Acto tercero
© Copyright Fernando Conde Torrens
Nos queda comprobar que el texto preparado por Eusebio posee, además, otra cadena en las frases. El lector debe eliminar mentalmente las cuñas azules y, si lo desea, comparar el texto ordenado por versículos y el actual. Es el mismo que se dio el día primero. En esta ocasión, indico subrayando las letras con las que se forma la cadena de firmas en los versículos. El texto ordenado por frases es éste.
Lucas 24 frases.
1.
th de mia twn sabbatwn orqrou baqeos hlqon epi to mnhma ferousai a htoimasan arwmata. 82.
euron de ton liqon apokekulismenon apo tou mnhmeiou, 10 3. kai eiselqousai ouc euron to swma tou kuriou 11Ihsou.
4.
kai egeneto en tw diaporeisqai autas peri toutoukai idou duo andres epesthsan autais en esqht
i astraptoush. 125.
emfobwn de genomenwn autwn kai klinouswn to proswpon 13eis thn ghn,
eipon pros autas. ti zhteite ton zwnta
meta twn nekrwn; 16.
ouk estin wde, all hgerqh. mnhsqhte ws elalhsen umin eti wn en th Galilaia,7.
legwn oti dei ton uion tou anqrwpou paradoqhnai eis ceiras anqrwpwn amartwlwn 2kai staurwqhnai, kai th trith hmera anasthnai
8.
kai emnhsqhsan twn rhmatwn autou, 109.
kai upostreyasai apo tou mnhmeiou aphggeilan tauta panta tois endeka kai pasin tois loipois. 110.
hsan de h Magdalhnh Maria kai Iwanna kai Maria Iakwbou kai ai loipai sun autais,ai elegon pros tous apostolou
s tauta. 611.
kai efanhsan enwpion autwn wsei lhros ta rhmata tauta, kai hpistoun autais. 512.
o de Petros anastas edramen epi to mnhmeion, 5kai parakuyas blepei ta oqonia keimena m
ona, 3kai aphlqen pros eauton qaumazwn to gego
nos. 313.
kai idou duo ex autwn hsan poreuomenoi en auth th hmera eis kwmhn apecousanstadious exhko
nta apo Ierousalhm, 15h
onoma Emmaous, 1214.
kai autoi wmiloun pros allhlous peri pantwn twn sumbebhkotwn toutwn. 1615.
kai egeneto en tw omilein autous kai suzhtein, 16kai autos o Ihsous eggisas
suneporeueto autois. 1816.
oi de ofqalmoi autwn ekratounto tou mh epignwnai auton. 1017.
eipen de pros autous. tines oi logoi outoi ous antiballete pros allhlous 10peripatountes; kai este skuqrwpoi.
18.
apokriqeis de o eis w onoma Kleopas eipen pros auton. su monosparoikeis en Ierousalhm kai ouk egnws ta genomena e
n auth en tais hmerais tautais; 1319.
kai eipen autois. poia; 14oi de eipon autw. ta peri Ih
sou tou Nazwraiou, 15os egeneto anhr profhths dunatos en ergw kai logw enanti
on tou qeou kai pantos tou laou, 2420
opws te paredwkan auton oi arciereis kai oi arcontes hmwn eis krima qanatou kai estaurwsan auton. 2021
hmeis de hlpizomen oti autos estin o mellwn lutrousqai ton Israhl. 25alla ge sun pasin toutois trithn tauthn hmeran age
i shmeron af ou tauta egeneto. 2422.
alla kai gunaikes tines ex hmwn exesthsan hmas, 15genomenai orqria
i epi to mnhmeion, 1623.
kai mh eurousai to swma autou hlqon legousai kai optasian aggelwn ewrakenai. 18oi legousin aut
on zhn. 1424.
kai aphlqon tines twn sun hmin epi to mnhmeion, 13kai euron outws kaqws kai ai gunaikes eipon, auton de ouk eidon.
25.
kai autos eipen pros autous. w anohtoikai bradeis th kardia tou pisteuein epi pa
sin ois elalhsan oi profhtai. 2426.
ouci tauta edei paqein ton Criston (,) 1kai eiselqein eis thn doxan aut
ou; 227.
kai arxamenos apo Mwsews kai apo pantwn twn profhtwn dihrmhneuen autoisen pasais tais grafais ta peri eautou.
28.
kai hggisan eis thn kwmhn ou eporeuonto, 15kai autos prosepoieito porrwterw poreuesqa
i. 129.
kai parebiasanto auton legontes. 1meinon meq hmwn,
oti pros esperan estin kai kekliken h hmera. kai eishlqen tou meinai sun autois. 130.
kai egeneto en tw katakliqhnai auton met autwn labwn ton arton euloghsen kai klasas epedidou autois. 231.
autwn de dihnoicqhsan oi ofqalmoi, 3kai epegnwsan aut
on. 2kai autos afantos egeneto ap autw
n. 132.
kai eipon pros allhlous. ouci h kardia hmwn kaiomenh hn en hmin, 1ws elalei hmin en th od
w, 1kai ws dihnoigen h
min tas grafas; 1233.
kai anastantes auth th wra upestreyan eis Ierousalhmkai euron sunhqroismenous tous endeka kai tous sun auto
is, 234.
legontas oti hgerqh o kurios ontws(,) 1kai wfqh
Simwni. 635.
kai autoi exhgounto ta en th odw kai ws egnwsqh autois en th klasei tou artou. 636.
tauta de autwn lalountwn autos o Ihsous esth en mesw autwn. 937.
ptohqentes de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma qewrein. 538.
kai eipen autois. 7ti tetaragmenoi e
ste, 3kai diati dialogismoi anabainousin en tais kardiais
umwn; 439.
idete tas ceiras mou kai tous podas mou, 3oti egw eimi aut
os. 2yhlafhsate me kai idete,
oti pneuma sarka kai ostea ouk ecei kaqws e
me qewreite econta. 340.
kai touto eipwn epedeixen autois tas ceiras kai tous podas. 641.
eti de apistountwn autwn apo ths caras kai qaumazontwn, 9 eipen autois. ecete ti brwsimon enqade; 942.
oi de epedwkan autw icquos optou meros. 743.
kai labwn enwpion autwn efagen. 7 44. eipen de autois. 9outoi oi logoi ous elalhsa pros umas eti
wn sun umin, 9 oti dei plhrwqhnai panta ta gegrammena en tw nomw Mwsews kai profhtais kai yalmois peri emou. 1245.
tote dihnoixen autwn ton noun tou sunienai tas grafas. 1046.
kai eipen autois oti outws gegraptai kai outws edei paqein 11 ton Criston kai anasthnai ek nekrwn th trith hmera. 23 47. kai khrucqhnai epi tw onomati autou metanoian (,) 21 eis afesin amartiwn eis panta ta eqnh, 21(48
´) arxamenon apo Ierousalhm. 548.
umeis martures toutwn. 549.
kai idou egw apostellw thn epaggelian tou Patros mou ef umas. 21/ 3 umeis de kaqisate en th polei Ierousalhm ews ou endushsqe dunamin ex uyous. 19/350.
exhgagen de autous exw ews eis Bhqanian, 4 kai eparas tas ceiras autou euloghsen autous. 951.
kai egeneto en tw eulogein auton autous diesth ap autwn. 4(52)
kai autoi upestreyan eis Ierousalhm meta caras megalhs, 753.
kai hsan dia pantos en tw ierw(,) 5eulogountes to
n qeon. 5
Traducción que conserva las firmas
Lucas 24. Frases.
1. El primer día de la semana muy temprano vinieron al sepulcro
portando los aromas que habían comprado.
2. mas la piedra del sepulcro a un lado la encontraron ellas,
3. y el cuerpo del Señor en su tumba no estaba
tampoco.
4. Y sucedió que estando asombradas por todo esto
he aquí que dos varones con vestidos brillantes se pusieron ante ellas.
5. se pusieron nerviosas y se postraron
sobre la tierra,
Ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive aú
n?6. No está aquí, resucitó.
Acordaos cómo os lo dijo estando en Galilea,
7. que el Hijo del hombre sería entregado en manos de los hijos indignos de la maldición
para ser crucificado, pero que resucitaría al tercer día.
8. y ellas recordaron sus entonces sus promesas,
9. y vueltas de la tumba contaron esto a los once y a todos los amigos.
10. Eran éstas María la de Magdala y Juana y María la de Jacobo y las demás con ellas,
Y dijeron a los apóstoles esto.
11. Y a ellos les pareció delirio este discurso, y no las dieron crédito.
12. Levantándo se Pedro se dirigió a la tumba,
e inclinándose vio los lienzos abandonados y solos,
y volvió con ellos extrañado de la situación.
13. Y he aquí que una pareja de ellos iba ese día andando
a una aldea situada a estadios sesenta de Jerusalén,
su nombre era Emaús,
14. y hablaban entre ellos sobre todos los acontecimientos sucedidos.
15. y sucedió que en medio de su charla al ir,
se acercó el mismo Jesús e iba junto a ellos.
16. pero sus ojos eran incapaces de reconocerle a él.
17. Les dijo: ¿Qué estáis hablando con tanto interés
mientras andáis? Y se detuvieron con tristeza.
18. Respondió uno de ellos de nombre Cleofás y le dijo: ¿Eres tú el único extranjero
que no ha sabido las cosas que han pasado en Jerusalém estos días?
19. Y le dijo: ¿Cuáles?
Le contestó: Lo de Jesús de Nazaret,
que llegó a ser un profeta capaz en obras y en doctrina ante Dios y todo el pueblo,
20. y cómo lo entregaron nuestros jerarcas y jueces a morir condenado y lo crucificaron.
21. Nosotros esperábamos que él fuera el Mesías que libertara a Israel.
Pero ya han pasado tres días desde que estas cosas pasaron.
22. Aunque algunas de nuestras mujeres nos has sorprendido,
que fueron muy temprano al sepulcro,
23. su cuerpo en la tumba no estaba
y vinieron diciendo que habían tenido una aparición de ángeles.
Y les habían dicho que vivía.
24. Fueron luego algunos de los nuestros al sepulcro,
y vieron todo lo que habían dicho las mujeres, pero a él no le vieron.
25. Y él les dijo: ¡On insensatos
y lentos de corazón para confiar en todas las cosas dichas por los profetas!
26. ¿Acaso no debía sufrir el Ungido su Pasión (,)
y alcanzar así su gloria?
27. Y desde Moisés y los profetas les explicó todas las Escrituras sobre él.
28. Y estaban ya cerca del lugar que tenían como su destino,
y él hizo además de seguir.
29. Y le rogaron con estas palabras:
Permanece con nosotros,
que está anocheciendo y ya es tarde.
Y entró para permanecer con ello
s.30 Y al reclinarse con ellos tomando el pan lo bendijo lo partió y luego se lo dio.
31. Y entonces les llegó la comprensión,
y lo reconocieron.
Pero él desapareció de sopetón.
32. Y se decían unos a otros: ¿Es que no nos ardía el corazón,
conforme nos hablaba en el camino,
y nos comentaba las Escrituras?
33. Y levantándose al instante se volvieron a Jerusalem y hallaron reunidos a los once y a los amigos,
34. quienes les dijeron que había resucitado el Señor Jesús (,)
y se ha aparecido a Simón.
35. Y les dijeron lo sucedido en el camino y cómo lo reconocieron en la bendición.
36. Estaban hablando de estas cosas cuando aparece Jesús en la propia mansión.
37. Pensando ver un espíritu se sorprendieron y sufrieron una conmoción.
38. Pero él les indicó:
¿Por qué sorprendidos estáis,
y se arremolinan los temores en vuestro interior?
39. Ved mis manos y mis pies,
soy yo mismo,
palpadme y ved, que un espíritu no tiene carne ni huesos como véis que yo tengo.
40. Y diciendo esto les mostró las manos y los pies.
41. Y no creyéndole aún por el asombro y el gozo,
les dijo: ¿Tenéis algo de comida aquí?
42. Ellos le dieron un trozo de pescado al horno.
43. Y se lo comió delante de todos.
44. Comenzó a decir:
Esto es lo que sobre mí os comentaba cuando estaba con vosotros,
Que era necesario que se cumplieran todo lo escrito en la Ley de Moisés
y en los Profetas y en los Salmos sobre mí.
45. Entonces les abrió el entendimiento para comprender bien las Escrituras.
46. Y les dijo que así estaba escrito y que era necesaria la Pasión
del Ungido y resucitar de entre los muertos al tercer día.
47. Y predicarse en su nombre el arrepentimiento
para remisión de los pecados a todas las naciones,
(48´) a iniciarse en Jerusalem.
48. Vosotros sois testigos de todo lo que digo.
49. Y he aquí que yo os encargo de mi padre para vosotros la promesa.
Pero vosotros esperad en la ciudad de Jerusalem a ser revestidos de los poderes supremos.
50. Les llevó hasta las cercanías de Betania,
y extendidas las manos les bendijo.
51. Y conforme les bendecía se fue.
(52.) Y ellos permanecieron en Jerusalem con alegrías inmensas.
53. Y estaban en el Templo cada dos por tres (,)
a Dios rogando.
Como se ve, le hacían falta a Eusebio dos frases para completar la última firma en las frases. De ahí que el versículo final sea innecesario en la cadena de los versículos, pero necesario para la cadena de las frases. Permítame el lector que comente que si esto es azar, venga Dios y lo vea.
Las pequeñas variaciones que se detectan al hallar la cadena de las frases son algunas comas y los versículos 48 y 52. Las comas se detectan por la cadena de las frases, ya que son ellas las que dividen estas frases. De los dos versículos alterados, la alteración de 48 se detecta en la cadena de las frases, como puede verse. La firma en rojo incluye 48´, que formaba parte del texto inicial. Luego 48 empezaba ahí. La alteración de 52 se detecta con la cadena de los versículos, como ya se dijo ayer.
Nos quedan unos comentarios a raíz de cuanto en este capítulo hemos visto. Ellos serán el colofón.
Pero colofones, mañana.
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro