Juan 4

© Copyright Fernando Conde Torrens

 

 

        La singularidad del capítulo de hoy me obliga a evitar los comentarios relacionados con el acto de la redacción y centrarme en dos peculiaridades que quisiera explicar con claridad, la inclusión de un fragmento de "Juan documento base" y las discusiones habidas con ocasión de ciertos pasajes de este capítulo, lo que se percibe a través de su atormentada redacción.

        Un detalle que deseo resaltar es que estos análisis se colocan aquí como refuerzo a cuanto se ha reflejado en el libro. Son algo a añadir lo poco que he mostrado en un libro que trata de ser fácil de leer. Hoy me escribe alguien a quien el libro se le ha quedado corto. Hubiera preferido un desarrollo más completo, las razones de todas, o casi todas, las afirmaciones hechas en el libro. Pues bien, éste es el lugar donde las tales deben aparecer.

        No obstante, es imposible dar respuesta a todas las preguntas que cien personas puedan hacerse sobre un detalle en particular. Y cuando redacto estas líneas, hoy jueves, víspera de Navidad, a las 7 de la tarde, sé que han entrado ya 700 personas en el blog. 700 personas que pueden plantear abundantes dudas , por mucho que yo escriba y lo detalle todo. Para eso un blog permite comentarios y consultas en cada artículo. Y también, comentarios a los comentarios. Sería estupendo que los lectores, dialogando entre sí, me hicieran parte del trabajo.

        Pero debo ir a lo mío. Hay veremos un pequeños fragmentos de "Juan documentos base". Como ya he indicado, la explicación y el cuerpo de doctrina está en el libro. Sólo con el blog, uno se queda cojo. Y estas fechas son unas fechas muy indicadas para regalarse un libro, me parece a mí ... No puedo entrar en las explicaciones completas de cómo se sabe que unas frases determinadas pertenecen al escrito original, base, preparado por Eusebio, conteniendo Sabiduría. Para eso se requiere más espacio. Habrá dudas, pero ya hablaremos de documentos base más adelante y comenzaremos por los más sencillos, los de Pablo en sus Epístolas.

        Simplemente diré que en los versículos 34 a 36 nos vamos a encontrar con un par de versículos que pertenecen a la redacción primera, previa, preparada por Eusebio. Eusebio protege esta redacción, que a su vez tiene firmas de Simón, puesto que es suya, abrazándola con las firmas del texto rojo. "Juan documento base" y "Marcos documento base" irán en negro, portan firmas, que hay que ver con el documento completo o por capítulos, y van esparcidos entre el texto en rojo, que también tiene sus propias firmas. Y este texto en rojo ha sido interpolado por azul, con unas pequeñas cuñas que también frecuentemente llevan sus propias firmas.

        Hoy recibiremos el bautismo en "documentos base". Cómo se reconocen los tales, a partir de otros documentos base más cortos, comenzando posiblemente por la Carta a Timoteo, que sólo tiene 25 versículos. Pero eso, el año próximo.

        Otro detalle que hoy se precia con claridad es la variación del texto cuando hay una disputa sobre determinado pasaje. En el capítulo actual vamos a encontrarnos con 12 cuñas. Una de ellas consta de cuatro versículos y medio. Y será la última, la situada en el pasaje de la curación del hijo del cortesano la que nos permitirá ver claro una variación en la numeración de los versículos, tema que tiene su importancia a la hora de buscar las firmas y de calcular la probabilidad de las mismas como hipotético fruto del azar.

        Hecha esta introducción, vayamos a la cadena de los versículos. Las firmas en los versículos detectan algunas variaciones en la numeración de los mismos, donde ya se ha indicado en la curación del hijo del cortesano (versículos finales). Estas variaciones sólo se ven con más claridad cuando se acude a la cadena de las firmas. Recuérdese que los versículos 35 y 36 son "Juan documento base".

Firmas en los versículos

Juan 4

1. ws oun egnw o kurios oti hkousan oi farisaioi oti Ihsous pleionas maqhtas poiei kai baptizei h Iwannhs, 4

2. kaitoige Ihsous autos ouk ebaptizen all oi maqhtai autou, 3. afhken thn Ioudaian 7

kai aphlqen palin eis thn Galilaian.

4. edei de auton diercesqai dia ths Samareias. 7

5. ercetai oun eis polin ths Samareias legomenhn Sucar, plhsion tou cwriou o edwken Iakwb Iwshf 5

tw uiw autou.

6. hn de ekei phgh tou Iakwb.

o oun Ihsous kekopiakws ek ths odoiporias ekaqezeto outws epi th phgh.

wra hn wsei ekth. 7

7. ercetai gunh ek ths Samareias antlhsai udwr. legei auth o Ihsous. dos moi piein. 15

8. oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eis thn polin, ina trofas agoraswsin. 19

9. legei oun autw h gunh h Samareitis.

pws su Ioudaios wn par emou piein aiteis gunaikos Samareitidos oushs; 15

ou gar sugcrwntai Ioudaioi Samareitais.

10. apekriqh Ihsous kai eipen auth. ei hdeis thn dwrean tou qeou, kai tis estin

o legwn soi.dos moi piein, su an hthsas auton kai edwken an soi udwr zwn. 16

11. legei autw h gunh. kurie, oute antlhma eceis kai to frear estin baqu. poqen oun eceis to udwr to zwn; 17

12. mh su meizwn ei tou patros hmwn Iakwb, os edwken hmin to frear, 18

kai autos ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou;

13. apekriqh o Ihsous kai eipen auth. pas o pinwn ek tou udatos toutou diyhsei palin. 16

14. os d an pih ek tou udatos ou egw dwsw autw, ou mh diyhsh eis ton aiwna, alla

to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatos allomenou eis zwhn aiwnion. 19

15. legei pros auton h gunh. kurie, dos moi touto to udwr,

ina mh diyw mhde ercwmai enqade antlein.

16. legei auth. upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade.

apekriqh h gunh kai eipen. ouk ecw andra.

17. legei auth o Ihsous. kalws eipas oti andra ouk ecw.

18. pente gar andras esces, kai nun on eceis ouk estin sou anhr. touto alhqes eirhkas.

19. legei autw h gunh. kurie, qewrw oti profhths ei su.

20. oi pateres hmwn en toutw tw orei prosekunhsan.

kai umeis legete oti en Ierosolumois estin o topos opou proskunein dei. 17

21. legei auth o Ihsous. gunai, pisteuson moi oti ercetai wra ote

oute en tw orei toutw oute en Ierosolumois proskunhsete tw Patri. 13

22. umeis proskuneite o ouk oidate, hmeis proskunoumen o oidamen, oti h swthria ek twn Ioudaiwn estin.

23. all ercetai wra kai nun estin ote oi alhqinoi proskunhtai proskunhsousin tw Patri

en pneumati kai alhqeia. kai gar o Pathr toioutous zhtei tous proskunountas auton. 9

24. pneuma o qeos, kai tous proskunountas auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein. 8

25. legei autw h gunh. oida oti Messias ercetai o legomenos Cristos otan elqh ekeinos anaggelei hmin apanta. 9

26. legei auth o Ihsous. egw eimi o lalwn soi. 10

27. kai epi toutw hlqon oi maqhtai autou kai eqaumasan

oti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zhteis h ti laleis met auths;

28. afhken oun thn udrian auths h gunh kai aphlqen eis thn polin, kai legei tois anqrwpois. 10

29. deute idete anqrwpon os eipen moi panta osa epoihsa. mhti outos estin o Cristos; 9

30. exhlqon oun ek ths polews kai hrconto pros auton. 8

31. en de tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legontes. rabbi, fage. 7

32. o de eipen autois. egw brwsin ecw fagein hn umeis ouk oidate. 10

33. elegon oun oi maqhtai pros allhlous. mh tis hnegken autw fagein;

34. legei autois o Ihsous.

      emon brwma estin ina poiw to qelhma tou pemyantos me kai teleiwsw autou to ergon. 11

35. ouc umeis legete oti eti tetramhnon estin kai o qerismos ercetai;

idou legw umin, eparate tous ofqalmous umwn

kai qeasasqe tas cwras, oti leukai eisin pros qerismon.

36. hdh kai o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eis zwhn aiwnion,

ina kai o speirwn omou cairh kai o qerizwn.

37. en gar toutw o logos estin o alhqinos oti allos estin o speirwn kai allos o qerizwn. 17

38. egw apesteila umas qerizein o ouc umeis kekopiakate.

alloi kekopiakasin, kai umeis eis ton kopon autwn eiselhluqate. 19

39. ek de ths polews ekeinhs polloi episteusan eis auton twn Samareitwn

dia ton logon ths gunaikos marturoushs oti eipen moi panta osa epoihsa. 18

40. ws oun hlqon pros auton oi Samareitai, hrwtwn auton meinai par autois. kai emeinen ekei duo hmeras. 17

41. kai pollw pleious episteusan dia ton logon autou, 19

42. th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen.

autoi gar akhkoamen, kai oidamen oti outos estin alhqws o swthr tou kosmou. 14

43. meta de tas duo hmeras exhlqen ekeiqen kai aphlqen eis thn Galilaian. 14

44. autos gar o Ihsous emarturhsen oti profhths en th idia patridi timhn ouk ecei. 10

45. ote oun hlqen eis thn Galilaian, edexanto auton oi Galilaioi, panta ewrakotes a

epoihsen en Ierosolumois en th eorth. kai autoi gar hlqon eis thn eorthn. 13

46. hlqen oun palin eis thn Kana ths Galilaias,

opou epoihsen to udwr oinon. kai hn tis basilikos ou o uios hsqenei en Kapernaoum. 11

47.outos akousas oti Ihsous hkei ek ths Ioudaias eis thn Galilaian, aphlqen pros auton

kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion.hmellen gar apoqnhskein. 4

48. eipen oun o Ihsous pros auton. ean mh shmeia kai terata idhte, ou mh pisteushte. 5

49. legei pros auton o basilikos. kurie, katabhqi prin apoqanein to paidion mou. 3

50. legei autw o Ihsous. poreuou, o uios sou zh. 4

episteusen o anqrwpos tw logw w eipen autw o Ihsous, kai eporeueto.

51. hdh de autou katabainontos oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan

legontes oti o pais sou zh.

(52.) epuqeto oun par autwn thn wran en h komyoteron escen. 6

53. kai eipon autw oti cqes wran ebdomhn afhken auton o puretos.

(53.) egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o Ihsous. 1

o uios sou zh. kai episteusen autos kai h oikia autou olh.

54. touto palin deuteron shmeion epoihsen o Ihsous elqwn ek ths Ioudaias eis thn Galilaian. 3

Juan 5

1. Meta tauta hn eorth twn Iudaiwn, kai anebh o Ihsous eis Ierosoluma. 2

2. estin de en tois Ierosolumois epi th probatikh kolumbhqra,

h epilegomenh ebraisti bhqesda, pente stoas ecousa. 4

3. en tautais katekeito plhqos polu twn asqenountwn, tuflwn, cwlwn, xhrwn. 1

 

        La traducción del texto en griego nos permitirá enterarnos de qué está pasando en este capítulo. Pasa esto.

 

Traducción con las firmas por versículo

Juan 4.

1. Habiendo sabido el Señor que los Fariseos conocían que numerosos discípulos iban con él

y que bautizaba como Juan,

2. por más que el mismo Jesús no bautizaba sino sus discípulos, 3. Judea dejó tras sí

y se dirigió de nuevo hacia Galilea.

4. Tenía que atravesar por Samarias.

5. De modo que llegó a una ciudad de Samaria llamada Sicar,

cerca de la región que Jacob a José le dio

que era su hijo.

6. Estaba allá el manantial de Jacob.

Jesús cansado del camino hecho se sentó junto a la fuente.

Eran como las siete.

7. Vino una mujer samaritana a sacar agua. Jesús dijo. Dame agua una porción.

8. Sus discípulos habían ido a la ciudad, a conseguir comida.

9. Dijo entonces la mujer samaritana. ¿Cómo tú judío me pides de beber a mí mujer samaritana?

Porque no se tratan los Judíos con los samaritanos.

10. Respondió Jesús y le dijo: Si vieras el don de Dios, y quién es

el que te suplica "dame agua", tú rogarías porque te dé agua viva.

11. La mujer le dijo: Señor,

ni una vasija simple tienes y el agua está profunda. ¿Dónde está esa agua viva?

12. ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que fue quien nos dio el pozo éste,

y de él bebió él sus hijos y sus ganados?

13. Respondió Jesús y le dijo: Todo el que beba de esta agua sentirá sed de nuevo.

14. Pero el que beba aquí del agua que yo doy, jamás volverá a tener sed,

porque el agua que le daré se convertirá en fuente de aguas

que brotan permanentemente en él.

15. Le dijo la mujer entonces: Señor, dame ese agua,

para no a tener de nuevo sed ni volver aquí a por agua.

16. Le dijo: Ve a llamar a tu marido y ven luego aquí.

Respondió la mujer diciendo: No tengo marido.

17. Le dijo Jesús: Bien dices que no tienes marido.

18. Cinco maridos tuviste, y el que ahora tienes no es tu marido.

En eso dices la verdad.

19. La mujer le dijo: Señor, veo que eres profeta.

20. Fue en este monte donde nuestros padres dieron culto.

Pero vosotros decís que Jerusalem es el sitio donde se debe dar culto.

21. Y Jesús le dijo: Mujer, créeme que llega la hora en que

ni en este monte ni en Jerusalém se rendirá culto al Padre.

22. Vosotros rendís culto a lo que no conocéis,

nosotros damos culto a lo que conocemos, a lo que es la salvación de los Judíos.

23. Llega la hora y es ahora en que los que en verdad den culto al Padre

en espíritu y en verdad lo darán. Que así desea que le hagan oración.

24. Dios es espíritu, y los que oren en espíritu y en verdad deben entonar la oración.

25. Le dijo la mujer: He oído que viene el Mesías el llamado Ungido.

Cuando él venga, todo nos lo comunicará.

26. Le dijo Jesús: El Ungido es el que contigo habla aquí.

27. Y en esto vinieron sus discípulos, y se extrañaban de que con esa mujer hablara

pero no se atrevieron a preguntar.

28. Dejó su cántaro la mujer y se fue a la ciudad, y dijo así a los hombres:

29. Venid y ved a quien me ha dicho todo lo que hice. ¿No será el Ungido?

30. Así que salieron de la ciudad y vinieron a él.

31. Maestro, come. Así le rogaban los discípulos.

32. Pero Jesús les dijo: Yo tengo un alimento que vosotros no sabéis.

33. Decían pues los discípulos entre sí: ¿Acaso alguien le trajo de comer?

34. Les dijo Jesús:

Mi alimento es hacer la voluntad del que me envió.

35. ¿No decís vosotros que en cuatro meses llega la siega?

He aquí que os digo: Alzad vuestros ojos

y mirad los campos, que están blancos para la siega.

36. Ya recoge el segador el jornal y reúne frutos de vida eterna,

para que se alegren juntos el Sembrador y el segador.

37. En esto es cierto el refrán que uno es el sembrador y otro distinto el segador.

38. Yo os enviaré a segar lo que no habéis trabajado.

Otros lo trabajaron, y tomáis vosotros una porción de su trabajo.

39. Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por las palabras

de la mujer que daba testimonio de que lo que hice me lo ha dicho.

40. Con todo vinieran a él los Samaritanos,

diciéndole que se quedara con ellos. Y permaneció allí dos días.

41. Y muchos más creyeron por su predicación allí,

42. y que ya no creían por lo que ella hablaba decían a la mujer. Nosotros mismos

hemos oído, y sabemos que éste es en verdad el salvador del mundo.

43. Después de los dos días se fueron de allí a Galilea y su región.

44. Que un profeta no recibe crédito en su propia casa el mismo Jesús afirmó.

45. Cuando se llegó a Galilea, le acogieron los Galileos, todos habían visto

lo que hiciera en Jerusalem durante la fiesta. También ellos fueron a la fiesta.

46. Fue de nuevo a Caná de la Galileas, donde transformó el agua en vino.

Había en Cafarnaum cierto servidor del rey con el hijo enfermo.

47. Oyendo éste que Jesús había venido de Judea a la Galilea, se acercó a él

y le rogó que bajara y curase a su hijo. Esto lo hacía como última solución.

48. Le dijo por tanto Jesús: Si no veis señales y prodigios(,) no tenéis fe.

49. Le dijo el servidor del rey: Señor te pido, baja antes de que mi hijo muera.

50. Le dijo Jesús: Ve, tu hijo vive.

Creyó el hombre en la palabra que le dijo Jesús y se marchó.

51. Mientras bajaba le encontraron sus criados y se lo dijeron

que su hijo estaba sano.

(52.) Les inquirió sobre el momento de la recuperación.

52. Y dijeron que le había dejado la fiebre a la hora séptima.

(53.) Supo entonces el padre que en aquella hora le indicó Jesús.

Tu hijo vive. Y creyó él y toda su casa.

54. Hizo Jesús este segundo milagro al venir de Judea a la Galilea.

Juan 5.

1. Después de esto venía la fiesta de los Judíos, y peregrinó Jesús a Jerusalem.

2. Hay en Jerusalem junto a la puerta de las ovejas una piscina,

la que se llama en hebreo Betzatá,

que tiene cinco pórticos.

3. En ellos muchos enfermos, ciegos, cojos y lisiados yacían.

 

        Veamos las cuñas y sus características.

        Las cuatro primeras cuñas, localizadas en los 6 primeros versículos, no tiene razón de ser aparente. Tampoco puedo aducir una característica clara, como no sea la de explicar que Jesús estaba cansado y por eso se sentó. Parece que no debe necesitar explicación que el protagonista del relato se siente por una vez en su vida ...

        La cuña quinta, del versículo 9, ya encaja más en las explicaciones que azul suele dar de costumbres judías explicadas para los no judíos, que así era el público al que los relatos se destinaban.

        La sexta cuña (versículo 12) es una extensión que sólo puede entenderse como ganas de añadir algo según se le ocurra a uno. Y ha sido precisamente en este capítulo cuando ha aparecido la posibilidad de que azul estuviera tratando de boicotear posible acrósticos por parte de Eusebio. Cierto que azul es muy mal literato; lo demuestra con sus intempestivas e impulsivas cuñas, que no tienen el estilo general de Eusebio.

        Sin embargo, eso no quita para que azul conozca la costumbre de incluir defensas en los escritos. Y su afán de explicar detalles nimios no fuera tal, sino una estrategia premeditada para destruir la posibles defensas que Eusebio estuviera tal vez planeando forjar en su texto inicial. Incluso puede uno elucubrar si con tal cantidad de interrupciones pensara azul que desalentaba la formación de futuras defensas en escritos sucesivos.

        Y ahora viene la cuña séptima. Notará el lector que en toda la cuña, sólo hay una "m" en la primera frase de las misma. Notará que la indicación de Jesús de buscar al marido no tiene nada que ver con el relato y que está hecha para que Jesús se las dé de profeta. Es artificial. El relato está centrado en temas más trascendentes, el agua de vida y el culto a Dios. La tontería de los cinco maridos, por parte de quien ni tiene criadas que le lleven el agua a casa, es, no sólo increíble, sino, sobre todo, inoportuna.

        Lo mismo puede decirse de la cuña octava, versículo 22. Es improcedente, esa jactancia por parte de Jesús. Pero además, en esta ocasión hay argumentos de forma que indican que estamos ante una cuña. La misma interrumpe dos frases paralelas, que comienzan con "llega la hora en que" y termina con "hacer oración al Padre". Ambas frases están subrayadas en el texto griego.

        La cuña novena, del versículo 27, interrumpe la acción que está establecida entre Jesús y la mujer. Suena extraño. Mantengo que la cuña décima es ese "todo lo que hice". Esta alusión a la cuña séptima no estaba en el original, pero azul ordenó incluirla para justificar al cuña séptima. Jesús le había dicho a la mujer que él era nada menos que el Mesías. Luego azul añade los de los cinco fulanos. Y ahora la mujer se va al pueblo y ¿qué cuenta? Absurdo: Lo de los fulanos. Y aún pregunta ¿no será el Ungido = Mesías? cuando él mismo le acaba de decir que lo es. Querría esto decir que una cuña no sólo añade texto, sino que cambia a veces la disposición inicial.

        La cuña décimo primera es otra explicación que corta la disertación de Jesús. Yo tengo un alimento. Mi alimento es tal cosa. Lo que confirmaría la cuña. Paso por alto la cuña alrededor de la cual se monta el capítulo, la referencia a la siembra y la siega, al Sembrador y a los esforzados segadores. Sería insensato tratar de explicar el tema de los documentos base con un capítulo tan complejo. Lo veremos en detalle desde cero. Pero más adelante.

        Y finalmente la cuña décimo segunda, que se extiende por los versículos 50 a 53. Hay que leer el texto rojo y se percibe la forma de redactar típica de Eusebio. Jesús le dice: Vete, tu hijo vive. En el siguiente versículo el hombre ya está camino de su casa y los criados le salen al encuentro y se lo dicen. ¿Qué le dicen? Lo que el que está escuchando el relato ya se imagina, siendo Jesús quien es, ¡que el niño está curado! Éste es el sentido de escribir para que sea escuchado y no leído, que se da tiempo a la imaginación del oyente. Azul no sabe nada de eso. Y explica cada paso, para que no haya suspense, ni dudas, ni quebraderos de cabeza. Las cosas, claras.

        Mantengo que la cuña de 51-b y la de 53-b hizo que la numeración cambiara. En la primera redacción, sólo el texto rojo, 51 y 52 eran un solo versículo. Llevaba la letra "n". 53 comenzaba donde está el número 53 en rojo. Nótese que en tal caso, los tres versículos 51, 53 y 54 eran de la misma longitud. Al añadir las dos cuñas en azul, se numeran de nuevo y aparece un versículo más, el producido por esos añadidos.

        Vayamos ahora a la cadena de las frases. Es ésta, indicando resaltadas las letras de las firmas en los versículos.

Firmas en las frases

 

Juan 3. 36. o pisteuwn eis ton uion ecei zwhn aiwnion.

      o de apeiqwn tw uiw ouk oyetai zwhn,

all h orgh tou qeou menei ep auton. 1

Juan 4. 1. ws oun egnw o kurios oti hkousan oi farisaioi oti Ihsous pleionas maqhtas poiei 4

kai baptizei h Iwannhs,

2. kaitoige Ihsous autos ouk ebaptizen all oi maqhtai autou, 12

3. afhken thn Ioudaian 3

kai aphlqen palin eis thn Galilaian.

4. edei de auton diercesqai dia ths Samareias. 1

5. ercetai oun eis polin ths Samareias legomenhn Sucar, plhsion tou cwriou o edwken Iakwb Iwshf 3

tw uiw autou.

6. hn de ekei phgh tou Iakwb.

o oun Ihsous kekopiakws ek ths odoiporias ekaqezeto outws epi th phgh.

wra hn wsei ekth. 5

7. ercetai gunh ek ths Samareias antlhsai udwr. 20

legei auth o Ihsous. 3

dos moi piein. 1

8. oi gar maqhtai autou apelhluqeisan eis thn polin, 12

ina trofas agoraswsin. 8

9. legei oun autw h gunh h Samareitis. 8

pws su Ioudaios wn par emou piein aiteis gunaikos Samareitidos oushs; 10

ou gar sugcrwntai Ioudaioi Samareitais.

10. apekriqh Ihsous kai eipen auth. ei hdeis thn dwrean tou qeou, kai tis estin o legwn soi.dos moi piein, 9

su an hthsas auton kai edwken an soi udwr zwn. 10

11. legei autw h gunh. kurie, 12

oute antlhma eceis kai to frear estin baqu. poqen oun eceis to udwr to zwn; 10

12. mh su meizwn ei tou patros hmwn Iakwb, 9

os edwken hmin to frear, 12

kai autos ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou;

13. apekriqh o Ihsous kai eipen auth. pas o pinwn ek tou udatos toutou diyhsei palin. 20

14. os d an pih ek tou udatos ou egw dwsw autw, 19

ou mh diyhsh eis ton aiwna, 19

alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatos allomenou eis zwhn aiwnion. 20

15. legei pros auton h gunh. kurie, dos moi touto to udwr, 23

ina mh diyw mhde ercwmai enqade antlein.

16. legei auth. upage fwnhson ton andra sou kai elqe enqade.

17. apekriqh h gunh kai eipen. ouk ecw andra.

legei auth o Ihsous. kalws eipas oti andra ouk ecw.

18. pente gar andras esces, kai nun on eceis ouk estin sou anhr.

touto alhqes eirhkas.

19. legei autw h gunh. kurie, qewrw oti profhths ei su.

20. oi pateres hmwn en toutw tw orei prosekunhsan. 24

kai umeis legete oti en Ierosolumois estin o topos opou proskunein dei. 23

21. legei auth o Ihsous. gunai, pisteuson moi oti ercetai wra

ote oute en tw orei toutw oute en Ierosolumois proskunhsete tw Patri. 23

22. umeis proskuneite o ouk oidate,

hmeis proskunoumen o oidamen, oti h swthria ek twn Ioudaiwn estin.

23. all ercetai wra kai nun estin, ote oi alhqinoi

proskunhtai proskunhsousin tw Patri en pneumati kai alhqeia. 21

kai gar o Pathr toioutous zhtei tous proskunountas auton. 20

24.pneuma o qeos,kai tous proskunountas auton en pneumati kai alhqeia dei proskunein. 1

25. legei autw h gunh. oida oti Messias ercetai, o legomenos Cristos. 2

otan elqh ekeinos, anaggelei hmmin apanta. 9

26. legei auth o Ihsous. egw eimi o lalwn soi. 1

27. kai epi toutw hlqon oi maqhtai autou, kai eqaumasan oti meta gunaikos elalei.

oudeis mentoi eipen. ti zhteis h ti laleis met auths;

28. afhken oun thn udrian auths h gunh kai aphlqen eis thn polin(,) kai legei tois anqrwpois. 1

29. deute idete anqrwpon os eipen moi panta osa epoihsa. mhti outos estin o Cristos;

30. exhlqon oun ek ths polews kai hrconto pros auton.

31. en de tw metaxu hrwtwn auton oi maqhtai legontes. rabbi, fage.

32. o de eipen autois. egw brwsin ecw fagein hn umeis ouk oidate.

33. elegon oun oi maqhtai pros allhlous. mh tis hnegken autw fagein;

34. legei autois o Ihsous.

      emon brwma estin ina poiw to qelhma tou pemyantos me

kai teleiwsw autou to ergon.

35. ouc umeis legete oti eti tetramhnon estin kai o qerismos ercetai;

idou legw umin, eparate tous ofqalmous umwn

kai qeasasqe tas cwras, oti leukai eisin pros qerismon.

36. hdh kai o qerizwn misqon lambanei kai sunagei karpon eis zwhn aiwnion,

ina kai o speirwn omou cairh kai o qerizwn.

37. en gar toutw o logos estin o alhqinos oti allos estin o speirwn kai allos o qerizwn. 30

38. egw apesteila umas qerizein o ouc umeis kekopiakate. 32

alloi kekopiakasin, kai umeis eis ton kopon autwn eiselhluqate. 32

39. ek de ths polews ekeinhs polloi episteusan eis auton twn Samareitwn

dia ton logon ths gunaikos marturoushs oti eipen moi panta osa epoihsa. 31

40. ws oun hlqon pros auton oi Samareitai, 27

hrwtwn auton meinai par autois. kai emeinen ekei duo hmeras. 1

41. kai pollw pleious episteusan dia ton logon autou, 1

42. th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen. 3

autoi gar akhkoamen(,) kai oidamen oti outos estin alhqws o swthr tou kosmou. 2

43. meta de tas duo hmeras exhlqen ekeiqen kai aphlqen eis thn Galilaian. 1

44. autos gar o Ihsous emarturhsen oti profhths en th idia patridi timhn ouk ecei.

45. ote oun hlqen eis thn Galilaian, 13

edexanto auton oi Galilaioi, 15

panta ewrakotes a epoihsen en Ierosolumois en th eorth. 13

kai autoi gar hlqon eis thn eorthn. 14

46. hlqen oun palin eis thn Kana ths Galilaias, 14/1

opou epoihsen to udwr oinon. 4

kai hn tis basilikos ou o uios hsqenei en Kapernaoum. 1

47. outos akousas oti Ihsous hkei ek ths Ioudaias eis thn Galilaian,

aphlqen pros auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion. 2

hmellen gar apoqnhskein. 1

48. eipen oun o Ihsous pros auton. ean mh shmeia kai terata idhte(,) ou mh pisteushte.

49. legei pros auton o basilikos. kurie,

katabhqi prin apoqanein to paidion mou.

50. legei autw o Ihsous. poreuou, o uios sou zh.

episteusen o anqrwpos tw logw w eipen autw o Ihsous, kai eporeueto.

51. hdh de autou katabainontos oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan

legontes oti o pais sou zh.

(52.) epuqeto oun par autwn thn wran en h komyoteron escen. 21

53. kai eipon autw oti cqes wran ebdomhn afhken auton o puretos.

(53.) egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o Ihsous. 20

o uios sou zh. kai episteusen autos kai h oikia autou olh.

54. touto palin deuteron shmeion epoihsen o Ihsous elqwn ek ths Ioudaias eis thn Galilaian. 21

Juan 5.

1. Meta tauta hn eorth twn Iudaiwn, 20

      kai anebh o Ihsous eis Ierosoluma. 23

 

Traducción con las firmas por frase

sino que permanece sobre él la divina maldición.

Juan 4.

1. Habiendo sabido el Señor que los Fariseos conocían que numerosos discípulos iban con él,

y que bautizaba como Juan,

2. por más que el mismo Jesús no bautizaba sino sus discípulos,

3. Judea dejó tras sí

y se dirigió de nuevo hacia Galilea.

4. Tenía que atravesar por Samarias.

5. De modo que llegó a una ciudad de Samaria llamada Sicar,

cerca de la región que Jacob a José le dio

su hijo.

6. Estaba allá el manantial de Jacob.

Jesús cansado del camino hecho se sentó junto a la fuente.

Eran como las siete.

7. Vino una mujer samaritana a sacar agua.

Jesús dijo.

Dame agua de tu cántaro en una pequeña porción.

8. Sus discípulos habían ido a la ciudad,

a conseguir comida.

9. Dijo entonces la mujer samaritana.

¿Cómo tú judío me pides de beber a mí mujer samaritana?

Porque no se tratan los Judíos con los samaritanos.

10. Respondió Jesús y le dijo: Si vieras el don de Dios, y quién es el que te suplica "dame agua",

      tú rogarías porque te dé agua viva.

11. La mujer le dijo: Señor,

ni una vasija simple tienes y el agua está profunda. ¿Dónde está esa agua viva?

12. ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob,

que fue quien nos dio el pozo éste,

y de él bebió él sus hijos y sus ganados?

13. Respondió Jesús y le dijo: Todo el que beba de esta agua sentirá sed de nuevo.

14. Pero el que beba aquí del agua que yo doy,

jamás volverá a tener sed,

porque el agua que le daré se convertirá en fuente de aguas que brotan permanentemente en él.

15. Le dijo la mujer entonces: Señor. Dame esa agua,

para no a tener de nuevo sed ni volver aquí a por agua.

16. Le dijo: Ve a llamar a tu marido y ven luego aquí.

Respondió la mujer diciendo: No tengo marido.

17. Le dijo Jesús: Bien dices que no tienes marido.

18. Cinco maridos tuviste, y el que ahora tienes no es tu marido.

En eso dices la verdad.

19. La mujer le dijo: Señor, veo que eres profeta.

20. Fue en este monte donde nuestros padres dieron culto.

Pero vosotros decís que Jerusalem es el sitio donde se debe dar culto.

21. Y Jesús le dijo: Mujer, créeme que llega la hora

en que ni en este monte ni en Jerusalém se rendirá culto al Padre.

22. Vosotros rendís culto a lo que no conocéis,

nosotros damos culto a lo que conocemos, a lo que es la salvación de los Judíos.

23. Llega en cambio la hora y es ahora

en que los que en verdad den culto al Padre en espíritu y en verdad lo darán.

Que así desea que se le hagan oración.

24. Dios es espíritu, y los que oren en espíritu y en verdad deben entonar la oración.

25. Le dijo la mujer: He oído que viene el Mesías el llamado Ungido.

Cuando él venga, todo nos lo comunicará.

26. Le dijo Jesús: El Ungido es el que contigo habla aquí.

27. Y en esto vinieron sus discípulos, y se extrañaban de que con esa mujer hablara.

28. Dejó su cántaro la mujer y se fue a la ciudad, y dijo así a los hombres:

29. Venid y ved a quien me ha dicho todo lo que hice. ¿No será el Ungido?

30. Así que salieron de la ciudad y vinieron a él.

31. Maestro, come. Así le rogaban los discípulos.

32. Pero Jesús les dijo: Yo tengo un alimento que vosotros no sabéis.

33. Decían pues los discípulos entre sí: ¿Acaso alguien le trajo de comer?

34. Les dijo Jesús:

Mi alimento es hacer la voluntad del que me envió.

35. ¿No decís vosotros que en cuatro meses llega la siega?

He aquí que os digo: alzad vuestros ojos

y mirad los campos, que están blancos para la siega.

36. Ya recoge el segador el jornal y reúne frutos para vida eterna,

para que se alegren juntos el sembrador y el segador.

37. En esto es cierto el refrán que uno es el sembrador y otro distinto el segador.

38. Yo os enviaré a segar lo que no habéis trabajado.

Otros lo trabajaron, y tomáis vosotros una porción de su trabajo.

39. Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por las palabras

de la mujer que daba testimonio de que lo que hice me lo ha dicho.

40. Con todo vinieran a él los Samaritanos,

diciéndole que se quedara con ellos. Y permaneció allí dos días.

41. Y muchos más creyeron por su predicación allí,

42. y que ya no creían por lo que ella hablaba decían a la mujer.

Nosotros mismos hemos oído, y sabemos que éste es en verdad el salvador del mundo.

43. Después de los dos días se fueron de allí hacia Galilea y su región.

44. Que un profeta no recibe crédito en su propia casa el mismo Jesús afirmó.

45. Cuando se llegó a Galilea,

le acogieron los Galileos,

todos habían visto lo que hiciera en Jerusalem durante la fiesta.

También ellos fueron a la fiesta.

46. Fue de nuevo a Caná de la Galileas,

donde transformó el agua en vino.

Había en Cafarnaum cierto servidor del rey con el hijo enfermo.

47. Oyendo éste que Jesús había venido de Judea a la Galilea,

se acercó a él y le rogó que bajara y curase a su hijo.

Esto lo hacía como última solución.

48. Le dijo por tanto Jesús: Si no veis señales y prodigios(,) no tenéis fe.

49. Le dijo el servidor del rey: Señor te pido,

baja antes de que mi hijo muera.

50. Le dijo Jesús: Ve, tu hijo vive.

Creyó el hombre en la palabra que le dijo Jesús y se marchó.

51. Mientras bajaba le encontraron sus criados y se lo dijeron

que su hijo estaba sano.

(52.) Les inquirió sobre el momento de la recuperación.

52. Y dijeron que le había dejado la fiebre a la hora séptima.

(53.) Supo entonces el padre que en aquella hora le indicó Jesús.

Tu hijo vive. Y creyó él y toda su casa.

54. Hizo Jesús este segundo milagro al venir de Judea a la Galilea.

Juan 5.

1. Después de esto venía la fiesta de los Judíos,

y peregrinó Jesús a Jerusalem.

 

        No voy a indicar hoy el texto primero, sólo en rojo, que es fácil obtener del ya indicado. Lo insólito no es tanto el curioso proceso de redacción que el método de las dobles firmas encadenadas detecta y pone de relieve, sino el asombroso hecho de que todos los Evangelistas procedan de la misma plancha, del mismo troquel, de la misma mano. De la mano de un literato que tanto hacía estudios comparativos de historia de los pueblos, como elaboraba un panegírico adulador del presidente de los Estados Unidos de Roma, como creaba una religión que miles de millones de occidentales iban a asumir como políticamente correcta durante casi dos mil de años.

        Debieran levantarse en todo Occidente miles de estatuas (¿qué menos?) conmemorativas a Eusebio de Cesárea, el humano más hábil y castizo que pariera mujer. Capaz de engañar a miles de millones de personas, a su propio jefe y a la madre que le dio a luz. Amén.

        Mañana, casi terminando con Juan. Un vistazo a su Pasión.

 

Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.