Juan 21

© Copyright Fernando Conde Torrens

 

 

        Seguiremos hoy el mismo proceder del día pasado, indicando en primer lugar la redacción primera de Eusebio. Comenzaremos por el final del capítulo anterior, el 20, porque va a quedar una firma a caballo entre ambos capítulos, en la cadena de los versículos. Y vamos a poder observar que las cuñas azules tienen otra consecuencia, que ya se había adelantado, modificar la numeración.

        Las variaciones, tanto de la numeración como de los signos de puntuación, concretamente las comas en exceso, son factores de aparente inseguridad del texto, o de aleatoriedad de las firmas. Por eso es importante que busquemos explicaciones, tanto más convincentes cuando más reiteradas. Veremos, entiendo, que la inserción de más texto tiene la consecuencia de alterar la numeración de los versículos, cosa que tuvo que hacerse en la época inicial, allá por el año 318.

        En esta versión, que mantengo es la inicial, la numeración que indico es la inicial. Con la traducción, señalaremos los pasajes a que prestar atención cuando aparezcan las cuñas azules. Señalo sólo las firmas en los versículos, ya que vamos a fijarnos en la variación de la numeración de los mismos, protagonista principal de este capítulo. Al resto del capítulo anterior no le aplico estas reglas, pues ya está analizado y el tema principal era otro.

 

Versión inicial del relato

Juan 20

26. Kai meq hmeras oktw palin hsan esw oi maqhtai autou,

ercetai o Ihsous twn qurwn kekleismenwn, kai esth eis to meson kai eipen. eirhnh umin.    1

27. eita legei tw Qwma. fere ton daktulon sou wde kai ide tas ceiras mou,

      kai fere thn ceira sou kai bale eis thn pleuran mou, kai mh ginou apistos alla pistos.

28. kai apekriqh o Qwmas kai eipen autw. o kurios mou kai o qeos mou.     2

29. legei autw o Ihsous. oti ewrakas me, Qwma, pepisteukas; makarioi oi mh idontes kai pisteusantes.

30. polla men oun kai alla shmeia epoihsen o ihsous enwpion twn maqhtwn,

autou a ouk estin gegrammena en tw bibliw toutw.    19

31. tauta de gegraptai ina pisteushte oti o ihsous estin o Cristos     5

      o uios tou qeou, kai ina pisteuontes zwhn echte en tw onomati autou.

Juan 21

1. Meta tauta efanerwsen eauton palin o Ihsous

tois maqhtais epi ths qalasshs ths Tiberiados. efanerwsen de outws.    1

2. hsan omou Simwn Petros kai Qwmas kai alloi ek twn maqhtwn autou duo.

exhlqon kai anebhsan eis to ploion, kai en ekeinh th nukti epiasan ouden.     1

3. prwias de hdh genomenhs esth o Ihsous.      3

4. legei oun autois o Ihsous. paidia, mh ti prosfagion ecete; apekriqhsan autw. ou.     36

5. o de eipen autois. balete eis ta dexia merh tou ploiou to diktuon, kai eurhsete.

ebalon oun, kai ouk eti auto elkusai iscusan apo tou plhqous twn icquwn.     3

6. legei oun o maqhths ekeinos on hgapa o Ihsous tw Petrw. o kurios estin. Simwn oun Petros akousas 

oti o kurios estin ton ependuthn diezwsato, hn gar gumnos, kai ebalen eauton eis thn qalassan.     3

7. oi de alloi maqhtai tw ploiariw hlqon ou gar hsan makran apo ths ghs

all ws apo phcwn diakosiwn surontes to diktuon twn icquwn.     1

8. ws oun apebhsan eis thn ghn blepousin anqrakian keimenhn kai oyarion epikeimenon kai arton.     2

9. legei autois o Ihsous. enegkate apo twn oyariwn wn epiasate nun.

anebh Simwn Petros kai eilkusen to diktuon epi ths ghs meston icquwn megalwn.     7

10. legei autois o Ihsous. deute aristhsate.

oudeis de etolma twn maqhtwn exetasai auton. su tis ei; eidotes oti o kurios estin.     2

11. ercetai Ihsous kai lambanei ton arton kai didwsin autois, kai to oyarion omoiws.     1

12. touto hdh triton efanerwqh o Ihsous tois maqhtais autou egerqeis ek nekrwn.     1

13. ote oun hristhsan, legei tw Simwni Petrw o Ihsous. Simwn Iwannou, agapas me pleion toutwn;

legei autw. nai, kurie, su oidas oti filw se. legei autw. boske ta arnia mou.     2

14. legei autw palin deuteron. Simwn Iwannou, agapas me;

legei autw. nai, kurie, su oidas oti filw se. legei autw. poimaine ta probata mou.     3

15. legei autw to triton. Simwn Iwannou, fileis me; eluphqh o Petros oti eipen autw to triton. fileis me,

kai eipen autw. kurie, panta su oidas, su ginwskeis oti filw se. legei autw Ihsous. boske ta probata mou.    1

16. amhn amhn legw soi, ote hs newteros, ezwnnues seauton kai periepateis opou hqeles.

otan de ghrashs, ekteneis tas ceiras sou, kai allos se zwsei kai oisei opou ou qeleis.    1

17. touto de eipen shmainwn poiw qanatw doxasei ton qeon.    1

18. kai touto eipwn legei autw. akolouqei moi.    2

19. epistrafeis de o Petros blepei ton maqhthn on hgapa o Ihsous akolouqounta,    33

20. touton idwn o Petros legei tw Ihsou. kurie, outos de ti;    1

21. legei autw o Ihsous. ean auton qelw menein ews ercomai, ti pros se;    2

22. exhlqen oun o logos outos eis tous adelfous oti o maqhths ekeinos ouk apoqnhskei.16

      ouk eipen de autw o Ihsous oti ouk apoqnhskei, 16

      all ean auton qelw menein ews ercomai, ti pros se; 16

23. estin de kai alla polla osa epoihsen o Ihsous, 16

      atina ean grafhtai kaq en(,)  oude auton oimai ton kosmon cwrhsai ta grafomena biblia. 21

 

        Veamos ahora la traducción de esta redacción inicial. Quiero apuntar aquí que, en este final de relato, Eusebio se las ve mal para igualar las terminaciones de la cadena de las frases y de la cadena de los versículos. Lo soluciona eligiendo una terminación adecuada, según las normas, para una de ellas, la de las frases, y haciendo trampa en la de los versículos. De ahí esa firma final "recogida" en los dos últimos versículos. Aparenta ser una firma según las frases, pero lo que hace es no dejar descolgados los dos últimos versículos, necesarios para terminar la cadena de las frases. La cadena de las frases sigue su propio orden. Insisto en que lo que Eusebio tiene "in mente" es más completar adecuadamente sus firmas que "redondear" el relato.

        Un comentario general sobre este final, un tanto sorprendente, por lo superfluo de la última conversación entre Jesús y Pedro. Desdice de la solemnidad del pasaje anterior, el de las tres afirmaciones. Pero las firmas demuestran que, en efecto, todo fue obra de Eusebio y que el tema estaba pactado. De hecho, las firmas manifiestan que, después de Eusebio, nadie ha tocado un ápice del texto. Otra cosa son las comas, que han nacido como los hongos, por sí solas, partout, que dicen los franceses.

 

Traducción del relato inicial que conserva las firmas por versículo

26. Ocho días después estaban de nuevo sus discípulos(,) y Tomás allí también.

Vino Jesús con las puertas cerradas y se puso en pie en el medio y dijo: La paz esté aquí también.

27. Luego dijo a Tomás. Trae tu dedo y mira mis manos,

y trae tu mano y métela en mi costado, y no te vuelvas incrédulo sino creyente.

28. Y respondió Tomás y dijo: Señor mío y Dios mío.

29. Le dijo Jesús: Porque me has visto Tomás has creído. Dichosos los que sin ver crean.

30. Hizo Jesús delante de sus discípulos otros muchos milagros,

los cuales no están escritos en esta Biblia.

31. Los que se han escrito lo son para que creáis que Jesús es el Mesías

      el Hijo de Dios, y para que creyendo en su nombre vida tengáis.

Juan 21.

1. Tras esto se apareció de nuevo Jesús a sus discípulos junto al mar de Tiberiades.

Y se les apareció así.

2. Estaban juntos Simón Pedro y Tomás y algunos otros además de los dos discípulos.

Salieron y subieron a la barca, y aquella noche nada pescaron.

3. Al amanecer estaba Jesús a lo lejos

4. Les dice Jesús: Chicos, ¿no tenéis nada para comer? Le contestaron: Nada tenemos aquí.

5. Y les dijo: Echad la red mejor a la derecha de la barca(,) y encontraréis.

La echaron pues(,) y ya no podían sacarla de tantos peces que cogieron.

6. Y dice a Pedro el discípulo al que amaba Jesús: Es el Señor en mi opinión. Y Simón Pedro(,)

al oír que era el Señor(,) se ciñó la ropa, en cueros estaba (,) y se echó al mar él sólo.

7. Y los demás discípulos llegaron en la barca(,) que no estaban alejados de tierra

más de 200 codos, tirando de la red con el botín.

8. Cuando desembarcaron en tierra, ellos vieron pan y unas brasas y encima un pez colocado.

9. Les dijo Jesús: Traed de los peces que acabáis de pescar.

Fue Simón Pedro y echó la red a tierra a rebosar de peces enormes

10. Y les dijo Jesús: Venid y desayunad. Ni uno sólo de los discípulos se atrevió

a preguntarle ¿quién eres? Sabiendo que era el Señor sin posible confusión.

11. Va Jesús y toma el pan y se lo da (,) y asimismo los pescados.

12. Era ya la 3ª vez que Jesús se manifestaba a los discípulos tras su resurrección.

13. Una vez desayunados(,) le dice Jesús a Simón Pedro: Simón hijo de Juan, ¿me amas más

que los de allí? Le dice: Sí, Señor, tú sabes que así es. Le dice: Apacienta mis corderos.

14. Le dice de nuevo por segunda vez: Simón hijo de Juan, ¿me amas? Le dice:

Sí, Señor, que te quiero tú ya lo sabes. Le dice: Las ovejas mías apacienta.

15. Le dice por tercera vez: Simón hijo de Juan, ¿me quieres de veras? Se apena Pedro

de que le pregunte por tercera vez ¿de veras me quieres? Y le dice entonces: Señor,

tú todo lo sabes y sabes que te amo. Y le responde Jesús: Apacienta las ovejas mías.

16. Con completa certeza te digo(,) que cuando eras joven, te vestías tú mismo e ibas donde querías.

17. Cuando seas viejo(,) extenderás tus manos(,) y otro te vestirá y te llevará donde no quieres. 

Esto lo dijo indicando cómo glorificaría a Dios muriendo en qué condición.

18. Y dicho esto le dijo: Ven en pos.

19. Vuelto Pedro ve al discípulo que Jesús amaba siguiéndoles.

20. Al verle dijo Pedro a Jesús: Señor, ¿qué hace éste aquí?

21. Le dice Jesús: Si quiero que éste quede hasta que venga, ¿qué pasa?

22. Surgió la idea sobre aquel discípulo entre los hermanos que no moriría.

      Pero Jesús no dijo que no moriría,

      Sino que si a mí me pareciera que éste quede hasta mi venida, ¿a ti qué?

23. Hay otros muchos milagros que hizo Jesús,

      que si se escribieran uno a uno(,) ni el mundo entero podría contener tanto libro.

 

        Y ahora analicemos lo que va a suceder cuando Osio pase sobre el texto. Osio va a añadir cinco cuñas, ninguna de ellas de entidad. Quiero decir que ninguna de ellas aportará nada significativo, o diferente, de lo que ya estaba escrito. Van a ser sólo explicaciones. Su efecto va a ser alterar la numeración en dos lugares. Veremos que los versículos 2 y 3 van a convertirse en tres versículos, los números 2, 3 y 4. A su vez el versículo inicial 9, que ahora se llama ya 10, se va a desdoblar en dos, el 10 y el 11.

        Pero si había una explicación al cambio de la numeración en estos dos casos de aportaciones en azul, los versículos actuales 17, 18 y 19 presentan una alteración de la numeración que no se debe a aportaciones azules. Creo que hay que pensar que las alteraciones no proceden exclusivamente de una única fuente, sino que tienen más de una causa. La voluntad de quien fuera, teutón o romano, en una época más tardía, a la que llegaremos en breve en nuestro no olvidado seguimiento de los escritos en griego.

        Veámoslo primero con la versión griega. Indico en rojo la numeración actual que no existía en la versión inicial.

Versión actual de las firmas por versículo

Juan 20

26. Kai meq hmeras oktw palin hsan esw oi maqhtai autou,

ercetai o Ihsous twn qurwn kekleismenwn, kai esth eis to meson kai eipen. eirhnh umin.     1

27. eita legei tw Qwma. fere ton daktulon sou wde kai ide tas ceiras mou,

kai fere thn ceira sou kai bale eis thn pleuran mou, kai mh ginou apistos alla pistos.

28. kai apekriqh o Qwmas kai eipen autw. o kurios mou kai o qeos mou.     2

29. legei autw o Ihsous. oti ewrakas me, Qwma, pepisteukas; makarioi oi mh idontes kai pisteusantes.

30. polla men oun kai alla shmeia epoihsen o ihsous enwpion twn maqhtwn,

autou a ouk estin gegrammena en tw bibliw toutw.    19

31. tauta de gegraptai ina pisteushte oti o ihsous estin o Cristos     5

      o uios tou qeou, kai ina pisteuontes zwhn echte en tw onomati autou.

Juan 21

1. Meta tauta efanerwsen eauton palin o Ihsous

tois maqhtais epi ths qalasshs ths Tiberiados. efanerwsen de outws.  1

2. hsan omou Simwn Petros kai Qwmas o legomenos Didumos kai Naqanahl o apo Kana ths Galilaias

      kai oi tou Zebedaiou                          kai alloi ek twn maqhtwn autou duo.

3. legei autois Simwn Petros. upagw alieuein. legousin autw. ercomeqa kai hmeis sun soi. 

exhlqon kai anebhsan eisto ploion, kai en ekeinh th nukti epiasan ouden.   1

4. prwias de hdh genomenhs esth o Ihsous eis ton aigialon.   2

      ou mentoi hdeisan oi maqhtai oti Ihsous estin.

5. legei oun autois o Ihsous. paidia, mh ti prosfagion ecete; apekriqhsan autw. ou.     36

6. o de eipen autois. balete eis ta dexia merh tou ploiou to diktuon, kai eurhsete.

ebalon oun, kai ouk eti auto elkusai iscusan apo tou plhqous twn icquwn.     3

7. legei oun o maqhths ekeinos on hgapa o Ihsous tw Petrw. o kurios estin.

Simwn oun Petros akousas oti o kurios estin ton ependuthn diezwsato,

hn gar gumnos, kai ebalen eauton eis thn qalassan.     3

8. oi de alloi maqhtai tw ploiariw hlqon ou gar hsan makran apo ths ghs

all ws apo phcwn diakosiwn surontes to diktuon twn icquwn.    1

9. ws oun apebhsan eis thn ghn blepousin anqrakian keimenhn kai oyarion epikeimenon kai arton.     2

10. legei autois o Ihsous. enegkate apo twn oyariwn wn epiasate nun.

11. anebh Simwn Petros kai eilkusen to diktuon epi ths ghs meston icquwn megalwn.     7

      ekaton penthkontatriwn kai tosoutwn ontwn ouk escisqh to diktuon.

12. legei autois o Ihsous. deute aristhsate.

oudeis de etolma twn maqhtwn exetasai auton. su tis ei; eidotes oti o kurios estin.     2

13. ercetai Ihsous kai lambanei ton arton kai didwsin autois, kai to oyarion omoiws.     1

14. touto hdh triton efanerwqh o Ihsous tois maqhtais autou egerqeis ek nekrwn.     1

15. ote oun hristhsan, legei tw Simwni Petrw o Ihsous. Simwn Iwannou, agapas me pleion toutwn;

legei autw. nai, kurie, su oidas oti filw se. legei autw. boske ta arnia mou.     2

16. legei autw palin deuteron. Simwn Iwannou, agapas me;

legei autw. nai, kurie, su oidas oti filw se. legei autw. poimaine ta probata mou.     3

17. legei autw to triton. Simwn Iwannou, fileis me;

eluphqh o Petros oti eipen autw to triton. fileis me, kai eipen autw. kurie,

18. panta su oidas, su ginwskeis oti filw se. legei autw Ihsous. boske ta probata mou.     1

18. amhn amhn legw soi, ote hs newteros, ezwnnues seauton kai periepateis opou hqeles.

19.otan de ghrashs, ekteneis tas ceiras sou, kai allos se zwsei kai oisei opou ou qeleis.     1

19. touto de eipen shmainwn poiw qanatw doxasei ton qeon.     1

19´. kai touto eipwn legei autw. akolouqei moi.     2

20. epistrafeis de o Petros blepei ton maqhthn on hgapa o Ihsous akolouqounta,

      os kai anepesen en tw deipnw epi to sthqos autou kai eipen. kurie, tis estin o paradidous se;

21. touton idwn o Petros legei tw Ihsou. kurie, outos de ti;    1

22. legei autw o Ihsous. ean auton qelw menein ews ercomai, ti pros se;     2

      su moi akolouqei.

23. exhlqen oun o logos outos eis tous adelfous oti o maqhths ekeinos ouk apoqnhskei.16

      ouk eipen de autw o Ihsous oti ouk apoqnhskei, 16

      all ean auton qelw menein ews ercomai, ti pros se; 16

24. outos estin o maqhths o marturwn peri toutwn kai grayas tauta,

      kai oidamen oti alhqhs autou h marturia estin.

25. estin de kai alla polla osa epoihsen o Ihsous, 16

      atina ean grafhtai kaq en(,) oude auton oimai ton kosmon cwrhsai ta grafomena biblia. 21

 

        Es ahora cuando el lector podrá comprender perfectamente lo sucedido. Note la primera cuña, esa aportación de detalles en la escena anterior a la pesca. Este pasaje, la cadena de los versículos, está en el libro. Osio añade tres frases, que hace alternar con las frases iniciales. Eso obliga a modificar la numeración, pero la cadena de los versículos ya estaba establecida.

        Hay, por tanto, cuatro hechos que coinciden y cuesta creer que todo ello sea fruto del azar: La introducción de tres frases innecesarias, localizadas, es el primer hecho. La variación de la numeración es el segundo. La aparente ruptura de las firmas en los versículos es el tercero. La intencionalidad del añadido, que muchas veces no es vano, es la cuarta. Todo vuelve a su ser si se reconstruye correctamente el proceso de redacción. Si se elimina apriorísticamente el proceso, todo es caos y azar.

        Lo mismo sucede en el actual versículo 10, antes 9. El cómputo detallado de los peces, añadido para dar más verosimilitud al milagro, obligó a que un versículo se convirtiera en dos. En este caso, el objetivo parece ser recalcar que era otro milagro, tanto pez y la red nose rompe. Después de la traducción comentamos las otras tres cuñas.

Traducción actual, señalando las firmas por versículo

 

26. Ocho días después estaban de nuevo sus discípulos(,) y Tomás allí también.

Vino Jesús con las puertas cerradas y se puso en pie en el medio y dijo: La paz esté aquí también.

27. Luego dijo a Tomás. Trae tu dedo y mira mis manos,

y trae tu mano y métela en mi costado, y no te vuelvas incrédulo sino creyente.

28. Y respondió Tomás y dijo: Señor mío y Dios mío.

29. Le dijo Jesús: Porque me has visto Tomás has creído. Dichosos los que sin ver crean.

30. Hizo Jesús delante de sus discípulos 

otros muchos milagros, los cuales no están escritos en esta Biblia.

31. Los que se han escrito lo son para que creáis que Jesús es el Mesías

      el Hijo de Dios, y para que creyendo en su nombre vida tengáis.

Juan 21.

1. Tras esto se apareció de nuevo Jesús a sus discípulos junto al mar de Tiberíades.

Y se les apareció así.

2. Estaban juntos Simón Pedro y Tomás

      el llamado Gemelo y Natanael el de Caná de Galilea y los Zebedeos

                                                                  y algunos otros además de los dos discípulos.

3. Les dijo Simón Pedro: Me voy a pescar. Le dijeron: Vamos también contigo.

Salieron y subieron a la barca, y aquella noche nada pescaron.

4. Al amanecer estaba Jesús a lo lejos

      en la playa. No se dieron cuenta los discípulos de que era Jesús.

5. Les dice Jesús: Chicos, ¿no tenéis nada para comer? Le contestaron: Nada tenemos aquí.

6. Y les dijo: Echad la red mejor a la derecha de la barca(,) y encontraréis.

La echaron pues(,) y ya no podían sacarla de tantos peces que cogieron.

7. Y dice a Pedro el discípulo al que amaba Jesús: Es el Señor en mi opinión. Y Simón Pedro(,) 

al oír que era el Señor(,) se ciñó la ropa, en cueros estaba (,) y se echó al mar él sólo.

8. Y los demás discípulos llegaron en la barca(,) que no estaban alejados de tierra

más de 200 codos, tirando de la red con el botín.

9. Cuando desembarcaron en tierra, ellos vieron pan y unas brasas y encima un pez colocado.

10. Y les dijo Jesús: Traed de los peces que acabáis de pescar.

11. Fue Simón Pedro y echó la red a tierra a rebosar de peces enormes

      ciento cincuenta y tres. Y ni aun siendo tantos se rompió la red.

12. Y les dijo Jesús: Venid y desayunad. Ni uno sólo de los discípulos se atrevió a preguntarle

¿quién eres? Sabiendo que era el Señor sin posible confusión.

13. Va Jesús y toma el pan y se lo da (,) y asimismo los pescados.

14. Era ya la 3ª vez que Jesús se manifestaba a los discípulos tras su resurrección.

15. Una vez desayunados(,) le dice Jesús a Simón Pedro: Simón hijo de Juan, ¿me amas más

que los de allí? Le dice: Sí, Señor, tú sabes que así es. Le dice: Apacienta mis corderos.

16. Le dice de nuevo por segunda vez: Simón hijo de Juan, ¿me amas? Le dice:

Sí, Señor, que te quiero tú ya lo sabes. Le dice: Las ovejas mías apacienta.

17. Le dice por tercera vez: Simón hijo de Juan, ¿me quieres de veras? Se apena Pedro

   de que le pregunte por tercera vez ¿de veras me quieres? y le dice entonces: Señor,

18.  tú todo lo sabes y sabes que te amo. Y le responde Jesús: Apacienta las ovejas mías.

18. Con completa certeza te digo(,) que cuando eras joven, te vestías tú mismo e ibas donde querías.

19 Cuando seas anciano(,) extenderás tus manos(,) y otro te vestirá y te llevará donde no quieres.

19. Esto lo dijo indicando cómo daría gloria a Dios muriendo en qué condición.

Y dicho esto le dijo: Ven en pos.

20. Vuelto Pedro ve al discípulo que Jesús amaba siguiéndoles.

      Al mismo que en la cena se reclinó en su pecho y le dijo: Señor, ¿quién es el que te entregará?

21. Al verle dijo Pedro a Jesús: Señor, ¿qué hace éste aquí?

22. Le dice Jesús: Si quiero que éste quede hasta que venga, ¿qué pasa?

      Tú sígueme.

23. Surgió la idea sobre aquel discípulo entre los hermanos de que no moriría.

      Pero Jesús no dijo que no moriría,

      sino que si a mí me pareciera que éste quede hasta mi venida, ¿a ti qué?

24. Éste es el discípulo que da testimonio sobre estas cosas y las escribe,

y sabemos que su testimonio es verdadero.

25. Hay otros muchos milagros que hizo Jesús,

      que si se escribieran uno a uno(,) ni el mundo entero podría contener tanto libro.

 

        La cuña tercera, ese detalle de que el discípulo amado se recostó y le preguntó al Maestro lo de Judas, entra en un versículo muy corto, el 20 en numeración actual, y no origina variación de la numeración. ¿Motivo de esta cuña? Hasta hace unos días para mí era afán de Osio por intervenir o meticulosidad, ganas de explicarlo todo. Últimamente barajo la posibilidad de que estas intromisiones innecesarias fueran algo más, como ya he indicado, boicot de eventuales mensajes ocultos, justo lo que Simón estaba haciendo. La pregunta de si Osio estaba enterado de la posible capacidad del amanuense, o escribano, Eusebio, para colocar mensajes ocultos en el texto, es algo que, salvo que nos llegue otro "testamento" de Osio, no creo que podamos responder nunca.

        La cuña cuarta consiste en una frase que estaba ya en la redacción inicial de Eusebio, ese "tú sígueme" del actual versículo 22. Este detalle empuja a considerarla como cuña de Osio, adicto al plagio. Junto al hecho de que destroza la penúltima firma en los versículos.

        La cuña quinta es todo un versículo, el actual 24. Tiene la propiedad de que está intercalada justo en la mitad de la última firma en los versículos, la "recogida". Tiene además otra propiedad, de que es otro plagio. Este versículo 24 es copia de 19,35. Osio la pudo leer asimismo en 20,30, el final del capítulo anterior. De modo que, de nuevo, la inspiración del autor azul brilla por su ausencia.

        Al filo de este comentario, recuerdo una de las reglas que aprendí cuando buscaba interpolaciones sin la ayuda de las firmas de Simón. Cuando en un relato primitivo alguien introduce una interpolación, o cuña, puede hacerlo justo en el lugar donde el relato cambia de tema o puede hacerlo dentro de un bloque con un tema único. En el primer caso, la interpolación está muy bien hecha y es difícil, o imposible, demostrar que eso es una interpolación. En el segundo caso, en cambio, puede argumentarse con una base más sólida que estamos en presencia de una interpolación posterior.

        Espero ofrecer ejemplos abundantes de ambos casos en un futuro. Pero la ventaja que tenemos al contar con las firmas de Simón en las dos cadenas, es que toda la redacción inicial está medida al milímetro. Ellas nos permiten percibir todo añadido posterior. Ya sé que ahora mi trabajo consiste en demostrar que, efectivamente, las firmas son obra de la voluntad de un hombre, Eusebio, y no producto del azar. Y en tres días aportaré algo al respecto, algo no definitivo, pero, al menos, indicio razonable. Así, que persisto en afirmar que con las firmas la disección del proceso de redacción de nuestros textos sagrados es sólo cuestión de paciencia, no de ciencia.

        Con las pocas cuñas de Osio planteadas en los versículos, las firmas en las frases se muestran en lo que sigue. En el texto he señalado las letras que forman las firmas en los versículos y asimismo he colocado entre paréntesis las comas prolíficas.

 

Firmas en las frases

26. Kai meq hmeras oktw palin hsan esw oi maqhtai autou, kai Qwmas met autwn.

ercetai o Ihsous twn qurwn kekleismenwn kai esth eis to meson kai eipen eirhnh umin.     1

27. eita legei tw qwma. fere ton daktulon sou wde kai ide tas ceiras mou,

kai fere thn ceira sou kai bale eis thn pleuran mou, kai mh ginou apistos alla pistos.

28. kai apekriqh o Qwmas kai eipen autw o kurios mou kai o qeos mou.     2

29. legei autw o Ihsous oti ewrakas me Qwma pepisteukas: makarioi oi mh idontes kai pisteusantes.

30. polla men oun kai alla shmeia epoihsen o ihsous enwpion twn maqhtwn,     7

autou a ouk estin gegrammena en tw bibliw toutw.     3

31. tauta de gegraptai ina pisteushte oti o Ihsous estin o Cristos     1

      o uios tou qeou, kai ina pisteuontes zwhn echte en tw onomati autou.

Juan 21

1. Meta tauta efanerwsen eauton palin o Ihsous tois maqhtais epi ths qalasshs ths Tiberiados.     1

efanerwsen de outws.     4

                 2. hsan omou Simwn Petros kai Qwmas o legomenos Didumos

      kai Naqanahl o apo Kana ths Galilaias kai oi tou Zebedaiou

kai alloi ek twn maqhtwn autou duo.     15

3. legei autois Simwn Petros. upagw alieuein. legousin autw. ercomeqa kai hmeis sun soi.

exhlqon kai anebhsan eis to ploion,     2

kai en ekeinh th nukti epiasan ouden.    1

4. prwias de hdh genomenhs esth o Ihsous    1

      eis ton aigialon. ou mentoi hdeisan oi maqhtai oti Ihsous estin.

5. legei oun autois o Ihsous. paidia, mh ti prosfagion ecete; apekriqhsan autw. ou.     1

6. o de eipen autois. balete eis ta dexia merh tou ploiou to diktuon(,) kai eurhsete.     33

ebalon oun(,) kai ouk eti auto elkusai iscusan apo tou plhqous twn icquwn.     2

7. legei oun o maqhths ekeinos on hgapa o Ihsous tw Petrw. o kurios estin.     1

      Simwn oun Petros(,) akousas oti o kurios estin(,) ton ependuthn diezwsato,    8

      hn gar gumnos, kai ebalen eauton eis thn qalassan.    10

8. oi de alloi maqhtai tw ploiariw hlqon(,) ou gar hsan makran apo ths ghs all ws apo phcwn diakosiwn,       10

      surontes to diktuon twn icquwn.     12

9. ws oun apebhsan eis thn ghn,     11

      blepousin anqrakian keimenhn kai oyarion epikeimenon kai arton.     9

10. legei autois o Ihsous. enegkate apo twn oyariwn wn epiasate nun.     9

11. anebh Simwn Petros kai eilkusen to diktuon epi ths ghs meston icquwn megalwn     8

      ekaton penthkontatriwn. kai tosoutwn ontwn ouk escisqh to diktuon.

12. legei autois o Ihsous. deute aristhsate.     7

      oudeis de etolma twn maqhtwn exetasai auton. su tis ei;     6

eidotes oti o kurios estin.     1

13. ercetai Ihsous kai lambanei ton arton kai didwsin autois(,) kai to oyarion omoiws.     2

14. touto hdh triton efanerwqh o Ihsous tois maqhtais autou egerqeis ek nekrwn.     29

15. ote oun hristhsan(,) legei tw Simwni Petrw o Ihsous. Simwn Iwannou, agapas me pleion toutwn;     3

legei autw. nai, kurie, su oidas oti filw se.     2

legei autw. boske ta arnia mou.     6

16. legei autw palin deuteron. Simwn Iwannou, agapas me; legei autw. nai, kurie, su oidas oti filw se.     3

legei autw. poimaine ta probata mou.     3

17. legei autw to triton. Simwn Iwannou, fileis me;     3

eluphqh o Petros oti eipen autw to triton. fileis me,     3

      kai eipen autw. kurie, panta su oidas(,) su ginwskeis oti filw se.     8

      legei autw Ihsous. boske ta probata mou.     9

18. amhn amhn legw soi(,) ote hs newteros,    6

      ezwnnues seauton kai periepateis opou hqeles.     6

      otan de ghrashs(,) ekteneis tas ceiras sou(,) kai allos se zwsei kai oisei opou ou qeleis.     11

19. touto de eipen shmainwn poiw qanatw doxasei ton qeon.     1

19´. kai touto eipwn legei autw. akolouqei moi.     2

20. epistrafeis de o Petros blepei ton maqhthn on hgapa o Ihsous akolouqounta,     33

      os kai anepesen en tw deipnw epi to sthqos autou kai eipen. kurie, tis estin o paradidous se;

21. touton idwn o Petros legei tw Ihsou. kurie, outos de ti;     1

22. legei autw o Ihsous. ean auton qelw menein ews ercoai(,) ti pros se;     2

      su moi akolouqei.

23.exhlqen oun o logos outos eis tous adelfous oti o maqhths ekeinos ouk apoqnhskei.     14

ouk eipen de autw o Ihsous oti ouk apoqnhskei,      12

all ean auton qelw menein ews ercomai, ti pros se;    11

24. outos estin o maqhths o marturwn peri toutwn kai grayas tauta, 

     kai oidamen oti alhqhs autou h marturia estin.

25. estin de kai alla polla osa epoihsen o Ihsous,     13

      atina ean grafhtai kaq en(,) oude auton oimai ton kosmon cwrhsai ta grafomena biblia.    8

 

        Por último, la traducción del texto ordenado según frases. Hay algunos detalles no mencionados. En el versículo 28 de Juan 20, he colocado en azul dos palabras, que dan por buena la cuña del versículo 27 y que, por tanto, no estaban en el original. Se me pasó hacerlo en el artículo anterior.

        Otra práctica común de Eusebio es multiplicar las firmas cuando acaba un trabajo. Lo hace en este insulso final y coloca dos firmas en paralelo, una al inicio y otra al final de las frases. Una se ve en los versículos, porque están justificados a la izquierda, y la otra en las frases, justificadas éstas a la derecha, a continuación.

 

Traducción actual señalando las firmas por frase

26. Vino Jesús con las puertas cerradas y se puso en pie en el medio y dijo: La paz esté aquí también.

27. Luego dijo a Tomás. Trae tu dedo y mira mis manos,

y trae tu mano y métela en mi costado, y no te vuelvas incrédulo sino creyente.

28. Y respondió Tomás y dijo: Señor mío y Dios mío.

29. Le dijo Jesús: ¿Porque me has visto Tomás has creído? Dichosos los que sin ver crean.

30. Hizo Jesús delante de sus discípulos otros muchos milagros,

los cuales no están escritos en esta Biblia.

31. Los que se han escrito lo son para que creáis que Jesús es el Mesías

      el Hijo de Dios, y para que creyendo tengáis vida en su nombre.

Juan 21.

1. Tras esto se apareció de nuevo Jesús a sus discípulos junto al mar de Tiberíades.

Y se les apareció así.

                           2. Estaban juntos Simón Pedro y Tomás

      el llamado Gemelo y Natanael el de Caná de Galilea y los Zebedeos

y algunos otros además de los dos discípulos.

3. Les dijo Simón Pedro: Me voy a pescar. Le dijeron: Vamos también contigo.

Salieron y a la barca subieron,

y aquella noche nada pescaron.

4. Al amanecer estaba Jesús a lo lejos

en la playa. No se dieron cuenta los discípulos de que era Jesús.

5. Les dice Jesús: Chicos, ¿no tenéis nada para comer? Le contestaron: Nada tenemos aquí.

6. Y les dijo: Echad la red mejor a la derecha de la barca(,) y encontraréis.

La echaron pues(,) y ya no podían sacarla de tantos peces que cogieron.

7. Y dice a Pedro el discípulo al que amaba Jesús: Es el Señor en mi opinión.

      Y Simón Pedro(,) al oír que era el Señor(,) se ciñó la ropa,

      en cueros estaba (,) y se echó al mar.

8. Y los demás discípulos llegaron en la barca(,) que no estaban alejados de tierra más de 200 codos,

      de la red tirando con el botín.

9. Cuando desembarcaron en tierra,

      ellos vieron unas brasas y un pez colocado encima y pan.

10. Les dijo Jesús: Traed de los peces que acabáis de pescar.

11. Fue Simón Pedro y echó la red a tierra a rebosar de peces enormes

      ciento cincuenta y tres. Y ni aun siendo tantos se rompió la red.

12. Y les dijo Jesús: Venid y desayunad.

      Ni uno sólo de los discípulos se atrevió a preguntarle ¿quién eres?

Sabiendo que era el Señor sin posible confusión.

13. Va Jesús y toma el pan y se lo da (,) y asimismo los pescados.

14. Era ya la 3ª vez que Jesús se manifestaba a los discípulos tras su resurrección.

15. Una vez desayunados(,)

le dice Jesús a Simón Pedro: Simón hijo de Juan, ¿me amas más que los de allí?

Le dice: Sí, Señor, tú sabes que así es.

Le dice: Apacienta mis corderos.

16. Le dice de nuevo por segunda vez: Simón hijo de Juan, ¿me amas?

Le dice: Sí, Señor, que te quiero tú ya lo sabes.

Le dice: Las ovejas mías apacienta.

17. Le dice por tercera vez: Simón hijo de Juan, ¿me quieres de veras?

Se apena Pedro de que le pregunte por tercera vez ¿de veras me quieres?,

      Y le dice entonces: Señor, tú todo lo sabes y sabes que te amo.

      Y le responde Jesús: Apacienta las ovejas mías.

18. Con completa certeza te digo(,) que cuando eras joven,

      te vestías tú mismo e ibas donde querías.

      Cuando seas viejo(,) extenderás tus manos(,) y otro te vestirá y te llevará donde no quieres.

19. Esto lo dijo indicando cómo daría gloria a Dios muriendo en qué condición.

Y dicho esto le dijo: Ven en pos.

20. Vuelto Pedro ve al discípulo que Jesús amaba siguiéndoles.

      Al mismo que en la cena se reclinó en su pecho y le dijo: Señor, ¿quién es el que te entregará?

21. Al verle dijo Pedro a Jesús: Señor, ¿qué hace éste aquí?

22. Le dice Jesús: Si quiero que éste quede hasta que venga, ¿qué pasa?

      Tú sígueme.

23. Surgió la idea sobre aquel discípulo entre los hermanos de que no moriría.

Pero Jesús no dijo que no moriría,

Sino que si a mí me pareciera que éste quede hasta mi venida, ¿a ti qué?

24. Éste es el discípulo que da testimonio sobre estas cosas y las escribe,

y sabemos que su testimonio es verdadero.

25. Hay otros muchos milagros que hizo Jesús,

que si se escribieran uno a uno(,) ni el mundo entero podría contener tanto libro.

 

        Con lo cual doy por liquidados no sólo el Evangelio de Juan, sino a los cuatro evangelistas. Tenemos ya en este blog cuatro capítulos de cada evangelista. Es hora ya de que saquemos algunas conclusiones parciales de este pequeño cuerpo.

        Pero, amigo lector, eso tendrá que esperar al año que viene, a 2.005. Me voy a conceder unas vacaciones para recuperarme del agotamiento producido por el trabajo desarrollado.

 

Que en el próximo 2.005 todos nuestros planes razonables se hagan realidad.

Feliz Año a todos.

 

Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y ampliaciones sobre este libro.