© Copyright Fernando Conde Torrens
Éste es el cuarto capítulo de Mateo que analizamos y con él vamos a dejar en paz a Mateo y nos vamos a ver a Marcos. Cuatro capítulos por Evangelista deben ser suficientes para que, cuando finalicemos el recorrido, nuestro visitante disponga de material más que abundante para formarse un criterio sobre si las firmas existen o no y sobre si pudieron ser formadas por el azar.
En esta ocasión voy a saltarme el orden habitual y vamos a ver primero las firmas por frase. Porque ellas representan la curiosidad, ya que todas ellas, un total de 12, son del tipo 1-2-n-2-1 y el capítulo lo remata una firma doble. Con estos datos, el buscador neófito podría intentar encontrar las firmas, pero lo va a tener difícil ya que hay infinidad de cuñas, un total de 13, la mayor parte pequeñas, cortas, apenas una frase. No obstante, hay tres firmas limpias, sin cuña alguna, y la firma doble final que también está sin añadiduras. Ésta sí que se puede buscar con facilidad y dará moral al buscador en ciernes.
En este capítulo vamos a ver realizar a Jesús una innumerable cantidad de milagros, todos ellos novelados por el autor en rojo y matizados por el de azul. Primero curará a un leproso, luego al siervo del centurión, luego a la suegra de Pedro, luego a un sinnúmero de endemoniados de los alrededores, luego calmará la tempestad sobre el mar y finalmente dos demonios que estaban en dos pobres hombres entrarán en una piara de puercos y se darán un baño en el mar, los puercos.
Al ver la manera en que se prepararon nuestras Escrituras, éstas pierden ese aire misterioso y carismático y pasan a ser lo que son, una obra humana, muy humana, terriblemente humana, que no tienen nada de divino. Al menos en lo que se refiere a esos milagros que han querido que rodeen a un Maestro, al que, en su ignorancia, han convertido en un personaje de feria. Primero la versión original, que es la que supone la prueba documental. Comienzo por el final del capítulo anterior, ya que en ese momento comienzan las firmas dobles y tengo para mí que el capítulo original se iniciaba donde iniciamos hoy el análisis.
Otro dato, las firmas en las frases son más fáciles de hallar, descubren las cuñas y fabrican una hipótesis. Con esa hipótesis debe aparecer la cadena de las firmas por versículo. Las firmas por versículo son las que detectan los cambios realizados por "el caballero teutón" en la numeración de los versículos. Indico ya qué versículos difieren en numeración. La razón, luego.
Firmas por frase.
Mateo 7. 28. kai egeneto ote sunetelesen o Ihsous tous logous toutous, 1
exeplhssonto oi ocloi epi th didach autou. 229.
hn gar didaskwn autous ws exousian ecwn(,) kai ouc ws oi grammateis autwn. 11Mateo 8. 1. katabantos de autw apo tou orous hkolouqhsan autw ocloi polloi. 2
( 2.)
kai idou lepros elqwn prosekunei autw legwn. 1kurie, ean qelhs, dunasai me kaqarisai. 3
3. kai ekteinas thn ceira hyato autou legwn. qelw, kaqarisqhti. 1
kai euqews ekaqarisqh autou h lepra.
4.
kai legei autw o Ihsous. ora mhdeni eiphs, 11all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke to dwr
on 2o prosetaxen Mwshs, eis marturion autois.
5.
eiselqonti de autou eis Kapernaoum proshlqen autw ekatontarcos parakalwn auton 16. kai legwn. kurie, o pais mou beblhtai en th oikia paralutikos, 1
deinws basanizomenos.
(7.)
legei autw. egw elqwn qerapeusw auton. 48.
kai apokriqeis o ekatontarcos efh. kurie, ouk eimi ikanos ina mou upo thn steghn eiselqhs. 23alla monon eipe logw, kai iaqhsetai o pais m
ou. 29.
kai gar egw anqrwpos eimi upo exousian, 1ecwn up emauton stratiwtas, 1
kai legw toutw. poreuqhti, kai poreuetai, 1
kai allw. ercou, kai ercetai,
kai tw doulw
mou. poihson touto, kai poiei. 2310.
akousas de o Ihsous eqaumasen kai eipen tois akolouqousin. 5amhn legw umin, par oudeni tosauthn pistin en tw Israhl euro
n. 111. legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousin
kai anakliqhsontai meta Abraam kai Isaak kai Iakwb en th basileia twn ouranwn. 1
12.
oi de uioi ths basileias ekblhqhsontai eis to skotos to exwteron. 2ekei estai o klauqmos kai o brug
mos twn odontwn. 1313.
kai eipen o Ihsous tw ekatontarch. upage, kai ws episteusas genhqhtw soi. 1kai iaqh o pais 1
autou en th wra ekeinh.
14.
kai elqwn o Ihsous eis thn oikian Petrou eiden thn penqeran autou beblhmenhn kai puressousan. 3(15.)
kai hyato ths ceiros auths, kai afhken authn o puretos. 6kai hgerqh, kai dihkonei autois.
16.
oyias de genomenhs proshnegkan autw daimonizomenous pollous. 14kai exebalen ta pneumata log
w. 1kai pantas tous kakws econtas eqerapeuse
n. 117. opws plhrwqh to rhqen dia Hsaiou tou profhtou legontos.
autos tas asqeneias hmwn elaben kai tas nosous ebastasen. 1
(18.)
idwn de o Ihsous pollous oclous peri auton ekeleusen apelqein eis to peran. 619.
kai proselqwn eis grammateus eipen autw. 15didaskale, akolouqhsw so
i 1opou ean aperch.
20.
kai legei autw o Ihsous. 1ai alwpekes fwleous ecousin kai ta peteina tou ouranou kataskhnwseis, 1
o de uios tou anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh. 3
21.
eteros de twn maqhtwn eipen autw. 16kurie, epitreyon moi prwton apelqein kai qayai ton patera m
ou. . 222.
o de Ihsous legei autw. akolouqei moi, kai afes tous nekrous qayai tous eautwn 1nekrous.
23. kai
embanti autw eis to ploion,
1
hkolouqhsan autw oi maqhtai aut
(24.)
kai idou seismos megas egeneto 12en th qalassh,
wste to ploion kaluptesqa
i 1upo twn kumatwn. autos de ekaqeuden.
25.
kai proselqontes hgeiran auton legontes. 1kurie, swson, 3
apollumeqa.
( 26.)
kai legei autois. ti deiloi este, oligopistoi; 1tote egerqeis epetimhsen tois anemois kai th qalassh, kai egeneto galhnh
megalh. 627.
oi de anqrwpoi eqaumasan legontes. potapos estin outos, 2oti kai oi anemoi kai h qalassa autwupakouousi
n; 128. kai elqonti autw eis to peran eis thn cwran twn Gergeshnwn
uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn 1
exercomenoi, calepoi lian,
wste mh iscuein tina parelqein dia ths od
ou 2ekeinhs.
29.
kai idou ekraxan legontes. ti hmin kai soi, 9uie tou qeo
u; 1hlqes wde pro kairou basanisai hma
s; 130. hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh. 2
31. oi de daimones parekaloun auton 2
legontes. ei ekballeis h
mas, 3epitreyon hmin apelqein eis thn agelhn twn co
irwn. 432.
kai eipen autois. 1upagete. oi de
exelqontes aphlqon eis thn agelhn eis tous
coirous.
1/8
kai idou wrmhsen pasa h agelh twn coirwn kata tou krhmnou eis thn qalassan, kai apeqanon en to
33.
oi de boskontes efugon, kai apelqontes eis thn polin aphggeilan pantakai ta twn dai
monizomenwn. 5/1134.
kai idou pasa h polis exhlqen eis sunanthsin tw Ihsou, 2/6kai idontes auton parekalesan opws metabh apo twn oriwn autwn. 1/6
Las cuñas tiene dos cosas en común. Son añadidos muy cortos, puntualizaciones, ninguna es un versículo completo. Eso tiene su lógica, ya que no hay doctrina, sólo milagros. Y en tales relatos el hombre de azul sólo pretendía ejercer su autoridad. De las 13 cuñas, cinco comienzan por preposiciones, varias por la copulativa "y", que en griego es "kai". Y ello porque es el recurso más cómodo para añadir una pequeña frase. Subrayo y pongo en negrita tales partículas al inicio de una cuña.
Compruebe el lector cómo el texto en rojo tiene perfecto sentido sin las cuñas azules. Cómo es más sobrio, más elegante, dice lo justo. Trate de captar la mentalidad que guía a la persona de azul. Al final de esta traducción, comentaré las cuñas una por una, lo que deduzco de ellas y su razón de ser. Señalo con un pequeño remarcado las firmas por versículo, simplemente como curiosidad.
Traducción que conserva las firmas por frase.
Mateo 7.
28. Y sucedió que cuando terminó Jesús de hablarles,
se quedaba pasmada la gente de lo que había oído allí.
29. Porque les enseñaba con autoridad (,) y no como algunos.
Mateo 8.
1. Una vez bajado del monte tenía consigo un gran gentío alrededor.
(2.) Y he aquí que un leproso se acerca con la siguiente petición:
Señor, si quieres sanarme puedes.
3. Y extendiendo las manos dijo: Quiero, lo que has dicho que sea así.
Y de inmediato se curó de la lepra.
Y le dijo Jesús: Cuida, tu silencio me importa mucho,
4. Y vete a ver al sacerdote y ofrécele el don
que ordenó Moisés, en testimonio para ellos .
5. Dentro ya de Cafarnaum se le acercó un centurión con otra petición
6. y le dijo: Señor, mi siervo está tirado en casa con parálisis,
(7.) Le dijo: Voy donde él y se los quito.
8. Y respondiendo el centurión dijo: Señor, no soy digno de que en mi casa entres.
Di sólo una palabra(,) y a mi siervo le abandonará el dolor.
9. Que yo tengo jurisdicción,
y tengo a mis órdenes soldados,
y digo a uno: Vete allí. Y se va allí.
Y a otro, ven, y viene.
Y a mi siervo, haz esto, y lo hace.
10. Cuando Jesús oyó esto se asombró y dijo a sus seguidores.
En verdad os digo, una fe tan grande no la vi en Israel en ninguna ocasión.
11. Os digo que muchos del Oriente y de Occidente vendrán
y se sentarán con Abraham, Isaac y Jacob en el reino sin fin.
12. Mientras que los hijos del reino serán expulsados a las tinieblas del exterior.
Allí sólo habrá lágrimas y rechinar de dientes.
13. Y dijo Jesús al centurión: Vete, y como creíste sucederá así.
Y curó el siervo de su parálisis
en aquella misma hora.
14. Cuando vino Jesús a casa de Pedro vio a su suegra con fiebre acostada.
(15.) Y le tocó la mano y salió de ella la fiebre.
16. A la tarde encaminaron a él endemoniados varios.
Y expulsó a los espíritus sólo con ordenarlo.
Y a todos los enfermos les dio la curación.
17. Así se cumplió lo dicho por el profeta Isaías: Él tomó nuestras debilidades y enfermedades sin fin.
18. Viendo Jesús mucha gente alrededor mandó pasar a la otra orilla.
19. Y acercándose un amanuense le dijo:
Maestro, voy a seguirte a ti
dondequiera que vayas.
20. Y le dijo Jesús:
Los zorros tienen sus madrigueras y las aves del cielo sus nidos,
El hijo del hombre en cambio no tiene lugar donde la cabeza recline.
21. Otro de sus discípulos también le dijo:
Señor, déjame antes ir y enterrar al padre mío.
22. Pero Jesús le dijo: Ven, y deja que los muertos entierre a los de su condición
de muertos.
23. Y subido a una embarcación,
marchó con sus discípulos.
24. Y he aquí que una tempestad vino
en el mar
que hasta la barca cubr
íacon sus olas. Y él dormía.
25. Y acercándosele lo despertaron con grandes voces:
Señor, sal,
que nos ahogamos.
26. Y les dijo: ¿Por qué teméis, no confiáis en mí?
Entonces levantándose ordenó a los vientos y al mar(,) y se hizo calma total.
27. Y los hombres asombrados decían: ¿Sabéis de dónde ha venido,
que hasta los vientos y el mar le obedecen?
28. Y llegado él a la orilla a la región de los Gadarenos
vinieron a él dos endemoniados que en las tumbas tenían su habitación
habitual, muy feroces,
tanto que nadie podía pasar por los camin
osaquellos.
29. Y he aquí que gritaban diciendo: ¿Qué tenemos contigo,
hijo de Dios?
¿Has venido aquí antes del tiempo para atormentarnos?
30. Y estaba a lo lejos una piara de cerdos paciendo.
31. Le rogaban los demonios (,)
diciendo: Si nos echas fuera al menos,
permítenos ir a la piara.
32. Y díjoles
Id. Ellos saliendo se metieron en los cerdos.Y he aquí que se arrojó toda la piara de cerdos por el barranco al mar, y perecieron los m
il cochinos.33. Los pastores huyeron(,) y yendo a la ciudad contaron
lo de los cerdos y lo de los demonios también.
34. Y he aquí que toda la ciudad le salió al encuentro,
y cuando le vieron le pidieron que mejor se largara en otra dirección.
Veamos las cuñas.
Primera cuña: Con el texto rojo de los versículos 3 y 4 está claro que el leproso se curó al conjuro de Jesús. Pero azul tiene que detallarlo. La misma precisión veremos en el versículo 13, cuando lo del centurión, "se curó, sí, pero a la hora del conjuro de Jesús, que nadie se piense que fue por casualidad." Para mí, ingenuidad, un carácter puntilloso y desconfiado.
Segunda cuña: El sacerdote, por parte de un ex-leproso, sólo puede recibir una ofrenda; la precisión de Moisés es innecesaria. Lo mismo vale para la cuña tercera, la de los graves dolores.
En la cuña cuarta se ve el placer de añadir por añadir por parte de azul. La cuña quinta está ya comentada. La sexta es más de lo mismo, no sólo le quitó la fiebre, sino que se levantó de la cama y tenía fuerzas para llevarles la sopa. La cuña séptima, es una nueva reiteración, no iba a seguirle donde Jesús no fuera.
La octava, innecesaria. La novena, era importante decir que la tormenta era en el mar, porque la barca estaba, efectivamente, navegando en el mar. Esa referencia a que Jesús dormía, cuña décima, vuelve a ser reiterativa, ya que en la frase siguiente dice que "le despertaron." Y lo mismo vale para la siguiente. La traducción real sería, "Señor, sálvanos, que perecemos." Ese final es innecesario.
Dos cuñas más, con matices como el de que el peligro estaba en los caminos "aquellos" y no en otros, nos permiten conocer más de la minuciosidad y el carácter detallista de azul.
Pasemos ya a las firmas por versículo. Éstas, como se ha dicho, tienen que aparecer con la división que se ha hecho en rojo y azul. Como en este capítulo todas las firmas por frase están en los finales, las de los versículos están en otro lugar. Nótese por último que los tres versículos portan la firma doble y eso hace que esa firma valga para frases y para versículos. Es lo mismo que con la firma triple del inicio del capítulo cuarto: No hay mas firmas en ese pasaje.
Firmas por versículo.
1.
katabantos de autw apo tou orous hkolouqhsan autw ocloi polloi. 27(2.)
kai idou lepros elqwn prosekunei autw legwn. kurie, ean qelhs, dunasai me kaqarisai.3.
kai ekteinas thn ceira hyato autou legwn. qelw, kaqarisqhti. kai euqews ekaqarisqh autou h lepra. 284.
kai legei autw o Ihsous. ora mhdeni eiphs, all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke to dwrono prosetaxen Mwshs, eis marturion autois. 23
5.
eiselqonti de autou eis Kapernaoum proshlqen autw ekatontarcos parakalwn auton 6. kai legwn. 286 ´ kurie, o pais mou beblhtai en th oikia paralutikos, deinws basanizomenos.
(7.)
legei autw. egw elqwn qerapeusw auton. 238.
kai apokriqeis o ekatontarcos efh. kurie, ouk eimi ikanos ina mou upo thn steghn eiselqhs. 20alla monon eipe logw, kai iaqhsetai o pais mou.
9.
kai gar egw anqrwpos eimi upo exousian, ecwn up emauton stratiwtas kai legw toutw. poreuqhti, kai poreuetai,kai allw. ercou, kai ercetai,
kai tw doulw mou. poihson touto, kai poiei. 2410.
akousas de o Ihsous eqaumasen kai eipen tois akolouqousin.amhn legw umin, par oudeni tosauthn pistin en tw Israhl euron.
2111.
legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousinkai anakliqhsontai meta Abraam kai Isaak kai Iakwb en th basileia twn ouranwn.
1912.
oi de uioi ths basileias ekblhqhsontai eis to skotos to exwteron.ekei estai o klauqmos kai o brugmos twn odontwn.
2013.
kai eipen o Ihsous tw ekatontarch. upage, kai ws episteusas genhqhtw soi.kai iaqh o pais
autou en th wra ekeinh. 1114.
kai elqwn o Ihsous eis thn oikian Petrou eiden thn penqeran autou beblhmenhn kai puressousan.(15.)
kai hyato ths ceiros auths, kai afhken authn o puretos.kai hgerqh, kai dihkonei autois. 10
16.
oyias de genomenhs proshnegkan autw daimonizomenous pollous.kai exebalen ta pneumata logw. kai pantas tous kakws econtas eqerapeusen.
1217.
opws plhrwqh to rhqen dia Hsaiou tou profhtou legontos. autos tas asqeneias hmwnelaben kai tas nosous ebastasen.
(18.)
idwn de o Ihsous pollous oclous peri auton ekeleusen apelqein eis to peran. 919.
kai proselqwn eis grammateus eipen autw. didaskale, akolouqhsw soi opou ean aperch. 1220.
kai legei autw o Ihsous. ai alwpekes fwleous ecousin kai ta peteina tou ouranoukataskhnwseis,
o de uios tou anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh. 2921.
eteros de twn maqhtwn eipen autw. kurie, epitreyon moi prwton apelqein kai qayai ton patera mou 2922.
o de Ihsous legei autw. akolouqei moi, kai afes tous nekrous qayai tous eautwn nekrous. 2823.
kai embanti autw eis to ploion, hkolouqhsan autw oi maqhtai autou. 28(24.)
kai idou seismos megas egeneto en th qalassh, wste to ploion kaluptesqaiupo twn kumatwn. autos de ekaqeuden.
25.
kai proselqontes hgeiran auton legontes. kurie, swson, apollumeqa. 27(26.)
kai legei autois. ti deiloi este, oligopistoi; tote egerqeis epetimhsen tois anemoiskai th qalassh, kai egeneto galhnh megalh.
27.
oi de anqrwpoi eqaumasan legontes. potapos estin outos,oti kai oi anemoi kai h qalassa autwupakouousin;
2928.
kai elqonti autw eis to peran eis thn cwran twn Gergeshnwnuphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn
exercomenoi, calepoi lian,
wste mh iscuein tina parelqein dia ths odou ekeinhs. 2629.
kai idou ekraxan legontes. ti hmin kai soi, uie tou qeou; hlqes wde pro kairou basanisai hmas; 2630.
hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh. 2731.
oi de daimones parekaloun auton legontes. ei ekballeis hmas,epitreyon hmin apelqein eis thn agelhn twn coirwn. 27
32.
kai eipen autois. upagete. oi de exelqontes aphlqon eis thn agelhn eis tous coirous. 1kai idou wrmhsen pasa h agelh twn coirwn kata tou krhmnou eis thn qalassan, kai apeqanon en to
is udasin. 233.
oi de boskontes efugon, kai apelqontes eis thn polin aphggeilan panta kai ta twn daimonizomenwn. 534.
kai idou pasa h polis exhlqen eis sunanthsin tw Ihsou, 2kai idontes auton parekalesan opws metabh apo twn oriw
n autwn. 1
Nótese cómo el capítulo termina con una firma del tipo 1-2-n-2-1 y en este caso cuidada y perfecta. Algo parecido sucedía en Mateo 1 y Mateo 3, los finales eran 3-1-13-2-1 y 1-1-27-2-1. Simón se esfuerza en las firmas de finales de capítulo.
Viendo las firmas por versículo se comprende que ciertos versículos con la numeración actual eran muy cortos y en origen eran sólo parte de un versículo. Es el caso de los versículos 1, que incorporaba el 2, el 7, que iba unido al 6, si bien comenzando por otro sitio. El versículo 15, muy corto, iba unido al 14. El 18 iba unido al 17. Y lo mismo el 24 y el 26, que iban unidos al versículo que les precedía. La excepción puede ser el versículo 3, con ese carácter dramático que acentúa el milagro.
Y ahora, la traducción.
Traducción que conserva las firmas por versículo.
Mateo 8.
1. Una vez bajado del monte tenía consigo un gran gentío alrededor.
(2.) Y he aquí que un leproso se acerca con la siguiente petición: Señor, si quieres sanarme puedes.
3. Y extendiendo las manos dijo: Quiero, lo que has dicho que sea así.
Y de inmediato se curó de la lepra.
4. Y le dijo Jesús: Cuida, tu silencio me importa mucho,
vete a ver al sacerdote y ofrécele el don
que ordenó Moisés, en testimonio para ellos .5. Dentro ya de Cafarnaum se le acercó un centurión con otra petición
6. y le dijo: Señor, mi siervo está tirado en casa con parálisis, con graves dolores.
(7.) Le dijo: Voy donde él y se los quito.
8. Y respondiendo el centurión dijo: Señor, no soy digno de que en mi casa entres.
Di sólo una palabra(,) y a mi siervo le abandonará el dolor.
9. Que yo tengo jurisdicción, y tengo a mis órdenes soldados, y digo a uno: Vete allí.
Y se va allí. Y a otro, ven, y viene. Y a mi siervo, haz esto, y lo hace.
10. Cuando Jesús oyó esto se asombró y dijo a sus seguidores.
En verdad os digo, una fe tan grande no la vi en Israel en ninguna ocasión.
11. Os digo que muchos del Oriente y de Occidente vendrán
y se sentarán con Abraham, Isaac y Jacob en el reino sin fin.
12. Mientras que los hijos del reino serán expulsados a las tinieblas del exterior.
Allí sólo habrá lágrimas y rechinar de dientes.
13. Y dijo Jesús al centurión: Vete, y como creíste sucederá así.
Y curó el siervo de su parálisis en aquella misma hora.
14. Cuando vino Jesús a casa de Pedro vio a su suegra con fiebre acostada.
(15.) Y le tocó la mano y salió de ella la fiebre. Y se levantó, y les servía.
16. A la tarde encaminaron a él endemoniados varios. Y expulsó a los espíritus
sólo con ordenarlo. Y a todos los enfermos les dio la curación.
17. Así se cumplió lo dicho por el profeta Isaías: Él tomó nuestras debilidades y enfermedades sin fin.
(18.) Viendo Jesús mucha gente alrededor mandó pasar a la otra orilla.
19. Y acercándose un amanuense le dijo: Maestro, voy a seguirte a ti dondequiera que vayas.
20. Y le dijo Jesús: Los zorros tienen sus madrigueras y las aves del cielo sus nidos,
El hijo del hombre en cambio no tiene lugar donde la cabeza recline.
21. Otro de sus discípulos también le dijo: Señor, déjame antes ir y enterrar al padre mío.
22. Pero Jesús le dijo: Ven, y deja que los muertos entierre a los de su condición de muertos.
23. Y subido a una embarcación, marchó con sus discípulos.
(24.) Y he aquí que una tempestad vino en el mar que hasta la barca cubría
con sus olas. Y él dormía.
25. Y acercándosele lo despertaron con grandes voces: Señor, sal, que nos ahogamos.
(26.) Y les dijo: ¿Por qué teméis, no confiáis en mí?
Entonces levantándose ordenó a los vientos y al mar(,) y se hizo calma total.
27. Y los hombres asombrados decían: ¿Sabéis de dónde ha venido,
que hasta los vientos y el mar le obedecen?
28. Y llegado él a la orilla a la región de los Gadarenos
vinieron a él dos endemoniados que en las tumbas tenían su habitación
habitual, muy feroces,
tanto que nadie podía pasar por los caminos aquellos.29. Y he aquí que gritaban diciendo: ¿Qué tene mos contigo, hijo de Dios?
¿Has venido aquí antes del tiempo para atormentarnos?
30. Y estaba a lo lejos una piara de cerd os paciendo.
31. Le rogaban los demonios (,) dicie ndo: Si nos echas fuera al menos, permítenos ir a la piara.
32. Y díjoles: Id. Ellos saliendo se metieron en los cerdos.
Y he aquí que se arrojó toda la piara de cerdos por el barranco al mar, y perecieron los mi l cochinos.
33. Los pastores huyeron(,) y yendo a la ciudad contaron
lo de los cerdos y lo de los demonios también.
34. Y he aquí que toda la ciudad le sali ó al encuentro,
y cuando le vieron le pidieron que mejor se largara e n otra dirección.
En esta ocasión las cuñas son tan pequeñas que no merece la pena explicar el original, que está muy claro con lo visto.
Tal vez lo más importante de este capítulo sea lo bien que se percibe cómo se inventaban los milagros y se hilaban uno tras otro. Del mismo modo se prepararon las escenas sobre la Pasión, sobre la Eucaristía o sobre la resurrección. Y en ellas intervinieron rojo y azul, con la mismo desparpajo, con las misma manías.
En la próxima entrega veremos un texto difícil, Hechos 2.
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.