Hechos 2

© Copyright Fernando Conde Torrens

 

 

        El pasaje de hoy es tan complejo que, para una mejor comprensión voy a presentarlo de otro modo, comenzando por la versión original. Lo que preparó Simón era un relato sobrio, sin excesos de ningún tipo, diciendo lo fundamental, les vino el Espíritu Santo, predicaron, convirtieron cantidad de nuevos cristianos y éstos se portaban maravillosamente. Fin del capítulo. Éste contenía cinco firmas y constaba de 25 versículos.

        De paso, aprovecho para decir que el método de las dobles firmas encadenadas resulta irreemplazable para detectar la génesis de nuestros textos sagrados, "como demostraré en lo que sigue". Veamos, como información, lo redactado en un principio, con todas las firmas al derecho.

 

Texto griego del relato primero

Hechos 2

1. En tw sumplhrousqai thn hmeran ths penthkosths hsan pantes omou epi to auto.    29

2 kai egeneto afnw ek tou ouranou hcos wsper feromenhs pnohs biaias

kai eplhrwsen olon ton oikon ou hsan kaqhmenoi,   26

3. kai wfqhsan autois diamerizomenai glwssai, ekaqisen te ef ena ekaston autwn,   26

4. kai eplhsqhsan apantes pneumatos agiou,

kai hrxanto lalein eterais glwssais kaqws to pneuma edidou apofqeggesqai autois.   28

5. hsan de en Ierousalhm katoikountes Ioudaioi,   27

6. genomenhs de ths fwnhs tauths sunhlqen to plhqos kai sunecuqh,  19

oti hkouon eis ekastos th idia dialektw lalountwn autwn.

7. existanto de pantes kai eqaumazon legontes.  20

ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes Galilaioi;

8. kai pws hmeis akouomen ekastos th idia dialektw hmwn en h egennhqhmen,    17

9. Parqoi kai Mhdoi, kai oi katoikountes thn Mesopotamian,   18

Ioudaian te kai Kappadokian, Ponton kai thn Asian,

10. Frugian te kai Pamfulian, Aigupton kai ta merh ths Libuhs(,) kai oi epidhmountes Rwmaioi,   21

11. Ioudaioi te kai proshlutoi, Krhtes kai Arabes,

akouomen lalountwn autwn tais hmeterais glwssais ta megaleia tou qeou;  18

12. existanto de pantes kai dihporoun, allos pros allon legontes. ti an qeloi touto einai;  18

13. eteroi de cleuazontes elegon oti gleukous memestwmenoi eisin.  17

14. Staqeis de Petros sun tois endeka ephren thn fwnhn autou kai apefqegxato autois.

Andres Ioudaioi kai oi katoikountes Ierousalhm apantes, 14

15. ou gar ws umeis upolambanete outoi mequousin, 18

16. exon eipein meta parrhsias pros umas peri tou Patriarcou Dauid, oti kai eteleuthsen kai etafh(,)   31

17. kai to mnhma autou estin en hmin acri ths hmeras tauths.   30

18. profhths oun uparcwn kai eidws oti orkw wmosen autw o qeos ek karpou ths

osfuos autou to kata sarka anasthsein ton Criston kaqisai epi tou qronou autou,  35

19. proidwn elalhsen peri ths anastasews tou Cristou,

oti ou kateleifqh h yuch autou eis adou oude h sarx autou eiden diafqoran.   34

20. touton ton Ihsoun anesthsen o qeos, ou pantes hmeis esmen martures.  34

21. metanohsate, kai baptisqhtw ekastosumwn

epi tw onomati Ihsou Cristou eis afesin amartiwn umwn, kai lhyesqe thn dwrean tou agiou pneumatos.   29

22. umin gar estin h epaggelia kai tois teknois umwn kai pasin tois eis makran,

       osous an proskaleshtai kurios o qeos hmwn.

eterois te logois pleiosin diemartureto30

23. oi men oun asmenws apodexamenoi ton logon autou ebaptisqhsan,

kai proseteqhsan th hmera ekeinh yucai wsei trisciliai.   29

24. hsan de proskarterountes th didach twn apostolwn kai th koinwnia(, )

kai th klasei tou artou kai tais proseucais.   24

25. Egeneto de pash yuch fobos. pantes de oi pisteuontes hsan epi to auto kai eicon

       apanta koina, metelambanon trofhs en agalliasei kai afelothti kardias,

ainountes ton qeon kai econtes carin pros olon ton laon.   24

 

        Controlemos la reconstrucción con la traducción.

 

Traducción del original que conserva las firmas.

Hechos 2.

1. Cuando se cumplieron los días de Pentecostés estaban todos unánimes sobre lo que había sucedido.

2. Y vino de pronto del cielo un ruido como de viento violento que llenó toda la casa aquella,

3. Había repartidas unas lenguas emplazadas sobre cada uno de ellos,

4. y del Espíritu Santo fueron colmados todos,

y comenzaron a hablar en otras lenguas según le Espíritu les concedía expresarse.

5. Había en Jerusalem muchos peregrinos judíos.

6. Al ocasionarse el estruendo se reunió gran cantidad de gentes asombradas,

porque les entendía ya que hablaban cada uno en su misma lengua.

7. Se maravillaban y estaban como locos diciendo:

¿No veis que éstos que hablan son todos Galileos?

8. ¿Cómo es que les oímos cada uno en nuestra lengua materna propia,

9. Partos y Medos y todos los residentes en Mesopotamia, Judea y Capadocia, Ponto y Asia,

10. Frigian y Pamfilian, Egipto y los páramos de Libia y los extranjeros venidos de Roma,

11. Judíos y prosélitos, Cretenses y Árabes,

oímos narrar a éstos en nuestras propias lenguas las grandezas de Dios?

12. Asombrados todos y perplejos, unos a otros decían: ¿Qué va a ser esto?

13. Otros se burlaban diciendo que de vino en cambio estaban bien llenos.

14. Puesto en pie Pedro con los once levanto la voz y les dijo con aplomo.

Hombres Judíos y los peregrinos en Jerusalem todos,

15. No es como imagináis que éstos estén ebrios no.

16. puedo deciros con verdad sobre el patriarca David, que murió y fue enterrado(,)

17. y que su sepultura está aquí entre nosotros hasta el momento actual.

18. convertido en profeta y comprendiendo que Dios le prometió solemnemente

que un hijo suyo se sentaría sobre su trono,

19. con plena seguridad habló de la resurrección del Ungido,

que no desampararía su alma en el Hades ni su carne vería la corrupción.

20. A este Jesús le levantó Dios, de lo que todos nosotros somos testigos.

21. Arrepentíos y bautizaos todos para el perdón de vuestros pecados por Jesucristo

y en su nombre. Y recibiréis el don de espíritu santo también vosotros.

22. Que para vosotros es la promesa y para vuestros hijos aun estando en otra nación.

para todos a los que el Señor dé la vocación. Y además de diversos modos daban testimonio,

23. De modo que los que recibieron la doctrina de él se bautizaron,

y aquel día se añadieron muchas almas como unas tres mil.

24. Estaban dedicados a la enseñanza de los apóstoles y en la comunión fraterna(,)

en la fracción diaria del pan y en las oraciones.

25. Caía sobre todas las almas los temores. Todos los que creían

tenían todo en comunión, compartiendo el alimento con gozo y corazón abierto,

alabando a Dios y haciendo favores a todos los próximos.

 

         Note el lector lo corto que es el discurso de Pedro. Evita arremeter contra los judíos, se limita a decir a sus oyentes que lo sucedido estaba ya profetizado, que se arrepientan y se bauticen, cosa que ellos hacen corriendo. Se supone que Pedro y los suyos acaban de recibir el Espíritu y lo que Pedro ofrece a los oyentes es eso mismo "recibiréis el don de Espíritu Santo también vosotros".

        Pero muestra el método que azul no se conforma con tan magro discurso y ordena añadir casi tanto texto como el original, de modo que el capítulo pasará a tener 47 versículos. Como se comprenderá, no estamos en presencia de un par de cuñas improvisadas, sino que se trata de añadir bloques, esto es, esto es una auténtica interpolación. Interpolación interna, conforme los "textos sagrados" de la nueva religión se redactan, pero interpolación a fin de cuentas. Y con todas las características de una interpolación, que veremos enseguida.

        Vamos a ver dos aspectos interesantes, que denomino "despegue" y "aterrizaje". Se perciben dos bloques, del versículo 15 al 28 el primero y del 33 al 37 el segundo. Además, alguna pequeña cuña. Recuerde nuestro visitante, la fase primera, en rojo, tiene sentido completo. Luego se le añade, por orden de azul, el texto azul. Y finalmente, también por orden de azul, se incorpora el texto verde, ya sin firmas.

 

Firmas por versículo.

 

Hechos 2

1. kai en tw sumplhrousqai thn hmeran ths penthkosths hsan pantes omou epi to auto.   29

2 kai egeneto afnw ek tou ouranou hcos wsper feromenhs pnohs biaias

kai eplhrwsen olon ton oikon ou hsan kaqhmenoi,   26

3. kai wfqhsan autois diamerizomenai glwssai wsei puros, ekaqisen te ef ena ekaston autwn,   26

4. kai eplhsqhsan apantes pneumatos agiou,

kai hrxanto lalein eterais glwssais kaqws to pneuma edidou apofqeggesqai autois.   28

5. hsan de en Ierousalhm katoikountes Ioudaioi,   27

     andres eulabeis apo pantos eqnous twn upo ton ouranon.

6. genomenhs de ths fwnhs tauths sunhlqen to plhqos kai sunecuqh,

oti hkouon eis ekastos th idia dialektw lalountwn autwn. 19

7. existanto de pantes kai eqaumazon legontes. 20

ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes Galilaioi;

8. kai pws hmeis akouomen ekastos th idia dialektw hmwn en h egennhqhmen,  17

9. Parqoi kai Mhdoi

      kai Elamitai,           kai oi katoikountes thn Mesopotamian, 18

Ioudaian te kai Kappadokian, Ponton kai thn Asian,

10. Frugian te kai Pamfulian, Aigupton kai ta merh ths Libuhs(,) 21

ths kata Kurhnhn, kai oi epidhmountes Rwmaioi,

11. Ioudaioi te kai proshlutoi, Krhtes kai Arabes,

akouomen lalountwn autwn tais hmeterais glwssais ta megaleia tou qeou; 18

12. existanto de pantes kai dihporoun,

allos pros allon legontes. ti an qeloi touto einai;  18

13. eteroi de cleuazontes elegon oti gleukous memestwmenoi eisin.  17

14. Staqeis de Petros sun tois endeka ephren thn fwnhn autou kai apefqegxato autois.

Andres Ioudaioi kai oi katoikountes Ierousalhm apantes,  14

      touto umin gnwston estw, kai enwtisasqe ta rhmata mou.

15. ou gar ws umeis upolambanete outoi mequousin, 18

     

16. alla touto estin to eirhmenon dia tou profhtou Iwhl.

17. kai estai en tais escatais hmerais, legei o qeos, ekcew apo tou pneumatos mou  epi pasan sarka,

      kai profhteusousin oi uioi umwn kai ai qugateres umwn, kai oi neaniskoi umwn oraseis oyontai,

      kai oi presbuteroi umwn enupnia enupniasqhsontai.

18. kai ge epi tous doulous mou kai epi tas doulas mou en tais hmerais ekeinais ekcew apo tou pneumatos mou,

      kai profhteusousin.

19. kai dwsw terata en tw ouranw anw kai shmeia epi ths ghs katw, aima kai pur kai atmida kapnou.

20. o hlios metastrafhsetai eis skotos kai h selhnh eis aima, prin h elqein thn hmeran kuriou thn megalhn

      kai epifanh.

21. kai estai pas os an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai.

22. Andres Israhlitai, akousate tous logous toutous. Ihsoun ton Nazwraion,

      andra apo tou qeou apodedeigmenon eis umas dunamesin kai terasin kai shmeiois,

      ois epoihsen di autou o qeos en mesw umwn, kaqws kai autoi oidate,

23. touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou qeou ekdoton labontes

dia ceirwn anomwn prosphxantes aneilete,

24. on o qeos anesthsen lusas tas wdinas tou qanatou,

kaqoti ouk hn dunaton krateisqai auton up autou.

25. Dauid gar legei eis auton. prowrwmhn ton kurion enwpion mou dia pantos,

oti ek dexiwn mou estin, ina mh saleuqw.

26. dia touto eufranqh h kardia mou kai hgalliasato h glwssa mou, eti de kai h sarx mou kataskhnwsei ep elpidi.

27 oti ouk egkataleiyeis thn yuchn mou eis adou oude dwseis ton osion sou idein diafqoran.

28 egnwrisas moi odous zwhs, plhrwseis me eufrosunhs meta tou proswpou sou.

29 Andres adelfoi,

      exon eipein meta parrhsias pros umas peri tou Patriarcou Dauid, oti kai eteleuthsen kai etafh,   31

29 ´ kai to mnhma autou estin en hmin acri ths hmeras tauths.   30

30. profhths oun uparcwn kai eidws oti orkw wmosen autw o qeos ek karpou ths

osfuos autou to kata sarka anasthsein ton Criston kaqisai epi tou qronou autou,   35

31. proidwn elalhsen peri ths anastasews tou Cristou,   34

oti ou kateleifqh h yuch autou eis adou oude h sarx autou eiden diafqoran.

32 touton ton Ihsoun anesthsen o qeos, ou pantes hmeis esmen martures.   34

33 th dexia oun tou qeou uywqeis thn te epaggelian tou agiou pneumatos

labwn para tou patros execeen touto o nun umeis blepete kai akouete.

34. ou gar Dauid anebh eis tous ouranous, legei de autos. eipen o kurios tw kuriw mou. kaqou ek dexiwn mou,

35. ews an qw tous ecqrous sou upopodion twn podwn sou.

36. asfalws oun ginwsketw pas oikos Israhl oti kai kurion kai Criston auton

epoihsen o qeos, touton ton Ihsoun on umeis e staurwsate.

37. Akousantes de katenughsan th kardia, eipon te pros ton Petron

kai tous loipous apostolous. ti poihsomen, andres adelfoi;

38. Petros de efh pros autous. metanohsate, kai baptisqhtw ekastosumwn

epi tw onomati Ihsou Cristou eis afesin amartiwn umwn,

kai lhyesqe thn dwrean tou agiou pneumatos.   29

39. umin gar estin h epaggelia kai tois teknois umwn kai pasin tois eis makran,

        osous an proskaleshtai kurios o qeos hmwn.

40 . eterois te logois pleiosin diemartureto30

        kai parekalei legwn. swqhte apo ths geneas ths skolias tauths.

41. oi men oun asmenws apodexamenoi ton logon autou ebaptisqhsan,

kai proseteqhsan th hmera ekeinh yucai wsei trisciliai. 29

42. hsan de proskarterountes th didach twn apostolwn kai th koinwnia(, )

kai th klasei tou artou kai tais proseucais.   24

43. Egeneto de pash yuch fobos. polla de terata kai shmeia dia twn apostolwn egineto.

44. pantes de oi pisteuontes hsan epi to auto kai eicon apanta koina,

45. kai ta kthmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin, kaqoti an tis creian eicen.

46. kaq hmeran te proskarterountes omoqumadon en tw ierw, klwntes te kat oikon arton,

        metelambanon trofhs en agalliasei kai afelothti kardias,

47. ainountes ton qeon kai econtes carin pros olon ton laon.   24

        o de kurios prosetiqei tous swzomenous kaq hmeran epi to auto.

 

        Estas firmas no se obtienen eliminando lo que estorbe, sino que una primera comprobación es que aquello que uno desee eliminar, para que aparezcan las firmas por versículo, tiene que ser prescindible y esperable en el señor de azul. Cierto que esta condición es flexible, pero es una primera condición a cumplir.

        Cumpliéndola, elaboramos la hipótesis anterior. Ahora ha de verificarse que, con esta hipótesis, aparezcan las firmas en las frases y, además, las frases que hemos eliminada tengan su propia cadena de firmas en las frases azules. Estas dos condiciones sí que son exigentes. Hasta el punto de que, si no hemos acertado plenamente en la hipótesis primera, no se cumplirán estas dos condiciones. Aquí está la clave del asunto del azar.

        De modo que vamos primero a la traducción que nos indica si las frases eliminadas eran prescindibles y el texto sin ellas tiene pleno sentido. De paso, nos enteraremos de las cuñas azules.

 

Traducción que conserva las firmas en los versículos.

Hechos 2.

1. Y cuando se cumplieron los días de Pentecostés estaban todos unánimes

sobre lo que había sucedido.

2. Y vino de pronto del cielo un ruido como de viento violento que llenó toda la casa aquella,

3. Había repartidas unas lenguas como de fuego

                                                      emplazadas sobre cada uno de ellos,

4. y del Espíritu Santo fueron colmados todos,

y comenzaron a hablar en otras lenguas según le Espíritu les concedía expresarse.

5. Había en Jerusalem muchos peregrinos judíos,

hombres piadosos de todas las naciones bajo el firmamento.

6. Al ocasionarse el estruendo se reunió gran cantidad de gentes asombradas,

porque les entendía ya que hablaban cada uno en su misma lengua.

7. Se maravillaban y estaban como locos diciendo: ¿No veis que éstos que hablan son todos Galileos?

8. ¿Cómo es que les oímos cada uno en nuestra lengua materna propia,

9. Partos y Medos y Elamitas,

                             y todos los residentes en Mesopotamia, Judea y Capadocia, Ponto y Asia,

10. Frigian y Pamfilian, Egipto y los páramos de Libia (,)

junto a Cirene, y los extranjeros venidos de Roma,

11. Judíos y prosélitos, Cretenses y Árabes,

oímos narrar a éstos en nuestras propias lenguas las grandezas de Dios?

12. Asombrados todos y perplejos, unos a otros decían: ¿Qué va a ser esto?

13. Otros se burlaban diciendo que de vino en cambio estaban bien llenos.

14. Puesto en pie Pedro con los once levanto la voz y les dijo con aplomo.

Hombres Judíos y los peregrinos en Jerusalem todos,

        daos cuenta de esto, y atended a mis palabras.

15. No es como imagináis que éstos estén ebrios no,

        ya que son las nueve apenas.

16. Pero esto es lo que dejó dicho por el profeta Joel:

17. Y sucederá en los días últimos, dice el Señor, enviaré mi espíritu sobre toda carne,

        y vuestros hijos profetizarán y también vuestras hijas, y vuestros jóvenes tendrán

        visiones, y los más ancianos de entre vosotros tendrán sueños.

18. E incluso a mis criados y criadas en aquellos días enviaré el espíritu mío, y lanzarán profecías.

19. Y prodigios en lo alto del cielo y abajo en la tierra milagros haré,

      sangre y fuego y vapores de humo.

20. El sol se oscurecerá y sobre la luna sangre, antes de que venga el día del Señor el grande y manifestado.

21. Y sucederá que todo el que invoque el nombre de Dios será salvo.

22. Israelitas, prestad atención a estas palabras mías. Jesús de Nazaret, hombre

        favorecido por Dios entre nosotros con poder y señales y prodigios,

        que con Dios realizó en medio de nosotros, como ya sabéis,

23. A éste que por consciente voluntad de Dios fue entregado por mano de impíos

después de clavarle le matasteis,

24. Al que Dios resucitó liberándole del dolor de la muerte, ya que no podía ser retenido él por ella.

25. David ya dice sobre él: Veía siempre ante mí al Señor, porque a mi diestra está, para que no titubee.

26. Y se esponjó mi corazón y se alegró mi lengua, e incluso mi carne residirá en la esperanza.

27. Que no abandonarás mi alma en el Hades ni permitirás que tu ungido vea la corrupción.

28. Un camino de vida me das, y me llenas de gozo con tu presencia.

29. Hermanos queridos míos,

        puedo deciros con verdad sobre el patriarca David, que murió y fue enterrado(,)

29´. y que su sepultura está aquí entre nosotros hasta el momento actual.

30. convertido en profeta y comprendiendo que Dios le prometió solemnemente

que un hijo suyo se sentaría sobre su trono,

31. presintiéndolo habló de la resurrección del Ungido,

que no desampararía su alma en el Hades ni su carne vería la corrupción.

32. A este Jesús le levantó Dios, de lo que todos nosotros somos testigos.

33. A la derecha de Dios fue exaltado

y recibida la promesa del Espíritu Santo del Padre la cedió según veis y oís.

34. Que David a los cielos no subió, pero dice: Dice el Señor al Señor mío: Siéntate a la derecha mía,

35. hasta que ponga a tus enemigos como escabel de tus pies.

36. Que sepa toda la casa de Israel que Señor y Ungido a éste hizo Dios, a Jesús a quien crucificasteis.

37. Oyendo esto y prendido su corazón, dijeron a Pedro y a los demás apóstoles:

Hermanos ¿qué debemos hacer nosotros aquí?

38. Pedro les dijo: Arrepentíos y bautizaos todos para el perdón de vuestros pecados por Jesucristo 

        y en su nombre. Y recibiréis el don de Espíritu Santo también vosotros.

39. Que para vosotros es la promesa y para vuestros hijos aun estando en otra nación,

para todos a los que el Señor dé la vocación. 40. Y además de diversos modos daban testimonio,

        y les aconsejaban diciendo: Salvaos de esta generación maligna.

41. De modo que los que recibieron la doctrina de él se bautizaron,

y aquel día se añadieron muchas almas como unas tres mil.

42. Estaban dedicados a la enseñanza de los apóstoles y en la comunión fraterna(,)

en la fracción del pan y en las oraciones.

43. Caían sobre todas las almas los temores. Y se daban muchas señales y prodigios a través de los apóstoles.

44. Todos los que creían tenían todo en comunión,

45. y vendían propiedades y posesiones y las repartían entre todos, según la necesidad de cada uno.

46. Cada día estaban conjuntamente lo mismo pensando en el santuario,

haciendo la fracción del pan en cada casa,

        compartiendo el alimento con gozo y corazón abierto,

47. alabando a Dios y haciendo favores a todos los próximos.

     Añadiendo el Señor cada día a ellos a los que se salvaban.

 

        Un par de detalles. Llamo despegue al cambio de dirección que imprime al texto el inicio de una interpolación. Véase el versículo 16, la irrupción de Joel. Es forzada. El discurso en rojo comienza con más lógica, David, su profecía, Jesús.

        El texto preparado ya hablaba de David. Pues bien, azul se inspira en lo ya escrito, se inventa otro pasaje sobre el mismo personaje y lo antepone. Así parece que la idea de David es suya y su pasaje aparece el primero. Yo diría que es puro orgullo. Lo veremos muchas veces.

        El bloque añadido va de profecías, tema predilecto de azul. Pero tiene que volver a lo que Pedro sigue diciendo en el texto en rojo. Viene el aterrizaje. Y para ello, ese "Hermanos queridos míos" de 29. Y aterriza en la mención original a David, que ahora sorprende un poco. Nótese la hilazón entre lo que David dice en rojo y lo que vendrá después en rojo. Así estaba previsto.

        Pero azul, omnipotente, despega de nuevo, esta vez con más arte: "Lo levantó y lo exaltó". Nuevo golpe directo contra los judíos, insistiendo en su irreal crimen. Y ahora, el necesario aterrizaje, esta vez más largo, pasando por los oyentes, su pregunta y de nuevo se da la palabra a Pedro.

        Nótese el texto en verde, añadido al final, cómo agrava y se ceba en su objetivo. El fuego amenazante es de azul. Mal bicho el tal azul. La falsa acusación contra los judíos, al repasar, dos veces, en 23 y en 36.

        ¿Qué hace rojo con toda la perorata que azul le ordena añadir? La firma con una sola cadena de firmas, con lo que la distingue de su texto. Esta cadena la dispone en las frases, que detallan mucho más. Así que vamos a ver a continuación las firmas en las frases y su traducción, con lo que se entenderá muy bien cómo se realiza una interpolación. Por último, la comprobación reina.

 

Firmas por frase.

Hechos 2

1. kai en tw sumplhrousqai thn hmeran ths penthkosths hsan pantes omou epi to auto. 10

2 kai egeneto afnw ek tou ouranou hcos wsper feromenhs pnohs biaias

kai eplhrwsen olon ton oikon ou hsan kaqhmenoi, 12

3. kai wfqhsan autois diamerizomenai glwssai 10

wsei puros, ekaqisen te ef ena ekaston autwn, 7

4. kai eplhsqhsan apantes pneumatos agiou,   10

kai hrxanto lalein eterais glwssais kaqws to pneuma edidou apofqeggesqai autois.   7

5. hsan de en Ierousalhm katoikountes Ioudaioi,  9

        andres eulabeis apo pantos eqnous twn upo ton ouranon.

6. genomenhs de ths fwnhs tauths sunhlqen to plhqos kai sunecuqh, 12

oti hkouon eis ekastos th idia dialektw lalountwn autwn. 10

7. existanto de pantes kai eqaumazon legontes. 13

ouk idou pantes outoi eisin oi lalountes Galilaioi; 15

8. kai pws hmeis akouomen ekastos th idia dialektw hmwn en h egennhqhmen,  13

9. Parqoi kai Mhdoi kai Elamitai, kai oi katoikountes thn Mesopotamian,  13

Ioudaian te kai Kappadokian, Ponton kai thn Asian,  13

10. Frugian te kai Pamfulian, Aigupton kai ta merh ths Libuhs(,)  13

ths kata Kurhnhn, kai oi epidhmountes Rwmaioi,  12

11. Ioudaioi te kai proshlutoi, Krhtes kai Arabes,  10

akouomen lalountwn autwn tais hmeterais glwssais ta megaleia tou qeou;  18

12. existanto de pantes kai dihporoun, allos pros allon legontes. ti an qeloi touto einai; 18

13. eteroi de cleuazontes elegon oti gleukous memestwmenoi eisin. 17

14. Staqeis de Petros sun tois endeka ephren thn fwnhn autou kai apefqegxato autois.

Andres Ioudaioi kai oi katoikountes Ierousalhm apantes, 14

        touto umin gnwston estw, kai enwtisasqe ta rhmata mou.

15. ou gar ws umeis upolambanete outoi mequousin,  18

       estin gar wra trith ths hmeras, 24

16. alla touto estin to eirhmenon dia tou profhtou Iwhl. 27

17. kai estai en tais escatais hmerais, legei o qeos,   24

       ekcew apo tou pneumatos mou epi pasan sarka,   22

       kai profhteusousin oi uioi umwn kai ai qugateres umwn,   27

kai oi neaniskoi umwn oraseis oyontai,   4

kai oi presbuteroi umwn enupnia enupniasqhsontai.   5

18. kai ge epi tous doulous mou kai epi tas doulas mou en tais hmerais ekeinais ekcew apo tou pneumatos mou,   3

kai profhteusousin.   4

19. kai dwsw terata en tw ouranw anw kai shmeia epi ths ghs katw, 5

       aima kai pur kai atmida kapnou.

20. o hlios metastrafhsetai eis skotos kai h selhnh eis aima, 18

prin h elqein thn hmeran kuriou thn megalhn 15

        kai epifanh.

21. kai estai pas os an epikaleshtai to onoma kuriou swqhsetai. 17

22. Andres Israhlitai, akousate tous logous toutous. 16

Ihsoun ton Nazwraion, 13

        andra apo tou qeou apodedeigmenon eis umas dunamesin kai terasin kai shmeiois,

        ois epoihsen di autou o qeos en mesw umwn,    9

        kaqws kai autoi oidate,

23. touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou qeou ekdoton labontes

dia ceirwn anomwn prosphxantes aneilete,  

24. on o qeos anesthsen lusas tas wdinas tou qanatou,

kaqoti ouk hn dunaton krateisqai auton up autou.

25. Dauid gar legei eis auton. prowrwmhn ton kurion enwpion mou dia pantos, 13

        oti ek dexiwn mou estin, 12

        ina mh saleuqw. 12

26. dia touto eufranqh h kardia mou kai hgalliasato h glwssa mou, 14

eti de kai h sarx mou kataskhnwsei ep elpidi. 16

27. oti ouk egkataleiyeis thn yuchn mou eis adou oude dwseis ton osion sou idein diafqoran. 15

28. egnwrisas moi odous zwhs, 12

plhrwseis me eufrosunhs meta tou proswpou sou. 13

29. Andres adelfoi, 12

        exon eipein meta parrhsias pros umas peri tou Patriarcou Dauid, oti kai eteleuthsen kai etafh(,)  31

29 ´ kai to mnhma autou estin en hmin acri ths hmeras tauths. 30

30. profhths oun uparcwn kai eidws oti orkw wmosen autw o qeos ek karpou ths

osfuos autou to kata sarka anasthsein ton Criston kaqisai epi tou qronou autou, 35

31. proidwn elalhsen peri ths anastasews tou Cristou,

oti ou kateleifqh h yuch autou eis adou oude h sarx autou eiden diafqoran. 34

32. touton ton Ihsoun anesthsen o qeos, ou pantes hmeis esmen martures. 34

33. th dexia oun tou qeou uywqeis thn te epaggelian tou agiou pneumatos

labwn para tou patros execeen touto o nun umeis blepete kai akouete.

34. ou gar Dauid anebh eis tous ouranous, 4

legei de autos. eipen o kurios tw kuriw mou. 2  

kaqou ek dexiwn mou,   3

35. ews an qw tous ecqrous sou upopodion twn podwn sou. 1

36. asfalws oun ginwsketw pas oikos Israhl oti kai kurion kai Criston auton epoihsen o qeos 1

        touton ton Ihsoun on umeis e staurwsate.

37. Akousantes de katenughsan th kardian,   1

eipon te pros ton Petron kai tous loipous apostolous.   3

ti poihsomen,   3

andres adelfoi;   1

38. Petros de efh pros autous.   1

Metanohsate,    4

kai baptisqhtw ekastos umwn epi tw onomati Ihsou Cristou(,)    1

eis afesin amartiwn umwn,    3

kai lhyesqe thn dwrean tou agiou pneumatos.    2

39. umin gar estin h epaggelia kai tois teknois umwn kai pasin tois eis makran,   1

osous an proskaleshtai kurios o qeos hmwn. 1

40. eterois te logois pleiosin diemartureto, 1

kai parekalei legwn. swqhte apo ths geneas ths skolias tauths. 17

41. oi men oun asmenws apodexamenoi ton logon autou ebaptisqhsan, 30

kai proseteqhsan th hmera ekeinh yucai wsei trisciliai. 1

42. hsan de proskarterountes th didach twn apostolwn kai th koinwnia(, )

kai th klasei tou artou kai tais proseucais. 1

43. Egeneto de pash yuch fobos. 1

polla de terata kai shmeia dia twn apostolwn egineto. 21

44. pantes de oi pisteuontes hsan epi to auto kai eicon apanta koina, 3

45. kai ta kthmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin, 16

        kaqoti an tis creian eicen.

46. kaq hmeran te proskarterountes omoqumadon en tw ierw, 18

klwntes te kat oikon arton, 19

metelambanon trofhs en agalliasei kai afelothti kardias, 43

47. ainountes ton qeon kai econtes carin pros olon ton laon. 2

        o de kurios prosetiqei tous swzomenous kaq hmeran epi to auto .

 

        Lo bueno con Simón es que no queda libre nada, como no sean esas pocas frases en verde que son añadidos a los añadidos. Y que se comprende que sean restos finales, por lo innecesarias que siempre fueron.

 

Traducción que conserva las firmas en las frases.

 

Hechos 2.

1. Y cuando se cumplieron los días de Pentecostés estaban todos unánimes

sobre lo que había sucedido.

2. Y vino de pronto del cielo un ruido como de viento violento que llenó toda la casa aquella,

3. Había repartidas unas lenguas

como de fuego emplazadas sobre cada uno de ellos,

4. y del Espíritu Santo fueron colmados todos,

y comenzaron a hablar en otras lenguas según le Espíritu les concedía expresarse.

5. Había en Jerusalem muchos peregrinos judíos,

        hombres piadosos de todas las naciones bajo el firmamento.

6. Al ocasionarse el estruendo se reunió gran cantidad de gentes asombradas,

porque les entendía ya que hablaban cada uno en su misma lengua.

7. Se maravillaban y estaban como locos diciendo:

¿No veis que éstos que hablan son todos Galileos?

8. ¿Cómo es que les oímos cada uno en nuestra lengua materna propia,

9. Partos y Medos y Elamitas, y todos los residentes en Mesopotamia,

Judea y Capadocia, Ponto y Asia,

10. Frigian y Pamfilian, Egipto y los páramos de Libia (,)

junto a Cirene, y los extranjeros venidos de Roma,

11. Judíos y prosélitos, Cretenses y Árabes,

oímos narrar a éstos en nuestras propias lenguas las grandezas de Dios?

12. Asombrados todos y perplejos, unos a otros decían: ¿Qué va a ser esto?

13. Otros se burlaban diciendo que de vino en cambio estaban bien llenos.

14. Puesto en pie Pedro con los once levanto la voz y les dijo con aplomo.

Hombres Judíos y los peregrinos en Jerusalem todos,

       daos cuenta de esto, y atended a mis palabras.

15. No es como imagináis que éstos estén ebrios no,

      ya que apenas son las tres.

16. Pero esto es lo que dejó dicho por el profeta Joel:

17. Y sucederá en los días últimos, dice el Señor,

      enviaré mi espíritu sobre toda carne,

      y vuestros hijos profetizarán y también vuestras hijas,

y vuestros jóvenes tendrán visiones,

y los más ancianos de entre vosotros tendrán sueños.

18. E incluso a mis criados y criadas en aquellos días enviaré espíritu mio,

Y lanzarán profecías.

19. Y prodigios en lo alto del cielo y abajo en la tierra milagros haré,

      sangre y fuego y vapores de humo.

20. El sol se oscurecerá y sobre la luna sangre,

antes de que venga el día del Señor el grande

      y manifestado.

21. Y sucederá que todo el que invoque el nombre de Dios será salvo.

22. Israelitas, prestad atención a estas palabras mías.

Jesús de Nazaret,hombre favorecido por Dios entre nosotros con poder señales y prodigios,

      que con Dios realizó en medio de nosotros,

      como ya sabéis,

23. A éste que por consciente voluntad de Dios fue entregado por mano de impíos

después de clavarle le matasteis,

24. Al que Dios resucitó liberándole del dolor de la muerte, ya que no podía ser retenido él por ella.

25. David ya dice sobre él: Veía siempre ante mí al Señor,

      Porque a mi diestra está,

      para que no titubee.

26. Y se esponjó mi corazón y se alegró mi lengua,

e incluso mi carne residirá en la esperanza.

27. Que no abandonarás mi alma en el Hades ni permitirás que tu ungido vea la corrupción.

28. Un camino de vida me das,

y me llenas de gozo con tu presencia.

29. Hermanos queridos míos,

puedo deciros con verdad acerca del patriarca David,

       que murió y fue enterrado(,)

29´ y que su sepultura está entre nosotros hasta el momento actual.

30. convertido en profeta y sabiendo que Dios le prometió solemnemente

que un hijo suyo se sentaría sobre su trono,

31. presintiéndolo habló de la resurrección del Ungido,

que no desampararía su alma en el Hades ni su carne vería la corrupción.

32. A este Jesús resucitó Dios, y de ellos todos nosotros somos testigos.

33. A la derecha de Dios fue exaltado

y recibida la promesa del Espíritu Santo del Padre la cedió según veis y oís.

34. Que David a los cielos no subió,

pero dice: Dice el Señor al Señor mío:

Siéntate a la derecha mía,

35. hasta que ponga a tus enemigos como escabel de tus pies.

36. Que sepa toda la casa de Israel que Señor y Ungido a éste hizo Dios,

       a Jesús a quien crucificasteis.

37. Oyendo esto y prendido su corazón, dijeron a Pedro y a los demás apóstoles:

Hermanos ¿qué debemos hacer nosotros aquí?

38. Pedro les dijo:

     Arrepentíos y bautizaos todos para el perdón de vuestros pecados por Jesucristo y en su nombre.

Y recibiréis el don de espíritu santo también vosotros.

39. Que para vosotros es la promesa y para vuestros hijos aun estando en otra nación,

para todos a los que el Señor dé la vocación.

40. Y además de diversos modos daban testimonio,

      y les aconsejaban diciendo: Salvaos de esta generación maligna.

41. De modo que los que recibieron la doctrina de él se bautizaron,

y aquel día se añadieron almas como unas tres mil.

42. Estaban dedicados a la enseñanza de los apóstoles y en la comunión fraterna(,)

en la fracción del pan y en las oraciones.

43. Caía sobre todas las almas los temores.

      Y hacían muchas señales y prodigios los apóstoles.

44. Todos los que creían tenían todo en comunión,

45. y vendían propiedades y posesiones y las ponían en común entre todos ellos,

      según la necesidad de cada uno.

46. Cada día estaban conjuntamente lo mismo pensando en el santuario,

      haciendo la fracción del pan en cada casa,

compartiendo el alimento con gozo y corazón abierto,

47. alabando a Dios y haciendo favores a todos los próximos.

      Añadiendo el Señor cada día a ellos a los que se salvaban.

 

        Por supuesto, la letra "n" que falta para completar la última firma en la frase está en la primera frase del capítulo siguiente. Por tanto, la hipótesis que encuentra las firmas en los versículos rojos, permite ver aparecer otra cadena en las frases rojas y además, las frases prescindibles eliminadas contienen a su vez una tercera cadena de firmas en las frases. El capítulo está resuelto, ya se conoce su proceso de redacción.

        Claro que el proceso de búsqueda de las firmas no es siempre el indicado. Es más tranquilizador ir encontrando de manera simultánea las dos cadenas. Y evita sorpresas e hipótesis fallidas. Pero el objetivo ahora no es enseñar a buscar firmas, sino dilucidar si detrás de estas firmas está el azar o fue una premeditada, concienzuda y hábil inteligencia humana la que las formó. Quizás detalles, como los despegues y aterrizajes, puedan facilitar la toma de postura.

        Como ya se ha dicho, este apartado de Hechos es una cuña. El próximo día entramos en Marcos 5.

 

Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.