© Copyright Fernando Conde Torrens
Eusebio lo había pasado mal para componer el capítulo primero del nuevo Evangelio de Juan. Había tenido que incorporar además fragmentos del documento base inicial y para colmo Osio le había añadido 9 cuñas. Tenía sus dudas de que el capítulo primero de Juan pudiera ser reconstruido correctamente.
Decidió que el capítulo siguiente, el que ahora acometía, fuera corto. Y se esforzaría por redactarlo al gusto de Osio. Lo convenido era que Jesús realizara su primer milagro, una conversión de agua en vino. Luego una discusión con los judíos y terminar con más milagros.
Eusebio tenía la costumbre de no terminar ya los capítulos con un número entero de firmas. De lo contrario, Osio podría sospechar de que todos sus capítulos tuvieran un número de versículos predeterminado. Eusebio numeraba los versículos. Eso le servía para dejar la referencia de cómo iban distribuidas las letras de la firma en una de las cadenas.
Compuso el relato con la máxima sencillez, procurando que no pudieran ser añadidos. Y quedó así, junto con los tres versículos del capítulo anterior, que contenían una firma incompleta:
Juan 1
49.
apekriqh autw Naqanahl. rabbi, su ei o uios tou qeou, su ei o basileus tou Israhl. 1350.
apekriqh Ihsous kai eipen autw. oti eipon soi eidon se upokatw ths sukhs, pisteueis; meizw toutwn oyh. 1251.
kai legei autw. amhn amhn legw umin, oyesqe ton ouranon anewgota kai tous aggeloustou qeou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anqrwpou.
14Juan 2
1.
kai th hmera th trith gamos egeneto en Kana ths Galilaias, kai hn h mhthr tou Ihsou ekei. 152.
eklhqh de kai o Ihsous kai oi maqhtai autou eis ton gamon. 153.
kai usterhsantos oinou legei h mhthr tou Ihsou pros auton. oinon ouk ecousin. 124.
legei auth o Ihsous. ti emoi kai soi, gunai; oupw hkei h wra mou. 105.
legei h mhthr autou tois diakonois. o ti an legh umin, poihsate. 76.
hsan de ekei liqinai udriai ex kata ton kaqarismon 10twn Ioudaiwn keimenai, cwrousai ana metrhtas duo h treis.
7.
legei autois o Ihsous. gemisate tas udrias udatos. kai ferete tw arcitriklinw. 118.
ws de egeusato o arcitriklinos to udwr oinon gegenhmenon, fwnei ton numfion o arcitriklinos. 159.
kai legei autw. pas anqrwpos prwton ton kalon oinon tiqhsin,kai otan meusqwsin tote ton elassw
. su tethrhkas ton kalon oinon ews arti. 1210.
tauthn epoihsen thn archn twn shmeiwn o Ihsous en kana ths Galilaiaskai efanerwsen thn doxan autou, kai episteusan eis auton oi
maqhtai autou. 1211.
meta touto katebh eis kapernaoum autos kai h mhthr autoukai oi adelfoi autou kai oi
maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollas hmeras. 1312.
kai eggus hn to Pasca twn Ioudaiwn, kai anebh eis Ierosoluma o Ihsous. 1313.
kai euren en tw ierw tous pwlountas boas kai probata kai peristeras kai tous kermatistas kaqhmenous, 1414.
kai poihsas fragellion ek scoiniwn pantas exebalen ek tou ierou, ta te probatakai tous boas, kai twn kollubistwn execeen to kerma ka
i tas trapeza anetreyen, 2015.
kai tois tas peristeras pwlousin eipen aratetauta enteuqen mh poieite ton oikon tou patros
mou oikon emporiou. 1616.
apekriqhsan oun oi Ioudaioi kai eipon autw ti shmeion deiknueis hmin, 1517.
apekriqh o Ihsous kai eipen autois. lusate ton naon touton kai en trisin hmerais egerw auton 1818.
eipon oun oi Ioudaioi tessarakonta kai ex etesinwkodomhqh o naos outos, kai su en trisin hmerai
s egereis auton; 1319.
ote oun hgerqh ek nekrwn, emnhsqhsan oi maqhtai autou otitouto elegen autois, kai episteusan th grafh kai tw logw w e
ipen o Ihsous. 1120.
ws de hn en Ierosolumois en tw pasca en th eorth,polloi episteusan eis to onoma autou, qewrountes autou ta sh
meia a epoiei. 11 21. autos de o Ihsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginwskein pantas. 1222.
kai oti ou creian eicen ina tis marturhsh peri tou anqrwpou. autos gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw. 12
El sentido de lo escrito se entiende mejor en nuestro idioma.
Juan 1.
49. Y le respondió Natanael: Maestro, tú eres el Hijo de Dios, eres el rey de Israel.
50. Y le respondió Jesús diciendo: ¿Porque te dije que bajo la higuera te vi crees?
Cosas mayores tú verás.
51. Y le dijo: Os comento a todos, veréis los cielos abrirse y a los ángeles de Dios
bajando y subiendo en torno al Hijo del hombre.
Juan 2.
1. Tuvo lugar el día tercero una boda en Caná de Galileas, y la madre de Jesús fue invitada allí.
2. Asistieron asimismo Jesús y sus discípulos a la boda también.
3. Y faltándoles vino le dijo la madre de Jesús a su hijo: Vino no tienen.
4. Entonces le dijo Jesús: Mujer ¿y eso a ti y a mí qué problema nos ocasiona? Aún no llegó mi hora.
5. Pero dijo la madre a los siervos: Lo que él os mande, haced.
6. Seis grandes tinajas preparadas para las abluciones de los judíos había allí,
con capacidad cada una para dos o tres metretas.
7. Les dijo Jesús: Llenad las tinajas de agua, y que el secretario las vea.
8. Como probara el secretario el agua transformada en vino, llamó entonces al novio el secretario.
9. y le dijo: Todo hombre ofrece primero el buen vino,
y el peor cuando ya han bebido. Tú has reservado el buen vino hasta ahora.
10. Esto hizo Jesús como principio de las señales en Caná de Galilea
y manifestó su gloria, y creyeron en él sus mismos discípulos.
11. Después de esto bajó a Cafarnaum él con su madre
sus hermanos y sus discípulos y permanecieron allí muchos días.
12. Y estaba próxima la Pascua judía, y subió a Jerusalem Jesús.
13. Y halló en el Templo los comerciantes en bueyes en ovejas y en palomas y a los cambistas también,
14. Y haciendo un látigo con cuerdas expulsó del Templo a todas las ovejas
y bueyes y esparció las monedas de los cambistas y todas las mesas derribó,
15. y a los vendedores de palomas dijo: Apartad esto de aquí
no hagáis de la casa de mi Padre lugar de lucro.
16. Respondieron pues los judíos y le dijeron: ¿Qué razón nos das de esta acción?
17. Contestó Jesús y les dijo: Destruid este Templo y en tres días renovaré su construcción.
18. Dijeron entonces los judíos: Cuarenta y seis años se tardó en su construcción,
¿y tú en tres días solamente lo harás?
19. De modo que cuando resucitó de entre los muertos se acordaron sus discípulos de
lo que les había dicho, y creyeron en las Escrituras y en la doctrina que les dio Jesús.
20. Estando pues en la fiesta de la Pascua en Jerusalem,
creyeron en la doctrina de él muchos, contemplando sus milagros.
21. Pero Jesús no se confiaba a ellos ya que les conocía.
22. Y porque no tenía necesidad de que alguien diera testimonio sobre el hombre
ya que él conocía lo que había en el interior del humano.
Pero Eusebio no podía contar con al voluntad expresa de Osio para modificar lo que él escribiera, sea la que fuera. Osio mascullaba en voz baja y movía la cabeza conforme leía el capítulo. Hizo unas pocas señales sobre le texto de Eusebio.
"Aquí, cuando la boda, no está claro cómo se convierte el agua en vino. Hay que añadir más detalles, que las llenan de agua y que cuando lo bebe el secretario ya es vino. Tengo que decirlo yo todo ..."
"Aquí hay que añadir que se refiere a lo que acaba de hacer con los vendedores."
"Y aquí, lo mismo. Esto ya sale en las Escrituras. Hay que poner la profecía que se cumple aquí, cuando echa a los vendedores del Templo."
"No está claro que el Mesías se refiere a sí mismo cuando dice lo de volver a hacer el Templo. Aclárelo mejor, Eusebio."
En parte Eusebio había logrado lo que se proponía, que el capítulo quedara bastante limpio, mucho más que el precedente. Rehizo rápidamente los párrafos indicados y cuando Osio volvió la día siguiente, un nuevo papiro lucía limpio sobre la mesa de trabajo. Contenía las correcciones solicitadas y decía así, en su texto griego.
Juan 1
49.
apekriqh autw Naqanahl. rabbi, su ei o uios tou qeou, su ei o basileus tou Israhl. 1350.
apekriqh Ihsous kai eipen autw. oti eipon soi eidon se upokatw ths sukhs, pisteueis; meizw toutwn oyh. 1251.
kai legei autw. amhn amhn legw umin, oyesqe ton ouranon anewgota kai tous aggeloustou qeou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anqrwpou.
14Juan 2
1.
kai th hmera th trith gamos egeneto en Kana ths Galilaias, kai hn h mhthr tou Ihsou ekei. 152.
eklhqh de kai o Ihsous kai oi maqhtai autou eis ton gamon. 153.
kai usterhsantos oinou legei h mhthr tou Ihsou pros auton. oinon ouk ecousin. 124.
legei auth o Ihsous. ti emoi kai soi, gunai; oupw hkei h wra mou. 105.
legei h mhthr autou tois diakonois. o ti an legh umin, poihsate. 76.
hsan de ekei liqinai udriai ex kata ton kaqarismon 10twn Ioudaiwn keimenai, cwrousai ana metrhtas duo h treis.
7.
legei autois o Ihsous. gemisate tas udrias udatos. kai egemisan autas ews anw. 118.
kai legei autois. antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw. oi de hnegkan.9.
ws de egeusato o arcitriklinos to udwr oinon gegenhmenon, kai ouk hdei poqen estin,oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkotes to udwr,
fwnei ton numfion o arcitriklinos. 1510.
kai legei autw. pas anqrwpos prwton ton kalon oinon tiqhsin,kai otan meusqwsin tote ton elassw
. su tethrhkas ton kalon oinon ews arti. 1211.
tauthn epoihsen thn archn twn shmeiwn o Ihsous en kana ths Galilaiaskai efanerwsen thn doxan autou, kai episteusan eis auton oi
maqhtai autou. 1212.
meta touto katebh eis kapernaoum autos kai h mhthr autoukai oi adelfoi autou kai oi
maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollas hmeras. 1313.
kai eggus hn to Pasca twn Ioudaiwn, kai anebh eis Ierosoluma o Ihsous. 1314.
kai euren en tw ierw tous pwlountas boas kai probata kai peristeras kai tous kermatistas kaqhmenous, 1415.
kai poihsas fragellion ek scoiniwn pantas exebalen ek tou ierou, ta te probatakai tous boas, kai twn kollubistwn execeen to kerma ka
i tas trapeza anetreyen, 2016.
kai tois tas peristeras pwlousin eipen aratetauta enteuqen mh poieite ton oikon tou patros
mou oikon emporiou. 1617.
emnhsqhsan de oi maqhtai autou oti gegrammenon estin. o zhlos tou oikou sou katefagen me18.
apekriqhsan oun oi Ioudaioi kai eipon autw ti shmeion deiknueis hmin, 15oti tauta poieis.
19.
apekriqh o Ihsous kai eipen autois. lusate ton naon touton kai en trisin hmerais egerw auton 1820.
eipon oun oi Ioudaioi tessarakonta kai ex etesinwkodomhqh o naos outos, kai su en trisin hmerai
s egereis auton; 1321.
ekeinos de elegen peri tou naou tou swmatos autou.22.
ote oun hgerqh ek nekrwn, emnhsqhsan oi maqhtai autou otitouto elegen autois, kai episteusan th grafh kai tw logw w e
ipen o Ihsous. 1123.
ws de hn en Ierosolumois en tw pasca en th eorth,polloi episteusan eis to onoma autou, qewrountes autou ta sh
meia a epoiei. 11 24. autos de o Ihsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginwskein pantas. 1225.
kai oti ou creian eicen ina tis marturhsh peri tou anqrwpou. autos gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw. 12
Veamos la traducción y nos daremos cuentas de que los añadidos no eran necesarios en absoluto. Como ya es habitual, el texto estaba mejor sin ellos. El relato era más conciso y la atención se centraba en lo indispensable para comprender lo sucedido. Las cuñas amplían detalles secundarios. Tras la traducción vienen unos pequeños comentarios a cada cuña y la manera en que se destaca su origen ajeno al texto inicial
Juan 1.
49. Y le respondió Natanael: Maestro, tú eres el Hijo de Dios, eres el rey de Israel.
50. Y le respondió Jesús diciendo: ¿Porque te dije que bajo la higuera te vi crees?
Cosas mayores tú verás.
51. Y le dijo: Os comento a todos, veréis los cielos abrirse y a los ángeles de Dios
bajando y subiendo en torno al Hijo del hombre.
Juan 2.
1. Tuvo lugar el día tercero una boda en Caná de Galileas,
y la madre de Jesús fue invitada allí.
2. Asistieron asimismo Jesús y sus discípulos a la boda también.
3. Y faltándoles vino le dijo la madre de Jesús a su hijo: Vino no tienen.
4. Entonces le dijo Jesús: Mujer ¿y eso a ti y a mí qué problema nos ocasiona? Aún no llegó mi hora.
5. Pero dijo la madre a los siervos: Lo que él os mande, haced.
6. Seis grandes tinajas preparadas para las abluciones de los judíos había allí,
con capacidad cada una para dos o tres metretas.
7. Les dijo Jesús: Llenad las tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
8. Y les dijo: Sacad ahora y que el secretario las vea.
Ellos las llevaron.
9. Como probara el secretario el agua transformada en vino,
y no sabía de dónde era, los criados que sacaron el agua lo sabían,
llamó entonces al
novio el secretario.10. y le dijo: Todo hombre ofrece primero el buen vino,
Y el peor cuando ya han bebido. Tú has reservado el buen vino hasta ahora.
11. Esto hizo Jesús como principio de las señales en Caná de Galilea
y manifestó su gloria, y creyeron en él sus mismos discípulos.
12. Después de esto bajó a Cafarnaum él con su madre
sus hermanos y sus discípulos y permanecieron allí muchos días.
13. Y estaba próxima la Pascua judía, y subió a Jerusalem Jesús.
14. Y halló en el Templo los comerciantes en bueyes en ovejas
y en palomas y a los cambistas también,
15. Y haciendo un látigo con cuerdas expulsó del Templo a todas las ovejas
y bueyes, y esparció las monedas de los cambistas y todas las mesas derribó,
16. y a los vendedores de palomas dijo: Apartad esto de aquí,
no hagáis de la casa de mi Padre lugar de lucro.
17. Recordaron sus discípulos que está escrito: El fervor de tu casa me devora.
18. Respondieron pues los judíos y le dijeron: ¿Qué razón nos das de esta acción
por la que la haces?
19. Contestó Jesús y les dijo: Destruid este Templo y en tres días renovaré su construcción.
20. Dijeron entonces los judíos: Cuarenta y seis años se tardó en su construcción,
y tú en tres días solamente lo harás?
21. Él lo decía sobre el templo de su cuerpo.
22. De modo que cuando resucitó de entre los muertos, se acordaron sus discípulos de
lo que les había dicho, y creyeron en las Escrituras y en la doctrina que les dio Jesús.
23. Estando pues en la fiesta de la Pascua en Jerusalem,
creyeron en la doctrina de él muchos, contemplando sus milagros.
24. Pero Jesús no se confiaba a ellos ya que les conocía.
25. Y porque no tenía necesidad de que alguien diera testimonio sobre el hombre.
Ya que él conocía lo que había en el interior del humano.
Cuña primera, versículos 7, 8 y 9. Resulta casi imposible imaginar cómo pueda detectarse que ahí hay una cuña formada precisamente por esos fragmentos. Se comprenderá al analizar la cadena de las frases. Baste ver que, como consecuencia de un añadido azul, alguien debe hacer algo dos veces. Jesús debe abrir la boca dos veces, la segunda vez, en azul.
Se aprecia que la frase azul del versículo 9 está fuera de lugar. El secretario prueba, pero no sabe. Los criados saben, pero no prueban. Y de nuevo la acción torna al secretario, al que ahora le toca hablar. El relato en rojo era directo, prueba y habla.
Cuña segunda: Nueva mención a algo que está dicho en la Escritura, afición por antonomasia de Osio.
Cuña tercera, apenas tres palabras en griego. Superflua.
La cuarta cuña es una explicación. Asimismo innecesaria. Parece ser que Osio no entendía apenas las cosas y las explicaciones eran para sí mismo. La longitud de este versículo es anómala si se compara con los que le rodean. Pero ya se ha comentado que la facilidad de redacción no era patrimonio de azul. Azul escribía conforme hablaba. Por eso intervino Eusebio en el tinglado. Afortunadamente.
Y ahora, este mismo texto ordenado según las frases. Primero el texto griego, que dice así.
Juan 1
49.
apekriqh autw Naqanahl. rabbi, su ei o uios tou qeou, su ei o basileus tou Israhl. 1350.
apekriqh Ihsous kai eipen autw. oti eipon soi eidon se upokatw ths sukhs, pisteueis; 13 meizw toutwn oyh. 1251.
kai legei autw. amhn amhn legw umin, 17oyesqe ton ouranon anewgota kai tous aggelous tou qeou
anabainontas kai katabainontas epi to
n uion tou anqrwpou. 14Juan 2
1.
kai th hmera th trith gamos egeneto en Kana ths Galilaias, 1kai hn h mhthr tou Ihsou eke
i. 12.
eklhqh de kai o Ihsous kai oi maqhtai autou eis ton gamon. 33.
kai usterhsantos oinou legei h mhthr tou Ihsou pros auton. 2oinon ouk ecousi
n. 14.
legei auth o Ihsous. ti emoi kai soi, gunai; 3oupw hkei h wra m
ou. 25.
legei h mhthr autou tois diakonois. o ti an legh umin, poihsate. 116.
hsan de ekei liqinai udriai ex kata ton kaqarismon twn Ioudaiwn keimenai, 1cwrousai ana metrhtas duo h trei
s. 17.
legei autois o Ihsous. gemisate tas udrias udatos. 7 kai egemisan autas ews anw.8.
kai legei autois. antlhsate nun kai ferete tw arcitriklin. 8oi de hnegkan.
9.
ws de egeusato o arcitriklinos to udwr oinon gegenhmenon, 5kai ouk hdei poqen estin, oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkotes to udwr,
fwnei ton numfion o arcitriklinos.
10.
kai legei autw. pas anqrwpos prwton ton kalon oinon tiqhsin, 9kai otan meusqwsin tote to
n elassw. 7 su tethrhkas ton kalon oinon ews arti. 1211.
tauthn epoihsen thn archn twn shmeiwn o Ihsous en kana ths Galilaiaskai efaner
wsen thn doxan autou, 16kai episteusan eis auton oi
maqhtai autou. 1212.
meta touto katebh eis kapernaoum autos kai h mhthr autoukai oi adelfoi autou kai oi
maqhtai autou kai ekei emeinan ou pollas hmeras. 1313.
kai eggus hn to Pasca twn Ioudaiwn, 14kai anebh eis Ierosoluma
o Ihsous. 114.
kai euren en tw ierw tous pwlountas boas kai probata kai peristeras kai tous kermatistas kaqhmenous, 215
kai poihsas fragellion ek scoiniwn pantas exebalen ek tou ierou ta te probatakai tous boas, kai twn kollubistwn execeen to ker
ma kai tas trapeza anetreyen, 2416.
kai tois tas peristeras pwlousin eipen. arate tauta enteuqen,mh poieite ton oikon tou patros
mou oikon emporiou. 217.
emnhsqhsan de oi maqhtai autou oti gegrammenon estin. o zhlos tou oikou sou katefagen me.18.
apekriqhsan oun oi Ioudaioi kai eipon autw. ti shmeion deiknueis hmin, 1oti tauta poieis.
19.
apekriqh o Ihsous kai eipen autois lusate ton naon touton, kai en trisin hmerais egerw auton. 120.
eipon oun oi Ioudaioi tessarakonta kai ex etesin wkodomhqh o naos outos, 2kai su en trisin h
merais egereis auton; 1821.
ekeinos de elegen peri tou naou tou swmatos autou.22.
ote oun hgerqh ek nekrwn, emnhsqhsan oi maqhtai autou oti touto elegen, autois, 2kai episteusan th grafh kai tw logw w eipen o Ihsou
s. 123.
ws de hn en Ierosolumois en tw pasca en th eorth, 20polloi episteusan e
is to onoma autou, 18qewrountes autou ta sh
meia a epoiei. 20 24. autos de o Ihsous ouk episteuen eauton autois dia to auton ginwskein pantas. 1525.
kai oti ou creian eicen ina tis marturhsh peri tou anqrwpou. 19autos gar eginwsken ti hn en tw anqrwpw.
La misma traducción, ordenada según las frases. El lector comprenderá ahora cómo se detectaron las cuñas de los versículos 7 a 9. Sobraban para reconstruir las firmas en la cadena de las frases. Claro que verlas ya separadas y en colores da una imagen errónea de lo que costó hallar la solución. No poco. Las demás cuñas son más sencillas de detectar. Que 17 ó 21 son versículos espurios se detecta en la cadena de los versículos. La palabras finales de 18, también.
Juan 1.
49. Y le respondió Natanael: Maestro, tú eres el Hijo de Dios, eres el rey de Israel.
50. Y le respondió Jesús diciendo: ¿Porque te dije que bajo la higuera te vi crees?
Cosas mayores tú verás.
51. Y le dijo: os comento a todos,
veréis los cielos abrirse y a los ángeles de Dios bajando y subiendo en torno al Hijo del hombre.
Juan 2.
1. Tuvo lugar el día tercero una boda en Caná de Galileas,
y la madre de Jesús fue invitada allí.
2. Asistieron asimismo Jesús y sus discípulos a la boda también.
3. Y faltándoles vino le dijo la madre de Jesús a su hijo:
Vino no tienen.
4. Entonces le dijo Jesús: Mujer ¿y eso a ti y a mí qué problema nos ocasiona?
Aún no llegó mi hora.
5. Pero dijo la madre a los siervos: Lo que él os mande, haced.
6. Seis grandes tinajas preparadas para las abluciones de los judíos había allí,
con capacidad cada una para dos o tres metretas.
7. Les dijo Jesús: Llenad las tinajas de agua.
Y las llenaron hasta arriba.
8. Y les dijo: Sacad ahora y que el secretario las vea.
Ellos las llevaron.
9. Como probara el secretario el agua transformada en vino,
y no sabía de dónde era, los criados que sacaron el agua lo sabían,
llamó entonces al novio el secretario.
10. y le dijo: Todo hombre ofrece primero el buen vino,
Y el peor cuando ya han bebido.
Tú has reservado el buen vino hasta ahora.
11. Esto hizo Jesús como principio de las señales en Caná de Galilea y manifestó su gloria,
y creyeron en él sus mismos discípulos.
12. Después de esto bajó a Cafarnaum él con su madre
sus hermanos y sus discípulos y permanecieron allí muchos días.
13. Y estaba próxima la Pascua judía,
y subió a Jerusalem Jesús.
14. Y halló en el Templo los comerciantes en bueyes en ovejas y en palomas y a los cambistas también,
15. Y haciendo un látigo con cuerdas expulsó del Templo a todas las ovejas
y bueyes, y esparció las monedas de los cambistas y las mesas derribó,
16. y a los vendedores de palomas dijo: Apartad esto de aquí,
no hagáis de la casa de mi Padre lugar de lucro.
17. Recordaron sus discípulos que está escrito: El fervor de tu casa me devora.
18. Respondieron pues los judíos y le dijeron: ¿Qué razón nos das de esta acción,
por la que la haces?
19. Contestó Jesús y les dijo: Destruid este Templo
y en tres días renovaré su construcción.
20. Dijeron entonces los judíos: Cuarenta y seis años se tardó en su construcción,
y tú en tres días solamente lo harás?
21. Él lo decía sobre el templo de su cuerpo.
22. De modo que cuando resucitó de entre los muertos,
se acordaron sus discípulos de lo que les había dicho,
y creyeron en las Escrituras y en la doctrina que les dio Jesús.
23. Estando pues en la fiesta de la Pascua en Jerusalem,
creyeron en la doctrina de él muchos,
contemplando sus milagros.
24. Pero Jesús no se confiaba a ellos ya que les conocía.
25. Y porque no tenía necesidad de que alguien diera testimonio sobre el hombre.
Ya que él conocía lo que había en el hombre.
Y con esto terminamos el análisis del capítulo segundo de Juan. Siendo como son todos los Evangelios de la misma pareja de autores, un estudio filológico detallado e imparcial, científico, ¿no iba a ser capaz de detectarlo? ¿No se hacen estudio filológicos a supuestos escritos de William Shakespeare? ¿Qué impide que se hagan a los Evangelios, ahora que tenemos indicios más que sonados de que sean una falsificación?
¿O deberemos seguir criando en la falsificación a nuestros hijos?
Mañana seguimos con Juan.
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.