© Copyright Fernando Conde Torrens
Este capítulo lo analizaré de modo algo distinto a como se han hecho los anteriores. Voy a colocar en primer lugar la versión inicial, la que Eusebio preparó siguiendo el plan ya trazado y con el argumento que él y Osio habían acordado. En esta primera redacción, las firmas en los versículos y en las frases se muestran sin ninguna discontinuidad.
Elijo el texto ordenado según las frases porque es más detallada la visión que proporcionan las frases. La cadena de las frases supone una radiografía del texto más cercana. Permite anular algunos signos de puntuación que se han adherido con el tiempo, signos que no tienen sentido dentro de una frase que viene definida por la letra que le corresponde.
Señalo la cadena de firmas en los versículos, tanto en griego como en la traducción. Viendo en primer lugar las firmas en las frases, uno capta mejor que es necesario colocar muchas letras en un sitio preciso para que las frases vayan adornadas con una cadena de firmas. Los versículos requieren entre dos y tres veces menos trabajo al autor que dispone el acróstico de las firmas.
En cuanto tengamos delante la traducción resaltaré ciertos nexos que pasan desapercibidos y que se rompen cuando se insertan las cuñas azules. Veamos cómo quedó el texto sobre el pupitre de Eusebio y cuál es su estilo. Eusebio sólo apunta las cosas, no se recrea. El oyente pondría los detalles.
Redacción inicial según las frases
Juan 19.
41.
hn de en tw topw opou estaurwqh khpos, 1 kai en tw khpw mnhmeion kainon, 4 en w oudepw oudeis hn teqeimenos. 542.
ekei oun dia thn paraskeuhn twn Ioudaiwn, 2oti eggus hn to mnh
meion(,) eqhkan ton Ihsoun. 1Juan 20.
1.
th de mia Maria h Magdalhnh ercetai skotias eti oushs eis to mnhmeion, 30kai blepei ton liqon hrmen
on ek tou mnhmeiou. 292.
trecei oun kai ercetai pros Simwna Petron kai pros ton allon maqhthn on efilei o Ihsous, 26kai legei autois. hran ton kuri
on ek tou mnhmeiou, 26kai ouk oidame
n pou eqhkan auton. 273.
Exhlqen oun o Petros kai o allos maqhths, 1kai hrconto ei
s to mnhmeion. 34.
etrecon de oi duo omou. 3kai o allos maqhths proedramen tacion tou Petrou kai hlqen prwtos e
is to mnhmeion, 25.
kai parakuyas blepei keimena ta oqonia(,) ou mentoi eishlqen. 16.
ercetai oun Simwn Petros akolouqwn autw(,) kai eishlqen eis to mnhmeion. 7kai qewrei ta
oqonia keimena, 117.
tote oun eishlqen kai o allos maqhths o elqwn prwtos eis to mnhmeion, 8kai eide
n kai episteusen. 88.
oudepw gar hdeisan thn grafhn(,) oti dei auton ek nekrwn anasthnai. 69.
Maria de eisthkei pros to mnhmeion klaiousa. 2ws oun ekla
ien, 3parekuyen eis t
o mnhmeion, 510.
kai qewrei duo aggelous en leukois kaqezomenous, 3ena pros th kefalh kai ena pros tois posi
n, 1opou ekeito to sw
ma tou Ihsou. 311.
kai legousin auth ekeinoi. gunai, ti klaieis; 2legei autois oti hran ton kurion
mou(,) kai ouk oida pou eqhkan auton. 2712.
kai tauta eipousa estrafh eis ta opisw, 1kai qewrei ton Ihsoun estwta(,) kai ouk hdei oti o Ih
sous estin. 113.
ekeinh dokousa oti o khpouros estin, 1legei autw. kurie, ei su ebastasas auton(,) eipe moi pou eqhkas aut
on, 214.
legei auth o Ihsous Maria. strafeisa ekeinh legei autw. rabbouni 3715.
legei auth o Ihsous. mh mou aptou, 1poreuou de pros tous adelfous mou kai eipe autoi
s. 1anabainw pros ton patera mou kai patera umwn kai qeon mou kai qeon u
mwn. 316.
ercetai Maria h Magdalhnh apaggellousa tois maqhtais oti ewraken ton kurion, 217.
oushs oun oyias th hmera ekeinh th mia twn sabbatwn, 14kai twn qurwn kekleismenwn opou hsan oi maqhtai sunhgmenoi dia ton fobon twn Iouda
iwn, 3hlqen o Ihsou
s. 118.
kai edeixen autois tas ceiras kai thn pleuran autois. 1ecarhsan oun oi maqhtai idontes ton kur
ion. 319.
kai enefushsen kai legei autois. labete pneuma agion. 720.
an tinwn afhte tas amartias(,) afientai autois. 3an tinwn krathte(,) kekrath
ntai. 421.
Qwmas de eis ek twn dwdeka, o legomenos Didumos, 1o uk hn met autwn ote hlqen o Ihso
us. 222.
elegon oun autw oi alloi maqhtai. ewrakamen ton kurion. 26o de eipen autois. ean mh idw en tais cersin autou ton tupon twn hlwn
kai balw ton daktulon moueis ton tupon twn hlwn kai balw thn ceira mou eis thn pleuran autou(,) ou mh pisteusw. 1
23.
kai meq hmeras oktw palin hsan esw oi maqhtai autou(,) kai Qwmas met autwn. 1ercetai
o Ihsous twn qurwn kekleismenwn(,) kai esth eis to meson kai eipen. eirhnh umin. 124.
kai o Qwmas eipen autw. o kurios mou kai o qeos mou. 225.
polla men oun kai alla shmeia epoihsen o Ihsous enwpion twn maqhtwn autou, 7a ouk
estin gegrammena en tw bibliw toutw. 326.
tauta de gegraptai ina pisteushte oti o Ihsous estin o Cristos 1kai ina pisteuontes zwhn echte en tw onomati auto
u.
Ahora, la traducción de este mismo texto.
Redacción inicial según las frases
Juan 19.
41. Había un huerto en los alrededores,
y en el huerto un sepulcro vacío,
en el que a nadie se enterrara jamás.
42. Allí fue donde a punto de finalizar la víspera de los judíos,
por estar cerca la tumba(,) a Jesús enterraron.
Juan 20.
1. El día primero aún oscuro María Magdalena va al sepulcro,
y ve la piedra en un sitio retirado del mismo sepulcro.
2. Se apresura y va a Simón Pedro y al discípulo al que amaba Jesús,
y les dice: Han sacado al Señor de la tumba,
y ya no sabemos ni donde lo colocaron.
3. Salieron pues Pedro y otro de los discípulos,
y fueron los dos a la tumba allí.
4. Corrían los dos lo mismo.
Pero el otro discípulo avanzó más rápido que Pedro y llegó primero al sepulcro,
5. e inclinándose para mirar ve tiradas las vendas(,) mas entrar ni intención.
6. Llega pues Simón Pedro siguiéndole(,) y entra al sepulcro al fin.
Ve las vendas por los suelos,
7. Entonces entró también el otro discípulo que había llegado primero al sepulcro,
y viendo creyó al fin.
8. En modo alguno habían entendido las Escrituras(,)
que era preciso que resucitara de entre los muertos.
9. María estaba en pie junto al sepulcro llorosa.
Sin dejar de gemir,
miró dentro de la tumba.
10. Y vio a dos ángeles de blanco sentados,
uno a la cabeza y el otro en la otra dirección,
en la tumba de Jesús.
11. Y le dicen ellos: Mujer, ¿por qué lloras así?
Les dice que porque se han llevado a mi Señor(,) y no tenemos idea dónde está.
12. Se vuelve ella hacia atrás dicho esto,
y ve a Jesús de pie pero no se da cuenta de que fuera Jesús la aparición.
13. Ella creyendo que con el hortelano tenía la conversación,
le dice: Señor, si tú has cogido su cuerpo dime ahora su situación
14. Le dice Jesús: María. Ella volviéndose le dice: Maestro mío
15. Le dice Jesús: No pongas tus manos sobre mí,
Ve con mis hermanos y diles:
Subo a mi Padre y a vuestro Padre el Dios con quien estoy en comunión.
16. Fue María Magdalena a anunciar a los discípulos que había visto al Señor,
17. Siendo pues la tarde de aquel día primero de la semana judía,
con las puerta cerradas donde estaban lo discípulos por miedo a los judíos,
llegó Jesús.
18. Y les mostró las manos y el costado a ellos.
Los discípulos al ver al Señor sintieron enorme emoción.
19. Y sopló y les dijo: El Espíritu Santo se derramará en vosotros.
20. A los que perdonéis sus muchos pecados(,) les serán perdonados.
A quienes se los retengáis(,) retenidos.
21. Tomás uno de los doce, Gemelo para los amigos,
cuando vino Jesús no estaba allí.
22. Le dijeron los otros discípulos: Hemos visto al Señor.
Él les dijo: Si no veo en sus manos la señal de los clavos y meto el dedo
en el lugar de los clavos y meto mi mano en su costado (,) no me creo eso.
23. Ocho días después estaban de nuevo sus discípulos(,) y Tomás allí también
Vino Jesús con las puertas cerradas y se puso en pie en el medio y dijo: La paz esté aquí tambié
n.24. Y Tomás dijo: Señor mío y Dios mío.
25. Hizo Jesús delante de sus discípulos otros muchos milagros,
los cuales no están escritos en esta Biblia.
26. Los que se han escrito lo son para que creáis que Jesús es el Mesías
y para que creyendo en su nombre vida tengáis.
Paremos ahora nuestra atención en cuatro pasajes de este capítulo, allá donde azul colocará su huella de modo más claro. Veamos el estilo en el que tales pasajes están redactados.
Versículos 4-5-6-7: Corren hacia el sepulcro dos discípulos, en 4. Uno llega primero, pero no entra, en 5. Llega el otro y entra, en 6. Sólo entonces entra el otro discípulo, en 7. La acción describe los actos de los dos protagonistas y en cada versículo uno de ellos ejecuta parte de la acción. Se quiere dejar claro que la autoridad es de Pedro, a quien el otro espera por respeto.
Versículos 11-12-13: Dicen algo los ángeles y responde la mujer. Desde la mitad de 13 hasta el final de 15, la protagonista es María Magdalena. Ella habla, en 13. Se vuelve y ve a alguien, en 14. Ella se confunde y dice algo al visitante, en 15. Sólo en 16 comienza a hablar Jesús. Esto es así en la redacción primera.
Primera aparición, versículos 17 a 20. Jesús se aparece, en 17, y lo primero que hace es identificarse, en 18. Sopla y habla. Y dice un solo discurso, centrado en lo que sucederá en breve, en 19 y 20.
Segunda aparición, una semana después, versículos 23 y 24. Se repite el detalle de las puertas cerradas, para que quede claro que no entró por la puerta de modo natural. Es en esta segunda aparición cuando el aparecido lanza el saludo de la paz. A la vista de que allí está, Tomás cree y le reconoce. No ha reprimenda para Tomás, dado que el relato lo componen, supuestamente, sus compañeros.
Cuando veamos las firmas en las frases con las cuñas, tal como ha llegado a nosotros, veremos que esas cuñas rompen la continuidad del relato inicial y lo estropean. Claro que esto no se percibe si se lee directamente el texto que ha llegado a nosotros. Lo que se percibe, como me decía una persona amiga, es que hay tantas divagaciones en el relato que se podría eliminar cualquier cosa.
Veamos ahora la cadena de las firmas en las frases tal y como queda cuando interviene el autor que aquí llamamos azul. Primero, la versión en griego. Nótese que la numeración cambia, ya que las cuñas incorporan nuevos versículos, cinco en total.
Firmas por frases. Versión actual.
Juan 19.
41.
hn de en tw topw opou estaurwqh khpos, 1 kai en tw khpw mnhmeion kainon, 4 en w oudepw oudeis hn teqeimenos. 542.
ekei oun dia thn paraskeuhn twn Ioudaiwn, 2oti eggus hn to mnh
meion(,) eqhkan ton Ihsoun. 1Juan 20.
1.
th de mia twn sabbatwn Maria h Magdalhnh ercetai prwi skotias eti oushs eis to mnhmeion, 30kai blepei ton liqon hrmen
on ek tou mnhmeiou. 292.
trecei oun kai ercetai pros Simwna Petron kai pros ton allon maqhthn on efilei o Ihsous, 26kai legei autois. hran ton kuri
on ek tou mnhmeiou, 26kai ouk oidamen pou eqhkan auton. 27
3.
Exhlqen oun o Petros kai o allos maqhths, 1kai hrconto ei
s to mnhmeion. 34.
etrecon de oi duo omou. 3kai o allos maqhths proedramen tacion tou Petrou kai hlqen prwtos e
is to mnhmeion, 25.
kai parakuyas blepei keimena ta oqonia(,) ou mentoi eishlqen. 16.
ercetai oun Simwn Petros akolouqwn autw(,) kai eishlqen eis to mnhmeion. 7kai qewrei ta
oqonia keimena, 117.
kai to soudarion, o hn epi ths kefalhs autou,ou meta twn oqoniwn keimenon alla cwris entetuligmenon eis ena topon.
8.
tote oun eishlqen kai o allos maqhths o elqwn prwtos eis to mnhmeion, 8kai eide
n kai episteusen. 89.
oudepw gar hdeisan thn grafhn(,) oti dei auton ek nekrwn anasthnai. 610.
aphlqon oun palin pros eautous oi maqhtai.11.
Maria de eisthkei pros to mnhmeion klaiousa. 2ws oun ekla
ien, 3parekuyen eis t
o mnhmeion, 512.
kai qewrei duo aggelous en leukois kaqezomenous, 3ena pros th kefalh kai ena pros tois posi
n, 1opou ekeito to sw
ma tou Ihsou. 313.
kai legousin auth ekeinoi. gunai, ti klaieis; 2legei autois oti hran ton kurion
mou(,) kai ouk oida pou eqhkan auton. 2714.
kai tauta eipousa estrafh eis ta opisw, 1kai qewrei ton Ihsoun estwta(,) kai ouk hdei oti o Ih
sous estin. 115.
legei auth o Ihsous. gunai, ti klaieis; tina zhteis; ekeinh dokousa oti o khpouros estin, 1legei autw. kurie, ei su ebastasas auton(,) eipe moi pou eqhkas aut
on, 2kagw auton arw.
16.
legei auth o Ihsous Maria. strafeisa ekeinh legei autw. rabbouni 37o legetai didaskale.
17.
legei auth o Ihsous. mh mou aptou, 1oupw gar anabebhka pros ton patera.
poreuou de pros tous adelfous mou kai eipe autoi
s. 1anabainw pros ton patera mou kai patera umwn kai qeon mou kai qeon u
mwn. 318.
ercetai Maria h Magdalhnh apaggellousa tois maqhtais oti ewraken ton kurion, 2kai tauta eipen auth.
19.
oushs oun oyias th hmera ekeinh th mia twn sabbatwn, 14kai twn qurwn kekleismenwn opou hsan oi maqhtai sunhgmenoi dia ton fobon twn Iouda
iwn, 3hlqen o Ihsou
s. 1kai esth eis to meson, kai legei autois. eirhnh umin.
20.
kai touto eipwn edeixen autois tas ceiras kai thn pleuran autois. 1ecarhsan oun oi maqhtai idontes ton kur
ion. 321.
eipen oun autois o Ihsous palin. eirhnh umin. kaqws apestalken me o pathr, kagw pempw umas.22.
kai touto eipwn enefushsen kai legei autois. labete pneuma agion. 723.
an tinwn afhte tas amartias(,) afientai autois. 3an tinwn krathte(,) kekrath
ntai. 424.
Qwmas de eis ek twn dwdeka, o legomenos Didumos, 1o uk hn met autwn ote hlqen o Ihso
us. 225.
elegon oun autw oi alloi maqhtai. ewrakamen ton kurion. 26o de eipen autois. ean mh idw en tais cersin autou ton tupon twn hlwn kai balw ton daktulon mou
eis ton tupon twn hlwn kai balw thn ceira mou
eis thn pleuran autou(,) ou mh pisteusw. 126.
kai meq hmeras oktw palin hsan esw oi maqhtai autou(,) kai Qwmas met autwn. 1ercetai
o Ihsous twn qurwn kekleismenwn(,) kai esth eis to meson kai eipen. eirhnh umin. 127.
eita legei tw Qwma. fere ton daktulon sou wde kai ide tas ceiras moukai fere thn ceira sou kai bale eis thn pleuran mou kai mh ginou apistos alla pistos.
28.
kai apekriqh o Qwmas kai eipen autw. o kurios mou kai o qeos mou. 229.
legei autw o Ihsous oti ewrakas me Qwma pepisteukas. makarioi oi mh idontes kai pisteusantes.30.
polla men oun kai alla shmeia epoihsen o Ihsous enwpion twn maqhtwn autou, 7a ouk
estin gegrammena en tw bibliw toutw. 331.
tauta de gegraptai ina pisteushte oti o Ihsous estin o Cristos 1 o uios tou qeou, kai ina pisteuontes zwhn echte en tw onomati autou.
Traducción que conserva las firmas en las frases
Juan 19.
41. Había un huerto en los alrededores,
y en el huerto un sepulcro vacío,
en el que a nadie se enterrara jamás.
42. Allí fue donde a punto de finalizar la víspera de los judíos,
por estar cerca la tumba(,) a Jesús enterraron.
Juan 20.
1. El día primero
de la semana aún oscuro María Magdalena va temprano al sepulcro,
y ve la piedra en un sitio retirado del mismo sepulcro.
2. Se apresura y va a Simón Pedro y al discípulo al que amaba Jesús,
y les dice: Han sacado al Señor de la tumba,
3. Salieron pues Pedro y otro de los discípulos,
y fueron los dos a la tumba allí.
4. Corrían los dos lo mismo.
Pero el otro discípulo avanzó más rápido que Pedro y llegó primero al sepulcro,
5. e inclinándose para mirar ve tiradas las vendas(,) mas entrar ni intención.
6. Llega pues Simón Pedro siguiéndole(,) y entra al sepulcro al fin.
Ve las vendas por los suelos,
7. y el sudario, que tenía puesto sobre la cabeza,
no tirado junto a las vendas sino enrollado en un lugar aparte.
8. Entonces entró también el otro discípulo que había llegado primero al sepulcro,
y viendo creyó al fin.
9. En modo alguno habían entendido las Escrituras(,)
que era preciso que resucitara de entre los muertos.
10. Fueron de nuevo junto a los demás discípulos.
11. María estaba en pie junto al sepulcro llorosa.
Sin dejar de gemir,
miró dentro de la tumba.
12. Y vio a dos ángeles de blanco sentados,
uno a la cabeza y el otro en la otra dirección,
en la tumba de Jesús.
13. Y le dicen ellos: Mujer, ¿por qué lloras así?
Les dice que porque se han llevado a mi Señor(,) y no tenemos idea dónde está.
14. Se vuelve ella hacia atrás dicho esto,
y ve a Jesús de pie pero no se da cuenta de que fuera Jesús la aparición.
15. Le dice Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?
Ella creyendo que con el hortelano tenía la conversació
n,le dice: Señor, si tú has cogido su cuerpo dime ahora su situaci
óny yo me lo llevaré.
16. Le dice Jesús: María. Ella volviéndose le dice: Maestro mío
que quiere decir maestro mío.
17. Le dice Jesús: No pongas tus manos sobre mí,
porque aún no he subido al Padre.
Ve con mis hermanos y dile
s:Subo a mi Padre y a vuestro Padre el Dios con quien estoy en co
munión.18. Fue María Magdalena a anunciar a los discípulos que había visto al Señor,
y les contó todo esto.
19. Siendo pues la tarde de aquel día primero de la semana judía,
con las puerta cerradas donde estaban lo discípulos por miedo a los judíos,
llegó Jesús.
Y se puso en pie en el medio, y les dijo: La paz sea con vosotros.
20. Y dicho esto les mostró las manos y el costado a ellos.
Los discípulos al ver al Señor sintieron enorme emoción.
21. Les dijo de nuevo Jesús: La paz sea con vosotros. Como mi Padre me envió, así yo os envío.
22. Y dicho esto sopló y les dijo: El Espíritu Santo se derramará en vosotros.
23. A los que perdonéis sus muchos pecados(,) les serán perdonados.
A quienes se los retengáis(,) retenidos.
24. Tomás uno de los doce, Gemelo para los amigos,
cuando vino Jesús no estaba allí.
25. Le dijeron los otros discípulos: Hemos visto al Señor.
Él les dijo: Si no veo en sus manos la señal de los clavos y meto el dedo
en el lugar de los clavos y meto mi mano en su costado (,) no me creo eso.
26. Ocho días después estaban de nuevo sus discípulos(,) y Tomás allí también
Vino Jesús con las puertas cerradas y se puso en pie en el medio y dijo: La paz esté aquí tambié
n.27. Luego dijo a Tomás. Trae tu dedo y mira mis manos,
y trae tu mano y métela en mi costado, y no te vuelvas incrédulo sino creyente.
28. Y respondió Tomás y dijo: Señor mío y Dios mío.
29. Le dijo Jesús: ¿Porque me has visto Tomás has creído? Dichosos los que sin ver crean.
30. Hizo Jesús delante de sus discípulos otros muchos milagros,
los cuales no están escritos en esta Biblia.
31. Los que se han escrito lo son para que creáis que Jesús es el Mesías
el Hijo de
Dios, y para que creyendo en su nombre tengáis vida .
Ahora repasemos los mismos pasajes en la versión que ha llegado a nosotros.
Versículos 4-5-6-7, que ahora pasan a ser del 4 al 8. Todo un versículo, el 7, dando detalles de cómo estaban exactamente las vendas y el sudario dentro del sepulcro, rompe la acción, estaba centrada en lo que hacían los dos discípulos.
Versículos 11-12-13, que ahora son 13-14-15. Hay varios detalles a anotar. La frase de Jesús de 15 rompe el protagonismo de María en los actuales 13, 14 y 15. Pero, además, lo que Jesús le pregunta es precisamente lo que ya le habían preguntado los ángeles, el motivo de su llanto. Ya hemos comentado que azul lee frases del texto y se las apropia. No tiene inventiva.
Primera aparición, versículos 17 a 20, que ahora son 19 a 23. En el original Jesús se presentaba, se identificaba y hacía un discurso. En la cuña, Jesús habla dos veces ¡y dice en ambas lo mismo!, el saludo de la paz. Saludo que está tomado de la segunda aparición, donde Eusebio había dispuesto ese saludo. Y el autor en azul coloca su plagio antes que el original, cosa que ya le hemos visto hacer en otras cuñas anteriores. También la expresión "se puso en pie en el medio", subrayada en griego y en castellano, es un plagio del poco ocurrente autor azul, que coloca también antes del original.
¿Objetivo de esta cuña? Insistir en la calidad de enviados del mismo Dios, calidad que se reclama para la casta sacerdotal a crear. Se ve en el versículo 21 actual. Por último, nótese ese "dicho esto", que se repite en los versículos 20 y 22, después de una cuña en la que Jesús dice algo. Ambas expresiones no figuraban en el original, pero se colocan para avalar la cuña inmediatamente anterior. Esta actuación es común en otros muchos pasajes añadidos posteriormente.
Segunda aparición, versículos actuales 26 a 29. ¿Objetivo de la firma? Insistir en las excelencias de la fe. "Creed, hijitos, esta mentira que estamos preparando cuidadosamente para vosotros." Otro absurdo de esta cuña, se pone mal a un discípulo, lo que resulta impensable si el relato lo hubiera hecho un compañero de fatigas, como Juan. O alguien posterior que respetara a los primeros. ¿Se podía hacer otra cosa que respetar a quienes habían sido los depositarios? Pero Osio no respetaba nada ni a nadie. Y su jefe, menos.
Se pueden estudiar las cuñas comprobando sus características intrínsecas, lo que dicen de sí mismas. Y se pueden estudiar, además, relacionándolas con el texto que existía antes que ellas. Porque ellas se derivan del texto anterior, son hijas del texto en rojo de Eusebio. Ello permite reconstruir el proceso de redacción a base de argumentaciones lógicas, dado el carácter tan distinto de los dos personajes que intervienen en el proceso de redacción.
Con todo ello, defiendo que tales cuñas no son versículos o frases que estorban, sino que su génesis se debe a una voluntad humana y obedecen a ciertos patrones de comportamiento. Con lo cual confío que, en vez de ser consideradas como un obstáculo y como un factor de aleatoriedad, pasen a ser un refuerzo de mi afirmación de que en absoluto las firmas se deben al azar. Entrando a fondo en las circunstancias que rodean a las firmas, creo que se capta que son fruto de una voluntad no sólo humana, sino incluso sibilina y cuca.
De modo que ya sólo nos queda la cadena más simple, la más fácil de elaborar, la de los versículos. Ésta primera es la versión en griego.
Firmas en los versículos
Juan 19
40.
elabon oun to swma tou Ihsou kai edhsan auto oqoniois meta twn arwmatwn, 16kaqws eqos estin tois Ioudaiois entafiazein.
41.
hn de en tw topw opou estaurwqh khpos, kai en tw khpw mnhmeion kainon, en w oudepw oudeis hn teqeimenos. 1742.
ekei oun dia thn paraskeuhn twn Ioudaiwn, oti eggus hn to mnhmeion, eqhkan ton Ihsoun. 20Juan 20
1.
th de mia twn sabbatwn Maria h Magdalhnh ercetai prwi skotias eti oushs eis to mnhmeion,kai blepei ton liqon hrmenon ek tou mnhmeiou. 15
2.
trecei oun kai ercetai pros Simwna Petron kai pros ton allon maqhthn on efilei o Ihsous,kai legei autois. hran ton kurion ek tou mnhmeiou, kai ouk oidamen pou eqhkan auton. 15
3.
Exhlqen oun o Petros kai o allos maqhths, kai hrconto eis to mnhmeion. 114.
etrecon de oi duo omou. kai o allos maqhths proedramen tacion tou Petrou kai hlqen prwtos eis to mnhmeion, 125.
kai parakuyas blepei keimena ta oqonia, ou mentoi eishlqen. 146.
ercetai oun Simwn Petros akolouqwn autw, kai eishlqen eis to mnhmeion. kai qewrei ta oqonia keimena, 137.
kai to soudarion, o hn epi ths kefalhs autou,ou meta twn oqoniwn keimenon alla cwris entetuligmenon eis ena topon.
8.
tote oun eishlqen kai o allos maqhths o elqwn prwtos eis to mnhmeion, kai eiden kai episteusen. 159.
oudepw gar hdeisan thn grafhn, oti dei auton ek nekrwn anasthnai. 1010.
aphlqon oun palin pros eautous oi maqhtai.11.
Maria de eisthkei pros to mnhmeion klaiousa. ws oun eklaien, parekuyen eis to mnhmeion, 512.
kai qewrei duo aggelous en leukois kaqezomenous,ena pros th kefalh kai ena pros tois posin, opou ekeito to sw
ma tou Ihsou. 313.
kai legousin auth ekeinoi. gunai, ti klaieis;legei autois oti hran ton kurion mou, kai ouk oida po
u eqhkan auton. 1214.
kai tauta eipousa estrafh eis ta opisw, kai qewrei ton Ihsoun estwta(,) kai ouk hdei oti o Ihsous estin. 915.
legei auth o Ihsous. gunai, ti klaieis; tina zhteis; ekeinh dokousa oti o khpouros estin,legei autw. kurie, ei su ebastasas auton(,) eipe moi pou eqhkas auto
n, 1kagw auton arw.
16.
legei auth o Ihsous Maria. strafeisa ekeinh legei autw. rabbouni 4o legetai didaskale.
17.
legei auth o Ihsous. mh mou aptou, oupw gar anabebhka pros ton patera.poreuou de pros tous adelfous mou kai eipe autois.
anabainw pros ton patera mou kai patera umwn kai qeon mou kai qeon u
mwn. 318.
ercetai Maria h Magdalhnh apaggellousa tois maqhtais oti ewraken ton kurion, 1kai tauta eipen auth.
19.
oushs oun oyias th hmera ekeinh th mia twn sabbatwn, kai twn qurwn kekleismenwnopou hsan oi maqhtai sunhgmenoi dia ton fobon twn Ioudaiwn, hlqen o Ihsou
s. 1kai esth eis to meson, kai legei autois. eirhnh umin.
20.
kai touto eipwn edeixen autois tas ceiras kai thn pleuran autois.ecarhsan oun oi maqhtai idontes ton kurio
n. 321.
eipen oun autois o Ihsous palin. eirhnh umin. kaqws apestalken me o pathr, kagw pempw umas.22.
kai touto eipwn enefushsen kai legei autois. labete pneuma agion. 723.
an tinwn afhte tas amartias, afientai autois. an tinwn krathte, kekrathntai. 4624. Qwmas de eis ek twn dwdeka, o legomenos Didumos, o uk hn met autwn ote hlqen o Ihsous. 2
25.
elegon oun autw oi alloi maqhtai. ewrakamen ton kurion. o de eipen autois. ean mh idwen tais cersin autou ton tupon twn hlwn kai balw ton daktulon mou eis ton tupon
twn hlwn kai balw thn ceira mou eis thn pleuran autou(,) ou mh pisteu
sw. 226.
kai meq hmeras oktw palin hsan esw oi maqhtai autou, kai Qwmas met autwn.ercetai
o Ihsous twn qurwn kekleismenwn(,) kai esth eis to meson kai eipen. eirhnh umin. 227.
eita legei tw Qwma. fere ton daktulon sou wde kai ide tas ceiras moukai fere thn ceira sou kai bale eis thn pleuran mou kai mh ginou apistos alla pistos.
28.
kai apekriqh o Qwmas kai eipen autw. o kurios mou kai o qeos mou. 229.
legei autw o Ihsous oti ewrakas me Qwma pepisteukas.makarioi oi mh idontes kai pisteusantes.
30.
polla men oun kai alla shmeia epoihsen o Ihsous enwpion twn maqhtwn autou,a ouk
estin gegrammena en tw bibliw toutw. 1931.
tauta de gegraptai ina pisteushte oti o Ihsous estin o Cristos 5o uios tou qeou, kai ina pisteuontes zwhn echte en tw onomati autou.
Juan 21.
1. Meta tauta efanerwsen eauton palin o Ihsous
tois maqhtais epi ths qalasshs ths Tiberiados. efanerwsen de outws. 1
Traducción que conserva las firmas en los versículos
Juan 19.
41. Había un huerto en los alrededores, y en el huerto un sepulcro vacío,
en el que a nadie se enterrara jamás.
42. Allí fue donde a punto de finalizar la víspera de los judíos,
por estar cerca la tumba, a Jesús enterraron.
Juan 20.
1. El día primero de la semana María Magdalena va temprano aún oscuro al sepulcro,
y ve la piedra a un lado del mismo sepulcro.
2. Se apresura y va a Simón Pedro y al discípulo al que amaba Jesús, y les dice:
Se han llevado al Señor de la tumba, y no sabemos ni donde lo colocaron.
3. Salieron pues Pedro y el otro discípulo, y fueron los dos al sepulcro.
4. Corrían los dos por igual. Y el otro discípulo
se adelantó más rápido que Pedro y llegó primero al sepulcro,
5. e inclinándose para mirar ve tiradas las vendas, mas no llegó a entrar.
6. Llega pues Simón Pedro siguiéndole, y entró al sepulcro. Ve las vendas tiradas,
7. y el sudario, que tenía puesto sobre la cabeza,
no tirado junto a las vendas sino enrollado en un lugar aparte.
8. Entonces entró también el otro discípulo que había llegado primero al sepulcro,
y viendo lo creyó todo.
9. En modo alguno habían entendido las Escrituras.
Que era preciso que resucitara de entre los muertos.
10. Fueron de nuevo junto a los demás discípulos.
11. María estaba en pie junto al sepulcro llorosa. Sin dejar de gemir, miró dentro de la tumba.
12. Y vio a dos ángeles de blanco sentados, uno a la cabeza
y el otro en la otra dirección, en la tumba de Jesús.
13. Y le dicen ellos: Mujer, ¿por qué lloras así?
Les dice que porque se han llevado a mi Señor(,) y no tenemos idea dónde está.
14. Se vuelve ella hacia atrás dicho esto,
y ve a Jesús de pie pero no se da cuenta de que fuera Jesús la aparición.
15. Le dice Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?
Ella creyendo que con el hortelano tenía la conversación,
le dice: Señor, si tú has cogido su cuerpo dime ahora su situació
ny yo me lo llevaré.
16. Le dice Jesús: María. Ella volviéndose le dice: Maestro mío
que quiere decir maestro mío.
17. Le dice Jesús: No pongas tus manos sobre mí, porque aún no he subido al Padre.
Ve con mis hermanos y diles:
Subo a mi Padre y a vuestro Padre el Dios con quien estoy en co
munión.18. Fue María Magdalena a anunciar a los discípulos que al Señor vio,
y les contó todo esto.
19. Siendo pues la tarde de aquel día primero de la semana judía, con las puerta
cerradas donde estaban lo discípulos por miedo a los judíos, llegó Jesús.
Y se puso en pie en el medio, y les dijo: La paz sea con vosotros.
20. Y dicho esto les mostró las manos y el costado a ellos.
Los discípulos al ver al Señor sintieron enorme emoción.
21. Les dijo de nuevo Jesús: La paz sea con vosotros.
Como mi Padre me envió, así yo os envío.
22. Y dicho esto sopló y les dijo: El Espíritu Santo se derramará en vosotros.
23. A los que perdonéis sus muchos pecados, les serán perdonados.
A quienes se los retengáis, retenidos.
24. Tomás uno de los doce, Gemelo para los amigos, cuando vino Jesús no estaba allí.
25. Le dijeron los otros discípulos: Hemos visto al Señor.
Él les dijo: Si no veo en sus manos la señal de los clavos y meto el dedo
en el lugar de los clavos y meto mi mano en su costado (,) no me creo eso.
26. Ocho días después estaban de nuevo sus discípulos, y Tomás allí también
Vino Jesús con las puertas cerradas y se puso en pie en el medio y dijo: La paz esté aquí también.
27. Luego dijo a Tomás. Trae tu dedo y mira mis manos,
y trae tu mano y métela en mi costado, y no te vuelvas incrédulo sino creyente.
28. Y respondió Tomás y dijo: Señor mío y Dios mío.
29. Le dijo Jesús: ¿Porque me has visto Tomás has creído? Dichosos los que sin ver crean.
30. Hizo Jesús delante de sus discípulos otros muchos milagros,
los cuales no están escritos en esta Biblia.
31. Los que se han escrito lo son para que creáis que Jesús es el Mesías
el Hijo de Dios y para que creyendo en su nombre vida tengáis.
Juan 21.
1. Después de esto se manifestó de nuevo Jesús a los discípulos
junto al mar de Tiberíades. Así sucedieron los hechos.
Y con esto, lector, terminamos el análisis del penúltimo capítulo de Juan, allá donde se relata una resurrección más, apariciones noveladas a dúo, una nueva versión del drama que más representaciones ha tenido en la historia de la Humanidad. Mañana, el último, Juan 21.
Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y ampliaciones sobre este libro.