en mesw autwn kai legei autois eirhnh umin. 1

37. ptohqentes de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma qewrein. 1

38. kai eipen autois. ti tetaragmenoi este, kai diati dialogismoi anabainousin en tais kardiais umwn; 2

39. idete tas ceiras mou kai tous podas mou, oti autos egw eimi. yhlafhsate me kai idete,

oti pneuma sarka kai ostea ouk ecei kaqws eme qewreite econta. 16

40. kai touto eipwn epedeixen autois tas ceiras kai tous podas. 6

41. eti de apistountwn autwn apo ths caras kai qaumazontwn, 9

eipen autois. ecete ti brwsimon enqade; 9

42. oi de epedwkan autw icquos optou meros. 7

43. kai labwn enwpion autwn efagen. 7

44. eipen de autois. outoi oi logoi ous elalhsa pros umas eti wn sun umin,

oti dei plhrwqhnai panta ta gegrammena en tw nomw mwsews

kai profhtais kai yalmois peri emou. 1

45. tote dihnoixen autwn ton noun tou sunienai tas grafas. 1

46. kai eipen autois oti outws gegraptai kai outws edei paqein ton Criston 1

      kai anasthnai ek nekrwn th trith hmera.

47. kai khrucqhnai epi tw onomati autou metanoian kai afesin amartiwn eis panta ta eqnh,

(48´) arxamenon apo Ierousalhm.

48. umeis martures toutwn. 2/19

49. kai idou egw apostellw thn epaggelian tou Patros mou ef umas.

umeis de kaqisate en th polei Ierousalhm ews ou endushsqe ex uyous dunamin. 3

50. exhgagen de autous exw ews eis Bhqanian, kai eparas tas ceiras autou euloghsen autous. 2

51. kai egeneto en tw eulogein auton autous diesth ap autwn.

(52) kai autoi upestreyan eis Ierousalhm meta caras megalhs, 1

53. kai hsan dia pantos en tw ierw eulogountes ton qeon.

 

      Y esto es lo que su mente entendió.

 

Traducción que conserva las firmas

Lucas 24. Versículos.

1. El primer día de la semana muy temprano vinieron al sepulcro

portando los aromas que habían comprado.

2. mas la piedra del sepulcro a un lado la encontraron ellas,

3. y el cuerpo del Señor en su tumba no estaba

      tampoco.

4. Y sucedió que estando asombradas por todo esto

he aquí que dos varones con vestidos brillantes se pusieron ante ellas.

5. se pusieron nerviosas y se postraron sobre la tierra,

Ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive aún?

6. No está aquí, resucitó. Acordaos cómo os lo dijo estando en Galilea,

7. que el Hijo del hombre sería entregado en manos de los hijos indignos de la maldición

para ser crucificado, pero que resucitaría al tercer día.

8. y ellas recordaron sus entonces sus promesas,

9. Vueltas ya de la tumba contaron esto a los once y a todos los amigos.

10. Eran éstas María la de Magdala y Juana y María la de Jacobo

y las demás con ellas, y dijeron a los apóstoles esto.

11. Y a ellos les pareció delirio este discurso, y no las dieron crédito.

12. Levantándose Pedro se dirigió a la tumba, e inclinándose vio los lienzos

abandonados y solos, y volvió con ellos extrañado de la situación.

13. Y he aquí que una pareja de ellos iban ese día andando a una aldea situada

a estadios sesenta de Jerusalén, su nombre era Emaús,

14. y hablaban entre ellos sobre todos los acontecimientos recientes.

15. y sucedió que en medio de su charla al ir, se acercó el mismo Jesús e iba junto a ellos.

16. pero sus ojos eran incapaces de reconocerle a él.

17. Les dijo: ¿Qué estáis hablando con tanto interés

      mientras andáis? Y se detuvieron con tristeza.

18. Respondió uno de ellos de nombre Cleofás y le dijo: ¿Eres tú el único extranjero

que no ha sabido las cosas que han pasado en Jerusalém estos días?

19. Y le dijo: ¿Cuáles?Le contestó: Lo de Jesús de Nazaret,

que llegó a ser un profeta capaz en obras y en doctrina ante Dios y todo el pueblo,

20. y cómo lo entregaron nuestros jerarcas y jueces a morir condenado y lo crucificaron.

21. Nosotros esperábamos que él fuera el Mesías que libertara a Israel.

Pero ya han pasado tres días desde que estas cosas pasaron.

22. Aunque algunas de nuestras mujeres nos has sorprendido,

que fueron muy temprano al sepulcro,

23. su cuerpo en la tumba no estaba

y vinieron diciendo que habían tenido una aparición de ángeles.

Y les habían dicho que vivía.

24. Fueron luego algunos de los nuestros al sepulcro,

y vieron todo lo que habían dicho las mujeres, pero a él no le vieron.

25. Y él les dijo: ¡On insensatos

y lentos de corazón para confiar en todas las cosas dichas por los profetas!

26. ¿Acaso no debía sufrir el Ungido su Pasión (,) y alcanzar así su gloria?

27. Y desde Moisés y los profetas les explicó todas las Escrituras sobre él.

28. Y estaban ya cerca del lugar que tenían como su destino, y él hizo ademán de seguir.

29. Y le rogaron con estas palabras: Permanece con nosotros,

que está anocheciendo y ya es tarde.

Y entró para permanecer con ellos.

30. Y al reclinarse con ellos tomando el pan lo bendijo lo partió y luego se lo dio.

31. Y entonces les llegó la comprensión, y lo reconocieron. Pero él desapareció de sopetón.

32. Y se decían unos a otros: ¿Es que no nos ardía el corazón,

conforme nos hablaba en el camino, y nos comentaba las Escrituras?

33. Y levantándose al instante se volvieron a Jerusalem y hallaron reunidos a los once y a los amigos,

34. quienes les dijeron que había resucitado el Señor Jesús (,) y se ha aparecido a Simón.

35. Ellos dijeron lo sucedido en el camino y cómo lo reconocieron en la bendición.

36. Estaban hablando de estas cosas cuando aparece Jesús en la propia mansión.

37. Pensando ver un espíritu se sorprendieron y sufrieron una conmoción.

38. Pero él les indicó: ¿Por qué sorprendidos estáis, y se arremolinan los temores en vuestro interior?

39. Ved mis manos y mis pies, soy yo mismo, palpadme y ved,

que un espíritu no tiene carne ni huesos como véis que yo tengo.

40. Y diciendo esto les mostró las manos y los pies.

41. Y no creyéndole aún por el asombro y el gozo,

les dijo: ¿Tenéis algo de comida aquí?

42. Ellos le dieron un trozo de pescado al horno.

43. Y se lo comió delante de todos.

44. Comenzó a decir: Esto es lo que sobre mí os comentaba cuando estaba

con vosotros, que era necesario que se cumplieran todo lo escrito

en la Ley de Moisés y en los Profetas y en los Salmos sobre mí.

45. Entonces les abrió el entendimiento para comprender bien las Escrituras.

46. Y les dijo que así estaba escrito y que era necesaria la Pasión

      del Ungido y resucitar de entre los muertos al tercer día.

47. Y predicarse en su nombre el arrepentimiento para remisión de los pecados a todas las naciones,

(48´) Y comenzando en Jerusalem.

48. Vosotros vais a ser testigos de todo lo que digo.

49. Y he aquí que yo os encargo de mi padre para vosotros la promesa.

      Pero vosotros esperad en la ciudad de Jerusalem a ser revestidos de los poderes supremos

50. Les llevó hasta las cercanías de Betania, y extendidas las manos les bendijo.

51. Y conforme les bendecía se fue.

(52.) Y ellos permanecieron en Jerusalem con alegrías inmensas.

53. Y estaban en el Templo cada dos por tres (,) a Dios rogando.

 

        Un pequeño comentario sobre las dos alteraciones de la numeración, los versículos 48 y 52. El 48 actual es tremendamente corto y ya se ve que la letra de la firma está al final del 46 y al final del 48. La disección del 47 viene dada por las firmas en las frases. Respecto al 52, se aprecia una firma claramente visible en los finales de los versículos 49, 50 y 52. Y ello porque 51 y 52 eran un solo versículo en origen.

        Sólo quiero añadir ya que estas cuñas reúnen algunas de las características ya comentadas.

        Así, insisten en el "hecho" de la resurrección las cuñas que se sitúan en los versículos 6, 7, 22, 40 y 47.

        Además, en el versículo 47 se insiste en que la doctrina presente de arrepentimiento y de pecados es "para todas las naciones". Lo de ecuménica y católica tiene su génesis en el bueno de Osio. Catolica = kaqolikos = Universal. Ecuménica = Universal.

        Y con esto, pasamos a la cadena en las frases, aunque esto queda para mañana.

 

Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano.