© Copyright Fernando Conde Torrens
Las firmas de este capítulo son mucho más difíciles de hallar que las del capítulo anterior. Ello se debe a que hay en el mismo seis cuñas en azul y, además, tres variantes en la numeración. Ya hemos contado el asunto del caballero teutón en un artículo anterior. El lector que no lo haya leído, éste es el momento. Ambas circunstancias, cuñas y numeración, hacen que haya bastante diferencia entre el texto inicial, que pondré al final, y el actual.
Las firmas por frase necesitan el último versículo de Mateo 1 para completar una firma, por lo que lo incluyo.
La razón para unir 5 y 6 es que ello permite encontrar todas las firmas que vienen a continuación. Nótese que 5+6 tiene la misma longitud que los versículos 1, 2 ó 4. El autor del texto en rojo tiene una tendencia a usar la misma medida para varios versículos seguidos, sin que esta norma sea universal. En este pasaje hay una excepción, el versículo 3 es más corto.
Nótese el efecto dramático que tiene ese corto versículo 3. Quizás no era corto por casualidad. He notado que las noticias con impacto se dan en versículos cortos. Veremos futuros ejemplos, como la muerte de Jesús en Marcos 15,37. La razón es que el escritor antiguo escribía para que su narración fuera escuchada, la mayoría de la gente no sabía leer. Un lector profesional sabía sacar partido de esos matices en la composición y así se captaba por completo la atención del oyente.
Hay tres diferencias en cuanto a numeración de los versículos. Los versículos 5 y 6, ya citados, que formaban uno sólo en origen, es la primera. El versículo 10 actual es tremendamente corto. Y no refleja ningún acontecimiento especial, simplemente que "al ver la estrella de nuevo se alegraron mucho". Su unión con el anterior permite reconstruir la firma dentro de la cadena. Segunda modificación de la numeración.
Lea el lector el versículo 11 de su NT. Verá que es muy largo y que describe dos actos diferentes. Primer acto: Entran, le ven y le adoran. Segundo acto: Abren sus cofres y le ofrecen oro, incienso y mirra. Esto era en origen dos versículos, como lo detectan las cadena de firmas en los versículos. Y tercera modificación.
Téngase en cuenta que la cadena venía de atrás y sigue a continuación de forma ininterrumpida. No es buscar una solución local, sino recomponer en cierto lugar dos cadenas de casi infinitos eslabones. Máxime cuando además, con el acierto en la reconstrucción, no sólo se recomponen las dos cadenas de firmas negras (versículos y frases) sino que además hay otra cadena de firmas azules en los añadidos, que también aparece.
Ruego al amable lector que tenga paciencia hasta que hayamos analizado cien firmas. Una investigación es una investigación. La criptografía, lenguaje habitual entre espías, requiere especialistas muy cualificados. Nosotros no lo somos, pero el tema es peliagudo. Hay que leer despacio las cosas para no desesperarse.
Firmas por versículo
kai parelaben thn
gunaika autou,25.
kai ouk eginwsken authn ews ou eteken ton uion auths ton prwtotokon. 1Mateo 2.
1. tou de Ihsou gennhqentos en Bhqleem ths Ioudaias (,) en hmerais Hrwdou tou basilews,
idou magoi apo anatolwn paregenonto ei
s Ierosoluma 112.
legontes. pou estin o tecqeis basileus twn Ioudaiwn;eidomen gar autou ton astera en th anatolh,
kai hlqomen proskunhsai autw. 103.
akousas de Hrwdhs o basileus etaracqh (,) kai pasa Ierosoluma met autou, 104.
kai sunagagwn pantas tous arciereis kai grammateis tou laouepunqanetoparautwnpouoCristosgennatai. 10
5. oi de eipon autw. en Bhqleem ths Ioudaias. outws gar gegraptai dia tou profhtou.
(6.)
kai su Bhqleem, gh Iouda, oudamws elacisth ei en tois hgemosin Iouda. 6ek sou gar exeleusetai hgoumenos, ostis poimanei ton laon mou ton Israhl.
7. tote Hrwdhs laqra kalesas tous magous hkribwsen par autwn. ton cronon tou fainomenou asteros, 1
8.
kai pemyas autous eis Bhqleem eipen.poreuqentes akribws exetasate peri tou paidiou.
epan de eurhte, apaggeilate moi,opws kagw elqwn proskunhsw a
utw. 39
oi de akousantes tou basilews eporeuqhsan. kai idou o asthr(,) on eidon en th anatolh,prohgen autous ews elqwn esth epanw ou hn to paidion.
(10.)
idontes de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra. 1311.
kai elqontes eis thn oikian euron to paidion meta Marias ths mhtros autou,kai pesontes prosekunhsan aut
w, 111
bis kai anoixantes tous qhsaurous autwn proshnegkan autw dwra,cruson kai libanon kai smurna
n. 1 12 kai crhmatisqentes kat onar mh anakamyai pros Hrwdhn, di allhs odou anecwrhsan (,) eis thn cwran autwn. 3913.
anacwrhsantwn de autwn, idou aggelos kuriou fainetai kat onar tw Iwshf legwn. egerqeis paralabe to paidion kai thn mhtera autou,kai feuge eis Aigupton, kai isqi ekei ews an eipw soi.
35mellei gar Hrwdhs zhtein to paidion tou apolesai auto.
14.
o de egerqeis parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktos kai anecwrhsen eis Aigupton, 3615.
kai hn ekei ews ths teleuths Hrwdou. ina plhrwqh to rhqen upo tou kurioudia tou profhtou legontos. ex Aiguptou ekalesa ton uion mou. 3716.
tote Hrwdhs idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian, kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en Bhqleem kai en pasin tois oriois auths apo dietous kai katwterw, 37kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn.
17. tote eplhrwqh to rhqen upo Ieremiou tou profhtou legontos.
18.
fwnh en Rama hkousqh, qrhnos kai klauqmos kai odurmos polus. Rachl klaiousa ta tekna auths, kai ouk hqelen paraklhqhnai, oti ouk eisin.19.
teleuthsantos de tou Hrwdou, idou aggelos kuriou kat onar fainetai tw Iwshf en Aiguptw 3220
legwn. egerqeis paralabe to paidion kai thn mhtera autou, kai poreuou eis ghn Israhl. 33teqnhkasin gar oi zhtountes thn yuchn tou paidiou.
21
o de egerqeis parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlqen eis ghn Israhl. 3622.
akousas de oti Arcelaos basileuei epi ths Ioudaiasanti tou patros autou Hrwdou efobhqh ekei apelqein. crhmatisqeis de kat onar
37anecwrhsen eis ta merh ths Galilaias.
23.
kai elqwn katwkhsen eis polin legomenhn Nazaret. opws plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraios klhqhsetai. 35Mateo 3.
1. en de tais hmerais ekeinais paraginetai Iwannhs o Baptisths
khrusswnentherhmwthsIoudaias, 1
Traducción que conserva las firmas
Y recibió con bien a su esposa,
25. y no intimó con ella hasta que dio a luz a su primer hijo varón.
Mateo 2.
1. Habiendo nacido Jesús en Belém de Judá (,) en tiempos del rey Herodes,
he aquí que unos Magos de oriente llegaron hasta Jerusalem
2. diciendo: ¿Dónde está el recién nacido rey de los judíos?
Porque hemos visto su estrella en el oriente, y aquí estamos a fin de adorarle.
3. Al oír esto Herodes el rey se turbó (,) y con él Jerusalém toda entera.
4. y una vez reunido con todos los jerarcas y escribanos del pueblo
quiso saber el Mesías donde nacería.
5. Ellos le dijeron: En Belem en las tierras de Judá. Así los profetas lo escribieron.
(6.) Y tú Belem de Judá, de ningún modo eres la menor de las poblaciones de Judá.
De ti saldrá un gobernador, que apacentará a mi pueblo Israel.
7. Entonces Herodes llamando en secreto a los magos les sonsacó.
Y logró saber que habían visto la estrella desde cuánto tiempo atrás.
8. Les envió hasta Belém y dijo: Id pues y averiguad con todo detalle sobre el niño.
Cuando lo encontréis, avisadme, para que yo también vaya a reverenciarlo.
9. Ellos tras oír al rey se fueron.
Y he aquí que la estrella, la que vieran allá en oriente,
les precedía hasta que llegó encima de donde estaba el niño.
(10.) Al volver a ver la estrella se alegraron con inmenso regocijo.
11. Y llegados a la casa vieron al niño con María la madre de él, y postrándose le adoraron,
(11
bis) y abiertos sus cofres le ofrecieron regalos, oro e incienso y mirra también.12. Luego impulsados en sueños para no regresar con Herodes,
por otro camino se marcharon, al reino de ellos.
13. Habiéndose marchado, un ángel de Dios se muestra en sueños diciendo a José:
Levántate y toma al niño y a la madre de él, y huye a Egipto, y estate allí hasta que yo te lo diga.
Ya que Herodes busca al niño para aniquilarlo.
14. Él se levantó y tomó al niño y a su madre de noche y se encaminó a Egipto,
15. y hasta la muerte de Herodes permaneció en Egipto.
Para que se cumpliese lo dicho por el Señor por los profetas que decían:
De Egipto a mi hijo he llamado.
16. Entonces Herodes por los magos viéndose burlado se enfureció sobremanera (,)
y mandó matar a todos los niños de Belem y la región de hasta dos años ,
según el tiempo que tenía sonsacado a los magos de Oriente.
17. Entonces se cumplió la palabra de Jeremías el profeta cuando dijo:
Una voz en Ramá se escucha,
18. Gemidos, llanto y lamentos mil. Es Raquel que llora a sus hijos,
y no quiere recibir consuelo, porque ya no están.
19. Una vez difunto el rey Herodes,
he aquí que un ángel de Dios se mostró en sueños a José en Egipto
20. diciendo: Levántate y toma al niño y a la madre de él, y vete a la tierra de Israel.
Que ya han fallecido los que estaban buscando al niño.
21 Él se levantó y tomó al niño y a su madre y fue a las tierras de Israel.
22. Habiendo oído que Arquelao era rey de Judea en lugar de su padre Herodes
tuvo miedo de volver a la región. Fue avisado en sueños
se dirigió a la región de Galilea.
23. y fue a residir a la ciudad llamada Nazaret. Así se cumplió la palabra
de más de un profeta de que Nazareo de él se diría.
Mateo 3.
1. En aquellos días apareció Juan el Bautista predicando en el desierto a los judíos.
Veamos las seis cuñas. Una característica que veremos en las cuñas sucesivas es que refuerzan la gloria del enviado Jesús, como lo hace la del versículo 6. El autor en rojo ha escrito lo que ahora es versículo 6 primera frase, la excelencia de Belén de Judá. Bastaba con eso. Quien añade el texto en azul ve la ocasión perdida y manda añadir la segunda frase.
Segunda cuña, versículo 8. El redactor en rojo no prologa los cambios de personaje cuando éstos son muy evidentes. Esto mismo sucedió en Mateo 1, 22-23. Quien añade la cuña piensa que el oyente necesita todo tipo de explicaciones.
Tercera cuña en el versículo 13. Nótese la correlación entre la frase del ángel de 13 y la respuesta de José dada en 14. Esta forma de redacción era típica antiguamente, el paralelismo. Se capta el cuerpo extraño que es la cuña, lo que queda confirmado por las firmas por frase.
Cuarta cuña, el final de 16, más los versículos 17 y 18. Explicación de por qué mató Herodes a los menos de dos años y no a todos los hombres de Belén. Otra característica que vamos a encontrarnos en el hombre de azul, su amor por las profecías. El autor primero ya lo sabe y mete de cuando en vez alguna profecía. Pero no son suficientes, y azul le ordena añadir más, como la de Ramá. Nótese que las supuestas profecías están cogidas por los pelos. Se refieren a otros hechos pasados, pero eso al autor en azul le da igual.
Quinta cuña, explicación innecesaria la del final del versículo 20. Además, eso ya estaba dicho en el versículo 19.
Y, por último, una cuña divertida, el final del versículo 22. Como consecuencia de cuñas colocadas de modo irreflexivo sobre un texto anterior completo, veremos que la misma cosa se dice dos veces o que el protagonista hace algo dos veces. En esta ocasión se dice el destino de José dos veces. Claro que, en conjunto, la redacción final tiene sentido, pero el texto estaba completo sin la cuña.
Recuerde el lector las características que vamos enumerando, que se repetirán insistentemente y que nos van a trazar un retrato psicológico del autor en azul.
Con las firmas de los versículos, resulta relativamente fácil hallar las firmas en las frases. Ahora es cuando el visitante que desee aprender por su cuenta a buscar firmas tiene el terreno preparado. Seleccionar lo que viene a continuación, borrar las firmas, a base de seleccionar todo y uniformar el color del texto y el tamaño, y a buscar. Con la tranquilidad que da tener la solución, que viene acto seguido.
Firmas por frase
kai parelaben th
n gunaika autou, 1325.
kai ouk eginwsken authn ews ou eteken ton uion auths ton prwtotokon. 12Mateo 2. 1. tou de Ihsou gennhqentos en Bhqleem ths Ioudaias (,) 12
en hmerais Hrwdou tou basilews, 12
idou magoi apo anatolwn paregenonto ei
s Ierosoluma 112.
legontes. pou estin o tecqeis basileus twn Ioudaiwn; 13eidomen gar a
utou ton astera en th anatolh, 12kai hlqo
men proskunhsai autw. 83.
akousas de Hrwdhs o basileus etaracqh (,) kai pasa Ierosoluma met autou, 114.
kai sunagagwn pantas tous arciereis kai grammateis tou laouepunqanetopar autwn pou o Cristos gennatai. 12
5. oi de eipon autw. en Bhqleem ths Ioudaias. 9
outws gar gegraptai dia tou profhtou. 9
6.
kai su Bhqleem, gh Iouda, 8oudamws elacisth ei en tois hgem
osin Iouda. 9ek sou gar exeleusetai hgoumenos, 3
ostis poimanei ton laon mou ton Israhl. 8
7.
tote Hrwdhs laqra kalesas tous magous hkribwsen par autwn. 9ton cronon tou fainomenou astero
s, 18.
kai pemyas autous eis Bhqleem eipen. 6poreuqentes akribws exetasate peri tou paidio
u. 1epan de eurhte, apaggeilate
moi, 3opws kagw elqwn proskunhsw aut
w. 19.
oi de akousantes tou basilews eporeuqhsan. 1kai idou o asthr(,) on eidon en th anatolh, 12
prohgen autous ews elqwn esth epanw ou hn to paidion. 13
(10.)
idontes de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra. 1311.
kai elqontes eis thn oikian euron to paidion meta Marias ths mhtros autou, 17kai pesontes pro
sekunhsan autw, 13(11
bis) kai anoixantes tous qhsaurous autwn proshnegkan autw dwra, 8cruson ka
i libanon kai smurnan. 912
kai crhmatisqentes kat onar mh anakamyai pros Hrwdhn, 7di allhs
odou anecwrhsan (,) 8eis th
n cwran autwn. 613.
anacwrhsantwn de autwn, 10 idou aggelos kuriou fainetai kat onar tw Iwshf legwn. 10 egerqeis paralabe to paidion kai thn mhtera autou, 11kai feuge eis Aigupton, kai isqi ekei e
ws an eipw soi. 11mellei gar Hrwdhs zhtein to paidion tou apolesa
i auto. 514.
o de egerqeis parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktos kai anecwrhsen eis Aigupton, 1215.
kai hn ekei ews ths teleuths Hrwdou. 23 ina plhrwqh to rhqen upo tou kuriou dia tou profhtou legontos. 27 ex Aiguptou ekalesa ton uion mou. 2516.
tote Hrwdhs idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian, 29 kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en Bhqleem kai en pasin tois oriois auths apo dietous kai katwterw, 23kata ton cronon on
hkribwsen para twn magwn.
1
17.
18.
fwnh en Rama hkousqh, 9qrhnos kai klauqmos kai odurmos pol
us. 2 Rachl klaiousa ta tekna auths, 1kai ouk hqelen
paraklhqhnai, oti ouk eisin.
3
19.
idou aggelos kuriou kat onar fainetai tw I
wshf en Aiguptw 1320.
legwn. egerqeis paralabe to paidion kai thn mhtera autou, 11 kai poreuou eis ghn Israhl. 11teqnhkasin gar oi
zhtountes thn yuchn
tou paidiou. 28
21
22.
akousas de oti Arcelaos basileuei epi ths Ioudaiasanti tou patros autou Hrwdou efobhqh ekei apelqei
n. 1(22
bis) crhmatisqeis de kat onar 4anecwrhsen eis ta merh ths Galila
ias. 2923.
kai elqwn katwkhsen eis polin legomenhn Nazaret. 12 opws plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraios klhqhsetai. 1Mateo 3.
1. en de tais hmerais ekeinais paraginetai Iwannhs o Baptisths khrusswn en th erhmw ths Ioudaias, 1
Traducción que conserva las firmas
Y recibió con bie
n a su esposa,25. Y no intimó con ella hasta que dio a luz a su primer hijo varón.
Mateo 2.
1. Habiendo nacido Jesús en Belém de Judá (,)
en tiempos del rey Herodes,
he aquí que unos Magos de oriente llegaron hasta Jerusalem
2. diciendo: ¿Dónde está el recién nacido rey de los judíos?
Porque hemos visto su estrella en el oriente,
y aquí estamos a fin adorarle.
3. Al oír esto Herodes el rey se turbó (,) y con él Jerusalém toda entera.
4. y una vez reunido con todos los jerarcas y escribanos del pueblo
quiso saber el Mesías dónde nacería.
5. Ellos le dijeron: En Belem en las tierras de Judá.
Así los profetas lo escribieron.
6. Y tú Belem de Judá,
de ningún modo eres la menor de las poblaciones de Judá.
De ti saldrá un gobernador,
que apacentará a mi pueblo Israel.
7. Entonces Herodes llamando en secreto a los magos les sonsacó.
Y logró saber que habían visto la estrella desde cuánto tiempo atrás.
8. Les envió hasta Belém y dijo:
Id pues y averiguad con todo detalle sobre el n
iño.Cuando lo encontréis, avisad
me,para que yo también vaya a reverenciarl
o.9. Ello tras oír al rey se fueron.
Y he aquí que la estrella, la que vieran allá en oriente,
les precedía hasta que llegó encima de donde estaba el niño.
(10.) Al volver a ver la estrella se alegraron con inmenso regocijo.
11. Y llegados a la casa vieron al niño con María la madre de él,
y postrándose le adoraron,
(11
bis) y abiertos sus cofres le ofrecieron regalos,oro e inc
ienso y mirra también.12. Luego impulsados en sueños para no regresar con Herodes,
por otro camino se marcharon,
al reino de ellos.
13. Habiéndose marchado,
un ángel de Dios se muestra en sueños diciendo a José:
(13 bis) Levántate y toma al niño y a la madre de él,
y huye a Egipto, y estate allí hasta que yo te lo diga.
Ya que Herodes busca al niño para aniqu
ilarlo.14. Él se levantó y tomó al niño y a su madre de noche y se encaminó a Egipto,
15. y hasta la muerte de Herodes permaneció en Egipto.
Para que se cumpliese lo dicho por el Señor por los profetas que decían:
De Egipto a mi hijo he llamado.
16. Entonces Herodes viéndose burlado por los magos se enfureció sobremanera,
y mandó matar a todos los niños de Belem y la región de hasta dos años ,
según el tiempo que tenía sonsacado a los magos de Oriente.
17. Entonces se cumplió la palabra de Jeremías el profeta cuando dijo:
Una voz en Ramá se escucha,
18. Gemidos, llanto y lamentos mil.
Es Raquel que llora a sus hijos,
Y no quiere recibir consuelo, porque ya no están.
19. Una vez difunto el rey Herodes,
he aquí que un ángel de Dios se mostró en sueños a José en Egipto
20. diciendo: Levántate y toma al niño y a la madre de él,
y vete a la tierra de Israel.
Que ya han fallecido los que estaban buscando al niño.
21 Él se levantó y tomó al niño y a su madre y fue a las tierras de Israel.
22. Habiendo oído que Arquelao era rey de Judea
en lugar de su padre Herodes tuvo miedo de volver
a la regió
Fue avisado en sueños
se dirigió a continuación a la región de Galilea.
23. y fue a residir a la ciudad llamada Nazaret.
Así se cumplió la palabra de más de un profeta de que Nazareo de él se diría.
Mateo 3.
1. En aquellos días apareció Juan el Bautista predicando en el desierto a los judíos.
Ya se ha dicho que el texto original ha sufrido muchas alteraciones. Veamos ahora la redacción primera.
Redacción inicial por versículos
kai parelaben thn
gunaika autou,25.
kai ouk eginwsken authn ews ou eteken ton uion auths ton prwtotokon. 1Mateo 2.
1. tou de Ihsou gennhqentos en Bhqleem ths Ioudaias (,) en hmerais Hrwdou tou basilews,
idou magoi apo anatolwn paregenonto ei
s Ierosoluma 112.
legontes. pou estin o tecqeis basileus twn Ioudaiwn;eidomen gar autou ton astera en th anatolh,
kai hlqomen proskunhsai autw. 103.
akousas de Hrwdhs o basileus etaracqh (,) kai pasa Ierosoluma met autou, 104.
kai sunagagwn pantas tous arciereiskai grammateis tou lao epunqanetopar autwn pou o Cristos gennatai. 10
5. oi de eipon autw. en Bhqleem ths Ioudaias. outws gar gegraptai dia tou profhtou.
kai su Bhqleem, gh Iouda, oudamws elacisth ei en tois hgemosin Iouda. 66.
tote Hrwdhs laqra kalesas tous magous hkribwsen par autwn. ton cronon tou fainomenou asteros, 17.
poreuqentes akribws exetasate peri tou paidiou. epan de eurhte, apaggeilate moi,opws kagw elqwn proskunhsw a
utw. 38
oi de akousantes tou basilews eporeuqhsan. kai idou o asthr(,) on eidon en th anatolh,prohgen autous ews elqwn esth epanw ou hn to paidion.
idontes de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra. 139.
kai elqontes eis thn oikian euron to paidion meta Marias ths mhtros autou,kai pesontes prosekunhsan aut
w, 110
kai anoixantes tous qhsaurous autwn proshnegkan autw dwra, cruson kai libanon kai smurnan. 111
kai crhmatisqentes kat onar mh anakamyai pros Hrwdhn, di allhs odou anecwrhsan (,) eis thn cwran autwn. 3912.
anacwrhsantwn de autwn, idou aggelos kuriou fainetai kat onar tw Iwshf legwn. egerqeis paralabe to paidion kai thn mhtera autou, kai feuge eis Aigupton, kai isqi ekei ews an eipw soi. 3513.
o de egerqeis parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktos kai anecwrhsen eis Aigupton, 3614.
kai hn ekei ews ths teleuths Hrwdou. ina plhrwqh to rhqen upo tou kurioudia tou profhtou legontos. ex Aiguptou ekalesa ton uion mou. 3715.
tote Hrwdhs idwn oti enepaicqh upo twn magwn equmwqh lian, kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en Bhqleem kai en pasin tois oriois auths apo dietous kai katwterw, 3716.
teleuthsantos de tou Hrwdou, idou aggelos kuriou kat onar fainetai tw Iwshf en Aiguptw 3217
legwn. egerqeis paralabe to paidion kai thn mhtera autou, kai poreuou eis ghn Israhl. 3318
o de egerqeis parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlqen eis ghn Israhl. 3619.
akousas de oti Arcelaos basileuei epi ths Ioudaiasanti tou patros autou Hrwdou efobhqh ekei apelqein.
37 crhmatisqeis de kat onar20.
kai elqwn katwkhsen eis polin legomenhn Nazaret. opws plhrwqh to rhqen dia twn profhtwn oti nazwraios klhqhsetai. 35Mateo 3
.1. en de tais hmerais ekeinais paraginetai Iwannhs o Baptisthskhrusswn en th erhmw ths Ioudaias, 1
¿Qué sucede si se va a la redacción original de Eusebio? Que el número de versículos de bastantes capítulos eran múltiplos de 5, porque 5 eran las letras de Simón. La redacción original tenía una característica que se perdió cuando el segundo autor añadió sus cuñas. No me atrevo a decir que la redacción primera era isométrica, aunque he encontrado bastantes capítulos con 20 versículos, pero habría que terminar el análisis de todos los capítulos de cada Evangelio.
Veamos la traducción.
Traducción de la redacción inicial. Ordenación, por versículos
Y recibió con bien a su esposa,
25. y no intimó con ella hasta que dio a luz a su primer hijo varón.
Mateo 2.
1. Habiendo nacido Jesús en Belém de Judá (,) en tiempos del rey Herodes,
he aquí que unos Magos de oriente llegaron hasta Jerusalem
2. diciendo: ¿Dónde está el recién nacido rey de los judíos?
Porque hemos visto su estrella en el oriente, y aquí estamos a fin de adorarle.
3. Al oír esto Herodes el rey se turbó (,) y con él Jerusalém toda entera.
4. y una vez reunido con todos los jerarcas y escribanos del pueblo
quiso saber el Mesías donde nacería.
5. Ellos le dijeron: En Belem en las tierras de Judá. Así los profetas lo escribieron.
Y tú Belem de Judá, de ningún modo eres la menor de las poblaciones de Judá.
6. Entonces Herodes llamando en secreto a los magos les sonsacó.
Y logró saber que habían visto la estrella desde cuánto tiempo atrás.
7. Id pues y averiguad con todo detalle sobre el niño.
Cuando lo encontréis, avisadme, para que yo también vaya a reverenciarlo.
8. Ellos tras oír al rey se fueron. Y he aquí que la estrella, la que vieran allá en oriente,
les precedía hasta que llegó encima de donde estaba el niño.
Al volver a ver la estrella se alegraron con inmenso regocijo.
9. Y llegados a la casa vieron al niño con María la madre de él, y postrándose le adoraron,
10 y abiertos sus cofres le ofrecieron regalos, oro e incienso y mirra también.
11. Luego impulsados en sueños para no regresar con Herodes, por otro camino se marcharon,
al reino de ellos.
12. Habiéndose marchado, un ángel de Dios se muestra en sueños diciendo a José:
Levántate y toma al niño y a la madre de él, y huye a Egipto, y estate allí hasta que yo te lo diga.
13. Él se levantó y tomó al niño y a su madre de noche y se encaminó a Egipto,
14. y hasta la muerte de Herodes permaneció en Egipto.
Para que se cumpliese lo dicho por el Señor por los profetas que decían:
De Egipto a mi hijo he llamado.
15. Entonces Herodes por los magos viéndose burlado se enfureció sobremanera (,)
y mandó matar a todos los niños de Belem y la región de hasta dos años ,
16. Una vez difunto el rey Herodes, he aquí que un ángel de Dios se mostró en sueños a José en Egipto
17. diciendo: Levántate y toma al niño y a la madre de él, y vete a la tierra de Israel.
18 Él se levantó y tomó al niño y a su madre y fue a las tierras de Israel.
19. Habiendo oído que Arquelao era rey de Judea en lugar de su padre Herodes
tuvo miedo de volver a la región. Fue avisado en sueños
20. y fue a residir a la ciudad llamada Nazaret. Así se cumplió la palabra de más de un profeta
de que Nazareo de él se diría.
Mateo 3.
1. En aquellos días apareció Juan el Bautista predicando en el desierto a los judíos.
Un dato final, este capítulo consta de 23 versículos. Contiene 4 firmas por versículo en el texto en rojo. Además hay 2´4 firmas en azul. En las frases hay 9´4 firmas. En total, 15´4 firmas. La relación es de 0´67 firmas por versículo. Aplicando esta relación a todo Mateo, que consta de 1.071 versículos, habría en Mateo unas 700 firmas. Pero ya haremos un cálculo más preciso cuando tengamos más datos. Esto es sólo un adelanto.
El próximo día veremos Mateo 3 y a continuación daremos un salto para ver un capítulo de firmas fáciles, a fin de que quien esté practicando buscar firmas pueda comenzar a buscar las firmas en los versículos. Hasta mañana
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.