© Copyright Fernando Conde Torrens
Marcos tuvo una redacción más complicada que Mateo, según está explicado en el libro "El Grupo de Jerusalén": La primera etapa de redacción de lo que hoy es Marcos fue "Marcos documento base". Este texto está en el Anexo del libro y es un relato de sólo doctrina más la Pasión, hecho en 14 capítulos (2 por 7) con 6 versículos cada uno. Total, 84 versículos, un relato corto, equivalente a 2 ó 3 capítulos actuales.
En esta serie quiero evitar los capítulos que contengan algún trozo de "Marcos documento base". Lo que ahora importa es dilucidar si las firmas se deben al azar o son intencionadas. Y nos limitaremos a eso. Si el lector, que puede tener "Marcos documento base", señala los pasajes del mismo en su ejemplar de Marcos, verá que numerosos capítulos contienen un fragmento de dicho original. Los capítulos 5, 8, 11 y 13 de Marcos son los primeros que no contienen trozos del documento base. Por eso los analizaremos.
Marcos 5 es un pasaje paralelo de Mateo 8, lo que nos permitirá comparar ambas redacciones. Conviene tener en cuenta que Marcos es anterior a Mateo, a juicio de los investigadores más independientes y razonables. Marcos 5 contiene el milagro del endemoniado de los sepulcros, la curación de la mujer sangrante y la resurrección de la hija de Jairo. Sólo la primera curación es común a Mateo 8. Las demás están en capítulos de Mateo que no hemos analizado.
En primer lugar veremos las firmas por versículo en Marcos 5, con el texto tal y como ha llegado a nosotros. Luego veremos las firmas en las frases y finalmente, el texto primero preparado por Simón, antes de actuar azul.
Las firmas por versículo detectan algunas pequeñas variaciones en la numeración, nueva referencia al caballero teutón, sobre el que un día volveremos. Esta renumeración explica el cambio dado en 13, dos capítulos de longitud normal se fundieron en uno muy largo. Lo mismo sucede en 26. Pero en 31 y en los versículos del final la causa es otra. Cuando todo era rojo, la numeración era una. Al añadir versículos enteros, se hizo necesario volver a numerar la nueva redacción roja y azul. De modo que no es culpa del caballera teutón. Pero ello indica que ya había numeración de los versículos desde que el texto veía la luz por obra y gracia de Simón, alias troyano.
Firmas por versículo
Marcos 4.
41.
kai efobhqhsan fobon megan, kai elegon pros allhlous. tis ara outos estin, 1 oti kai o anemos kai h qalassa upakouousin autw;Marcos 5. 1. kai hlqon eis to peran ths qalasshs eis thn cwran twn Gerashnwn. 2
2.
kai exelqonti autou ek tou ploiou,euqus aphnthsen autw ek twn mnhmeiwn anqrwpos en pneu
mati akaqartw, 12 3. os thn katoikhsin eicen en tois mnhmasin, kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dhsai, 14.
dia to auton pollakis pedais kai alusesin dedesqai,kai diespasqai up autou tas aluseis kai tas pedas suntetrifqai,
kai oudeis iscuen auton damasai.
5. kai diapantos nuktos kai hmeras en tois mnhmasin kai en tois oresin hn krazwn kai katakoptwn eauton liqois. 1 6. idwn de ton Ihsoun apo makroqen edramen kai prosekunhsen auton, 1 7. kai kraxas fwnh megalh legei. ti emoi kai soi, Ihsou uie tou qeou tou uyistou; orkiz se ton qeon, 2 mh me basanishs. 8. elegen gar autw. exelqe to pneuma to akaqarton ek tou anqrwpou. 26 9. kai ephrwta auton. ti onoma soi; kai apekriqh legwn. legiwn onoma moi, 1oti polloi esmen.
10.
kai parekalei auton polla ina mh autous aposteilh exw ths cwras. 111.
hn de ekei pros ta orei agelh coirw megalh boskomenh.(12.)
kai parekalesan auton legontes. pemyon hmas eis tous coirous, 3ina eis autous eiselqwmen.
13.
kai epetreyen autois. kai exelqonta ta pneumata ta akaqarta eishlqon eis tous coirous, 213
´ kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eis thn qalassan, ws discilioi, kai epnigonto en th qalassh. 5214.
kai oi boskontes autous efugon kai anhggeilan eis thn polin kai eis tous agrous.kai exhlqon idein ti estin to gegon
os. 115.
kai ercontai pros ton Ihsoun, kai qewrousin ton daimonizomenon kaqhmenon kai imatismenon kai swfronounta, ton eschkota ton legiwna, kai efobhqhsan. 116.
kai dihghsanto autois oi idontes pws egeneto tw daimonizomenw kai peri twn coirwn. 117.
kai hrxanto parakalein auton apelqein apo twn oriwn autwn. 218.
kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonisqeis ina met autou h.19.
kai ouk afhken auton, alla legei autw. upage eis ton oikon sou pros tous sous,kai anaggeilon autois osa o kurios soi pepoihken kai hlehsen se.
20.
kai aphlqen kai hrxato khrussein en th Dekapolei osa epoihsen autw o Ihsous, kai pantes eqaumazon. 521.
Kai diaperasantos tou Ihsou en tw ploiw palin eis to peransunhcqh oclos polus ep auton, kai hn para thn qalassan.
22.
Kai ercetai eis twn arcisunagwgwn onomati Iairos, kai idwn auton piptei pros tous podas autou, 123.
kai parekalei auton polla legwn oti to qugatrion mou escatws ecei,ina elqwn epiqhs tas ceiras auth, ina swqh kai zh
sh. 224.
kai aphlqen met autou, kai hkolouqei autw oclos polus, kai suneqlibon auton. 125.
kai gunh tis ousa en rusei aimatos eth dwdeka.,(26.)
kai polla paqousa upo pollwn iatrwn kai dapanhsasa ta par eauths panta,kai mhden wfelhqeisa alla mallon eis to ceir
on 2 elqousa ,27.
akousasa ta peri tou Ihsou, elqousa en tw oclw opisqen hyato tou imatiou autou. 1128.
elegen gar oti ean aywmai kan twn imatiwn autou, swqhsomai. 129.
kai euqus exhranqh h phgh tou aimatos auths, kai egnw tw swmati oti iatai apo ths mastigos. 130. kai euqus o Ihsous epignous en eautw thn ex autou dunamin exelqousan, 3
31
´. epistrafeis en tw oclw elegen. tis mou hyato twn imatiwn;31.
kai elegon autw oi maqhtai autou. blepeis ton oclon sunqlibonta se,kai legeis. tis mou hyato;
32. kai perieblepeto idein 2 thn touto poihsasan. 33. h de gunh fobhqeisa kai tremousa eiduia o gegonen ep auth,hlqen kai prosepesen autw kai eipen autw pasan thnalhqeian. 76
34. o de eipen auth. qugater, h pistis sou seswken se. upage eis eirhnhn, kai isqiuginhs apo ths mastigos sou. 2
35.
Eti autou lalountos ercontai apo tou arcisunagwgou legontes oti h qugathr sou apeqanen.ti eti skulleis ton didaskalon; 1
36. o de Ihsous euqus akousas ton logon laloumenon legei tw arcisunagwgw. mh fobou, monon pisteue. 5
37.
kai ouk afhken oudena autw sunakolouqhsaiei mh Petron kai Iakwbon kai Iwannhn ton adelfon
Iakwbou. 738.
kai ercetai eis ton oikon tou arcisunagwgou, kai qewrei qorubon, klaiontas kai alalazontas polla,39.
kai eiselqwn legei autois. ti qorubeisqe kai klaiete;to paidion ouk apeqanen alla kaqeudei.
40.
kai kategelwn autou. autos de ekbalwn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai thn mhtera kai tous met autou, kai eisporeuetai opou hn to paidion.(41.)
kai krathsas ths ceirostou paidiou legei auth. taliqa koumi, o estin meqermhneuomenon. to korasion, soi legw, egeire.
(42.)
kai euqus anesth to korasion kai periepatei. hn gar etwn dwdeka. kai exesthsan ekstasei megalh. 643.
kai diesteilato autois polla ina mhdeis gnw touto, kai eipen doqhnai auth fagein.
Veamos la traducción que conserva las firmas. Con ella comprobamos que la hipótesis que es necesario hacer para que aparezcan las firmas en los versículos cumple la condición de que lo eliminado sea prescindible y sea lo que se puede esperar de azul.
Traducción que conserva las firmas
Marcos 4.41. Y se asustaron con gran temor, y se decían unos a otros: ¿Éste quién es,
que hasta el viento y el mar se le someten?
Marcos 5.1. Y fueron hacia la orilla del mar a Gerasa y su región.
2. Y saliendo de la barca, de pronto se le acerca un hombre desde las tumbas con un espíritu inmundo,
3. que su morada tenia entre las tumbas, y ni con una cadena podía atarle nadie,
4. que en muchas ocasiones con grilletes y cadenas había sido amarrado,
y había roto y destrozado los grilletes y las cadenas, y nadie era capaz de dominarle.
5. Y todos los días y noches estaba entre los sepulcros (,)
y entre las tumbas gritaba haciéndose daño con piedras.
6. Viendo a Jesús de lejos vino y se postró ante él a continuación,
7. y gritando en voz alta dice: ¿Qué tenemos en común tú y yo,
Jesús hijo del Supremo Dios? Déjame en mi condición,
no me atormentes.
8. Porque le había dicho: No sigas espíritu inmundo en este hombre.
9. Y le preguntó: ¿Tu nombre? Y le contestó: Legión me llaman a mí.
porque eran muchos.
10. Y le insistía para que no lo mandara muy lejos de aquellos parajes.
11. Había en el monte por allí una inmensa piara de cerdos paciendo.
(12.) Y le suplicaron diciendo: Envíanos a los cerdos,
para que en ellos moremos.
13. Y se lo consintió. Y saliendo los espíritus inmundos se fueron a los cochinos.
13´ y se fue completa la piara por el barranco al mar, y sucumbieron los dos mil en el mar.
14. y los que los apacentaban huyeron y lo contaron en la ciudad y en los campos.
Y vinieron a ver cuáles habían sido los hechos.
15. Y ven a Jesús allí, y ven sentado al endemoniado vestido y sereno,
el que tuviera dentro la legión, y se atemorizaron.
16. Y lo que sucedió a los endemoniados y a los cerdos les contaron.
17. Y comenzaron a decirle que se largara de la región de ellos.
18. Y al volver a la barca le rogaba el endemoniado que le acompañase.
19. Y no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa con los tuyos,
y cuéntales las cosas que el Señor te ha hecho y cómo te perdonó.
20. Y se fue y empezó a anunciar en la Decápolis (lo que le había hecho Jesús,
y muchos se asombraban.)
21. Y habiendo cruzado en la barca de nuevo a la orilla
se reunió una gran multitud junto a él, y estaba junto al mar.
22. Y viene uno de los archisinagogos llamado Jairo, y al verle se postra a sus pies,
23. Y le ruega con insistencia diciendo "mi hijita en las últimas está",
a fin de que fuera y la impusiera las manos, para que se salve y viva así.
24. Y le acompañó él, y le seguía un gran gentío y le oprimían.
25. Y una mujer que tenía hemorragias desde hacía doce años(,)
(26.) y había sufrido mucho bajo muchos médicos y había gastado todo cuanto tenía,
y nada le aprovechó sino que bajo sus manos peor aún
le había ido,
27. habiendo oído sobre Jesús, yendo entre la gente tocó el manto suyo.
28. Pues se decía "tocaré el manto suyo (,) y la enfermedad se irá de mí."
29. Y de pronto se cortó la hemorragia sin más,
y supo su cuerpo que habían terminado sus doloress.
30. Y de pronto Jesús dándose cuenta del poder que había salido de sí,
31´ se volvió hacia la multitud y dijo: ¿Quién me ha tocado el manto?
31. Y le decían sus discípulos: Mira cómo te oprime la multitud, y dices "¿Quién me ha tocado?"
32. y miraba alrededor para ver cómo y quién.
era el que había hecho esto.
33. La mujer temiendo y temblando sabiendo lo que le había acontecido,
vino y se postró ante él y le contó la verdad.
34. Él le dijo: Mujer, te ha salvado tu gran fe. Vete en paz, y que termine tu dolor.
35. Aún estaba hablando cuando vienen al archisinagogo diciendo:
Tu hija ha muerto. ¿Para qué molestar al Maestro aún?
36. En cuanto Jesús oyó lo dicho dijo al jefe de la sinagoga: Cree y aleja la tristeza.
37. Y no aceptó que le acompañase nadie más que Pedro y Santiago y Juan el hermano de Santiago.
38. Y llegó hasta el domicilio del jefe de la sinagoga, y ve gran conmoción,
a las que lloraban y gritaban sin más,
39. y entrando les dice: ¿Por qué toda esta conmoción y llantos?
La niña no ha muerto sino que duerme.
40. Y se burlaban de él.
Pero él haciéndoles salir tomó al padre de la niña y a la madre suya.
Y se fue a la habitación de ella.
41. Y extendió las manos
y dice a la niña: Talita kumi, que traducido significa: Niña, levántate.
(42.) y de pronto se levantó la niña y se puso a caminar por allí.
Ya que tenía unos once años. y quedaron admirados con enorme estupor.
43. Y les reiteró con insistencia para que nadie conociera esto,
y dijo que le dieran algo de alimentación.
La curación de la hija de Jairo está en el libro, como ejemplo de firmas en Marcos, páginas 30 y 31. En el libro sólo incluí las dos últimas firmas en las frases. Ya ve el lector que lo incluido en el libro es una parte ínfima del total hallado.
Con la hipótesis necesaria para descubrir las que bien pudieran ser las firmas en los versículos, veamos qué pasa con la cadena que, invariablemente, el azar nos forma en las frases.
Firmas por frase.
Marcos 5
1.
kai hlqon eis to peran ths qalasshs eis thn cwran twn Gerashnwn. 12.
kai exelqonti autou ek tou ploiou,euqus aphnthsen autw ek twn mnhmeiwn anqrwpos en pneumati akaqart
w, 1 3. os thn katoikhsin eicen en tois mnhmasin, 5 kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dhsai, 14.
dia to auton pollakis pedais kai alusesin dedesqai,kai diespasqai up autou tas aluseis kai tas pedas suntetrifqai, kai oudeis iscuen auton da
masai. 5. kai diapantos nuktos kai hmeras en tois mnhmasin(,) 3 kai en tois oresin hn krazwn kai katakoptwn eauton liqois. 1 6. idwn de ton Ihsoun apo makroqen edramen kai prosekunhsen auton, 4 7. kai kraxas fwnh megalh legei. ti emoi kai soi, 9Ihsou uie tou qeou tou uyist
ou; 2orkizw se ton qeo
n, 1 mh me basanishs. 8. elegen gar autw. exelqe to pneuma to akaqarton ek tou anqrwpou. 30 9. kai ephrwta auton. ti onoma soi; kai apekriqh legwn. legiwn onoma moi, 32oti polloi esmen.
10.
kai parekalei auton polla ina mh autous aposteilh exw ths cwras. 2811.
hn de ekei pros ta orei agelh coirw megalh boskomenh. 26(12.)
kai parekalesan auton legontes. pemyon hmas eis tous coirous, 26 ina eis autous eiselqwmen.13.
kai epetreyen autois. 12kai exelq
onta ta pneumata ta akaqarta eishlqon eis tous coirous, 9 kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eis thn qalassan, 6 ws discilioi, kai epnigonto en th qalassh. 714.
kai oi boskontes autous efugon kai anhggeilan eis thn polin kai eis tous agrous. 8kai exhlqon idein ti estin to gegono
s. 115.
kai ercontai pros ton Ihsoun, 2kai qewrousin ton daimonizomenon kaqhmenon kai imatis
menon kai swfronounta, 19ton eschkota ton legi
wna, 3kai efobhqhsa
n. 116.
kai dihghsanto autois oi idontes pws egeneto tw daimonizomenw kai peri twn coirwn. 717.
kai hrxanto parakalein auton apelqein apo twn oriwn autwn. 718.
kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonisqeis ina met autou h.19.
kai ouk afhken auton, alla legei autw. upage eis ton oikon sou pros tous sous,kai anaggeilon autois osa o kurios soi pepoihken kai hlehsen se.
20.
kai aphlqen kai hrxato khrussein en th Dekapolei osa epoihsen autw o Ihsous, kai pantes eqaumazon. 521.
Kai diaperasantos tou Ihsou en tw ploiw palin eis to peran sunhcqh oclos polus ep auton, kai hn para thn qalassan.22.
Kai ercetai eis twn arcisunagwgwn onomati Iairos, 6kai idwn auton piptei pros tous poda
s autou, 623.
kai parekalei auton polla legwn oti to qugatrion mou escatws ecei, 5ina elqwn epiqhs tas ceiras auth, ina swqh ka
i zhsh. 524.
kai aphlqen met autou, 8kai hkolouqei autw oclos polus,
kai suneqlibon auton. 725.
kai gunh tis ousa en rusei aimatos eth dwdeka.(26.)
kai polla paqousa upo pollwn iatrwn kai dapanhsasa ta par eauths panta, 3kai mhden wfelhqeisa alla mallon eis to ceiro
n 1 elqousa ,27.
akousasa ta peri tou Ihsou, elqousa en tw oclw opisqen hyato tou imatiou autou. 228.
elegen gar oti ean aywmai kan twn imatiwn autou, 11swqhsoma
i. 129.
kai euqus exhranqh h phgh tou aimatos auths, 1 kai egnw tw swmati oti iatai apo ths mastigos. 630.
kai euqus o Ihsous epignous en eautw thn ex autou dunamin exelqousan, 431
´. epistrafeis en tw oclw elegen. tis mou hyato twn imatiwn; 631.
kai elegon autw oi maqhtai autou. blepeis ton oclon sunqlibonta se,kai legeis. tis mou hyato;
32. kai perieblepeto idein 6 thn touto poihsasan. 33. h de gunh fobhqeisa kai tremousa eiduia o gegonen ep auth, 7hlqen kai prosepesen autw kai eipen autw pasan th
n alhqeian. 934.
o de eipen auth. qugater, h pistis sou seswken se. 11upage eis eirhnhn, kai isqi ugihs apo ths
mastigos sou. 1135.
Eti autou lalountos ercontai apo tou arcisunagwgou legontes oti h qugathr sou apeqanen. 9ti eti skulleis ton dida
skalon; 736.
o de Ihsous euqus akousas ton logon laloumenon legei tw arcisunagwgw. 14mh fobou
, monon pisteue. 1437.
kai ouk afhken oudena autw sunakolouqhsaiei
mh Petron kai Iakwbon kai Iwannhn ton adelfon Iakwbou. 1538.
kai ercetai eis ton oikon tou arcisunagwgou, 15kai qewrei qorubo
n, 16 klaiontas kai alalazontas polla, 639.
kai eiselqwn legei autois. ti qorubeisqe kai klaiete; 8to paidion ouk apeqanen alla kaqeudei.
40.
kai kategelwn autou. autos de ekbalwn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai thn mhtera kai tous met autou, 9 kai eisporeuetai opou hn to paidion. 841.
kai krathsas ths ceiros 1tou paidiou legei auth. taliqa koumi,o estin meqermhneuomenon. to korasion, soi legw, egeire.
42.
kai euqus anesth to korasion kai periepatei. 1hn gar etwn dwdeka. 7
kai exesthsan ekstasei megalh. 6
43.
kai diesteilato autois polla ina mhdeis gnw touto, 1 kai eipen doqhnai auth fagein. 1
El texto ordenado según las frases y traducido viene a continuación. Ahora podemos entender las cuñas azules y las motivaciones de las mismas. En total hay 13 cuñas, de tamaños variables. El hecho de que en 30 versículos originales se introduzcan 13 añadidos dice algo: Hay una voluntad permanente de alterar el texto inicial. Máxime cuando 10 cuñas son matices innecesarios por completo.
La cuña situada al final de 4.41 podría entenderse, con buena fe, que tiene su explicación, al ser muy corta la pregunta de los discípulos ante la tempestad calmada. Pero esa cuña no es de las 14 mencionadas. Vamos con ellas.
Cuña primera, "saliendo de la barca" es innecesaria, puesto que se entiende que tienen que bajar de la barca, amarrar ésta, salir del embarcadero y pisar tierra firme. La cuña segunda nos proporciona otra característica de azul: Su poca inventiva, ya que lee algo ya escrito y añade una variante sobre el mismo tema. Basta leer 2 y 3 para verlo.
Las tres cuñas siguientes son explicaciones obvias, innecesarias y que sólo se explican por la deliberada intención de modificar la plana al autor primero, a mi entender.
La cuña sexta tiene más sentido, ya que introduce una pequeña historia: El que fuera frasco de Satanás pretende seguir a su curador. Y éste, con muy buen criterio, le dice que mejor se vaya a su casa. Pero el antes impuro se dedica a hacerle propaganda a quien le curó. Es una historia y se justifica. Ya hemos comentado que, como es una historia dentro de otro relato, presenta un despegue y un aterrizaje, ya detallados. Si ésta fuera la primera cuña del capítulo, azul ganaría puntos a mis ojos.
La cuña séptima no sólo es innecesaria, sino que además es impertinente. Aparenta que los discípulos le dicen al Maestro que éste lanza despropósitos. Y eso está en las antípodas de lo que se supone que deben ser unos "textos sagrados". Eso parece demostrar que azul no tiene ningún tacto. No cree en el personaje que debe crear y ni se lo imagina. Es incapaz de generar algo digno de respeto. Así es uno de nuestros fundadores en el asunto de las ideas. Así no va.
Mejor no hablar de la cuña octava, de ese "era el que lo había hecho". Corramos un tupido velo. Lo mismo vale para la novena, otro velo piadoso.
La cuña décima comprende las cuatro frases azules de 38, 39 y 40. Ya se dijo en el libro que esa resurrección de la niña contenida en un solo versículo le parece a azul una resurrección muy pobre. Eso no es una resurrección como Dios manda. Una resurrección da para mucho más, asegura azul. Y la cosa se alargará hasta 5 versículos. Esto ya es otra cosa. En un primer intento, azul introduce colorido local, plañideras, protesta de Jesús, protagonismo del Maestro, detalles domésticos y finalmente la niña es resucitada. De las frases en verde, que surgieron en el repaso final, hablaremos luego.
Pues bien, esta cuña se entiende también, hay que alargar el tema, que dé más de sí. Como lo añadido se mantiene en el tema inicial, no hay aquí despegue ni aterrizaje. Más que una interpolación es una ampliación. Digamos que azul está en su derecho al aplicar su criterio. El añadido tiene fundamento, se puede entender.
Me atrevería a decir que la cuña número trece es obra de Simón, para completar la letra "n" en azul. Y ahora, el texto verde.
Se efectúa el repaso final y se añade un complemento en 39 y algo que va a ser característico en el autor azul, su pasión por indicar las traducciones. Anotémoslo, lo volveremos a ver.
Y ahora, la traducción del texto ordenado por frases.
Traducción que conserva las firmas
Marcos 4.41. Y se asustaron con gran temor, y se decían unos a otros: ¿Éste quién es,
que hasta el viento y el mar se le someten?
Marcos 5.1. Y fueron hacia la orilla del mar a Gerasa y su región.
2. Y saliendo de la barca, de pronto se le acerca un hombre desde las tumbas con un espíritu inmundo,
3. que su morada tenia entre las tumbas,
y ni con una cadena podía atarle nadie,
4. que en muchas ocasiones con grilletes y cadenas había sido amarrado,
y había roto y destrozado los grilletes y las cadenas, y nadie era capaz de dominarle.
5. Y todos los días y noches estaba entre los sepulcros (,)
y gritaba entre las tumbas haciéndose daño con piedras.
6. Viendo a Jesús de lejos vino y se postró ante él a continuación,
7. y gritando en voz alta dice: ¿Qué tenemos en común tú y yo,
Jesús hijo del Supremo Dios?
Déjame en mi condición,
no me atormentes.
8. Porque le había dicho: No sigas espíritu inmundo en este hombre.
9. Y le preguntó: ¿Tu nombre? Y le dijo: Legión me llaman a mí,
porque eran muchos.
10. Y le insistía para que no lo mandara muy lejos de aquellos parajes.
11. Había en el monte cerca de allí una inmensa piara de cerdos paciendo.
(12.) Y le suplicaron diciendo: Envíanos a los cerdos,
para que en ellos moremos.
13. Y se lo consintió.
Y saliendo los espíritus inmundos se fueron a los cochinos.
13´ y se fue completa la piara por el barranco al mar,
y sucumbieron los dos mil en el mar.
14. y los que los apacentaban huyeron y lo contaron en la ciudad y en los campos.
Y vinieron a ver cuáles había sido los hechos.
15. Y ven a Jesús allí,
y ven sentado al endemoniado vestido y sereno,
el que tuviera dentro la legión,
y se atemorizaron.
16. Y lo que sucedió a los endemoniados y a los cerdos les contaron.
17. Y comenzaron a decirle que se largara de la región de ellos.
18. Y al volver a la barca le rogaba el endemoniado que le acompañase.
19. Y no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa con los tuyos,
y cuéntales las cosas que el Señor te ha hecho y cómo te perdonó.
20. Y se fue y empezó a anunciar en la Decápolis (lo que le había hecho Jesús,
y muchos se asombraban.)
21. Y habiendo cruzado en la barca de nuevo a la orilla
se reunió una gran multitud junto a él, y estaba junto al mar.
22. Y viene uno de los archisinagogos llamado Jairo,
y al verle se postra a sus pies,
23. Y le ruega con insistencia diciendo "mi hijita en las últimas está ",
a fin de que fuera y la impusiera las manos, para que se salve y viva así.
24. Y le acompañó él,
y le seguía un gran gentío y le oprimían.
25. Y una mujer que tenía hemorragias desde hacía doce años (,)
(26.) y había sufrido mucho bajo muchos médicos y había gastado todo cuanto tenía,
y nada le aprovechó sino que bajo sus manos peor aún
le había ido, 27. habiendo oído sobre Jesús, yendo entre la gente tocó el manto suyo.28. Pues se decía "tocaré el manto suyo (,)
y la enfermedad se irá de mí."
29. Y de pronto se cortó la hemorragia sin más,
y supo su cuerpo que habían terminado sus dolores.
30. Y de pronto Jesús dándose cuenta del poder que había salido de sí,
31´ se volvió hacia la multitud y dijo: ¿Quién me ha tocado el
manto?31. Y le decían sus discípulos: Mira cómo te oprime la multitud, y dices "¿Quién me ha tocado?"
32. y miraba alrededor para ver cómo y quién.
era el que había hecho aquello.
33. La mujer temiendo y temblando sabiendo lo que le había acontecido,
vino y se postró ante él y le contó la verdad.
34. Él le dijo: Mujer, te ha salvado tu gran fe.
Vete en paz, y que termine tu dolor.
35. Aún estaba hablando cuando vienen al archisinagogo diciendo: Tu hija ha muerto.
¿Para qué molestar al Maestro aún?
36. En cuanto Jesús oyó lo dicho dijo al jefe de la sinagoga:
Cree y aleja la tristeza.
37. Y no aceptó que le acompañase nadie
más que Pedro y Santiago y Juan el hermano de Santiago.38. Y llegó hasta el domicilio del jefe de la sinagoga,
y ve gran conmoción,
a las que lloraban y gritaban sin más, 6
39. y entrando les dice: ¿Por qué toda esta conmoción y llantos? 8
La niña no ha muerto sino que duerme.
40. Y se burlaban de él.
Pero él haciéndoles salir tomó al padre de la niña y a la madre suya. 9
Y se fue a la habitación de ella. 841. Y extendió las manos
y dice a la niña: Talita kumi, que traducido significa: Niña, levántate.
42. y de pronto se levantó la niña y se puso a caminar por allí.
Ya que tenía unos once años. 7
y quedaron admirados con enor
me estupor.43. Y les reiteró con insistencia para que nadie conociera aquello,
y dijo que le dieran algo de alimentación.
Ya he indicado que la generalidad de los autores aceptan que Marcos se escribió primero y, están convencidos o simplemente cuentan, que cuando Lucas y Mateo escribieron sus Evangelios, tenían delante el texto de Marcos. Eso se deduce con cierta facilidad de la comparación de los textos entre sí. Nosotros ahora, que sabemos mucho más del asunto, sabemos que, en efecto, el autor de Lucas y el de Mateo tenía delante el relato de Marcos. Lo acababa de terminar, vamos.
Pues bien, el lector tiene Mateo 8 en un análisis anterior. No hace falta que vaya a él, lo traemos ahora mismo. El relato de la curación de un/dos endemoniados tiene las siguientes características curiosas (no se olvide que Marcos ese escribe antes).
Tempestad calmada. En Marcos, la frase de que "el viento y el mar se le someten" es añadido azul, no estaba en el texto rojo inicial. En Mateo está ya incluido en el texto en rojo inicial. ¡Tachán!
Marcos 4.41. Y se asustaron con gran temor, y se decían unos a otros: ¿Éste quién es,
que hasta el viento y el mar se le someten?
Mateo 8.27. Y los hombres asombrados decían: ¿Sabéis de dónde ha venido,
que hasta los vientos y el mar le obedecen?
Diálogo entre el expulsador y el/los ocupas. Primero en Marcos. El tormento de Jesús está fuera del texto en rojo inicial. Luego, en Mateo, hete aquí que el azar ha sido tan cuidadoso que en la firma correspondiente ha tenido en cuenta la voluntad de azul y ha dispuesto que el tormento quede dentro del texto inicial.
Este azar ....
Marcos 5.7. y gritando en voz alta dice: ¿Qué tenemos en común tú y yo,
Jesús hijo del Supremo Dios?
Déjame en mi condición,
no me atormentes.
Mateo 8.29. Y he aquí que gritaban diciendo: ¿Qué tenemos contigo,
hijo de Dios?
¿Has venido aquí antes del tiempo para atormentarnos?
Moraleja: Simón era obediente y bien mandado.
El lector agudo percibirá cierta ironía en mi redacción. Quiero dejar claro y cristalino que esta ironía está dirigida hacia quienes achacan al azar las firmas de Simón sin haberse leído el libro, basándose en lo aparecido en la prensa o en lo que les ha dicho un amigo. En modo alguno tiene nada que ver con las personas que, enteradas del asunto, libro leído o no, quieren saber más y están dispuestas a leer con cierto detenimiento lo que humildemente expongo a su consideración. Para ellos, mi trabajo y todo mi saber. Discúlpeme el buscador de criterio propio si, a veces, se me va el dedo al gatillo y disparo ironía.
Por estas cosas, porque hay mil detalles a favor de la realidad, porque no todo el mundo está privado de sentido común, es por lo que despliego aquí y con gusto todos los detalles hallados, detalles que no se pueden incluir en un libro comercial y de fácil lectura. Lo que el lector tiene ante sí es ni más ni menos que una Tesis, de ésas que convierten a una persona en Doctor. Y las Tesis son de lectura enrevesada.
Bien, tanta cuña y tanto lío merecen que veamos el texto primitivo que Simón preparó.
Redacción primera.
Marcos 4.
41.
kai efobhqhsan fobon megan, kai elegon pros allhlous. tis ara outos estin, 1Marcos 5. 1. kai hlqon eis to peran ths qalasshs eis thn cwran twn Gerashnwn. 2
2.
euqus aphnthsen autw ek twn mnhmeiwn anqrwpos en pneumati akaqartw, 12 3. os thn katoikhsin eicen en tois mnhmasin,kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dhsa
i, 1 5. kai diapantos nuktos kai hmeras en tois mnhmasin kai en tois oresin hn krazwn kai katakoptwn eauton liqois. 1 6. idwn de ton Ihsoun apo makroqen edramen kai prosekunhsen auton, 1 7. kai kraxas fwnh megalh legei. ti emoi kai soi, Ihsou uie tou qeou tou uyistou;orkizw se ton qe
on, 2 8. elegen gar autw. exelqe to pneuma to akaqarton ek tou anqrwpou. 26 9. kai ephrwta auton. ti onoma soi; kai apekriqh legwn. legiwn onoma moi, 110.
kai parekalei auton polla ina mh autous aposteilh exw ths cwras. 111.
hn de ekei pros ta orei agelh coirw megalh boskomenh. kai parekalesan auton legontes. pemyon hmas eis tous coirous, 312.
kai epetreyen autois. kai exelqonta ta pneumata ta akaqarta eishlqon eis tous coirous, 213.
kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eis thn qalassan, ws discilioi, kai epnigonto en th qalassh. 5214.
kai oi boskontes autous efugon kai anhggeilan eis thn polin kai eis tous agrous.kai exhlqon idein ti estin to gegon
os. 115.
kai ercontai pros ton Ihsoun, kai qewrousin ton daimonizomenon kaqhmenon kai imatismenon kai swfronounta, ton eschkota ton legiwna, kai efobhqhsan. 116.
kai dihghsanto autois oi idontes pws egeneto tw daimonizomenw kai peri twn coirwn. 117.
kai hrxanto parakalein auton apelqein apo twn oriwn autwn. 220.
kai aphlqen kai hrxato khrussein en th Dekapolei (osa epoihsen autw o Ihsous,)kai pantes eqaumazon. 522.
Kai ercetai eis twn arcisunagwgwn onomati Iairos, kai idwn auton piptei pros tous podas autou, 123.
kai parekalei auton polla legwn oti to qugatrion mou escatws ecei,ina elqwn epiqhs tas ceiras auth, ina swqh kai zh
sh. 224.
kai aphlqen met autou, kai hkolouqei autw oclos polus, kai suneqlibon auton. 125.
kai gunh tis ousa en rusei aimatos eth dwdeka., kai polla paqousa upo pollwn iatrwn kai dapanhsasa ta par eauths panta,kai mhden wfelhqeisa alla mallon eis to ceir
on 227.
akousasa ta peri tou Ihsou, elqousa en tw oclw opisqen hyato tou imatiou autou. 1128.
elegen gar oti ean aywmai kan twn imatiwn autou, swqhsomai. 129.
kai euqus exhranqh h phgh tou aimatos auths, kai egnw tw swmati oti iatai apo ths mastigos. 130.
kai euqus o Ihsous epignous en eautw thn ex autou dunamin exelqousan, 331.
epistrafeis en tw oclw elegen. tis mou hyato twn imatiwn; kai perieblepeto idein 2 33. h de gunh fobhqeisa kai tremousa eiduia o gegonen ep auth,hlqen kai prosepesen autw kai eipen autw pasan thnalhqeian. 76
34.
o de eipen auth. qugater, h pistis sou seswken se. upage eis eirhnhn, kai isqi ugihs apo ths mastigos sou. 235.
Eti autou lalountos ercontai apo tou arcisunagwgou legontes oti h qugathr sou apeqanen.ti eti skulleis ton didaskalon; 1
36.
o de Ihsous euqus akousas ton logon laloumenon legei tw arcisunagwgw. mh fobou, monon pisteue. 537.
kai ouk afhken ei mh Petron kai Iakwbon kai Iwannhn ton adelfon Iakwbou. 738.
kai ercetai eis ton oikon tou arcisunagwgou, kai qewrei qorubon,kai krathsas ths ceiros
,kai euqus anesth to korasion kai periepatei.
kai exesthsan ekstasei megalh. 643.
kai diesteilato autois polla ina mhdeis gnw touto, kai eipen doqhnai auth fagein.
Tengo para mí que Simón no podía arriesgarse a fabricar todos los capítulos con un número exacto de firmas en cada uno. Ello equivaldría a que todos los capítulos fueran múltiplos de cinco. Y eso podría hacer sospechar. De modo que no debemos sorprendernos si una firma queda incompleta en un capítulo y se termina en el que sigue.
El último versículo del capítulo anterior contiene la letra "n" final de la primera firma de ese capítulo. Por ese motivo, al rehacer el original no modifico la numeración, que así indica las cuñas que se metieron por orden de azul.
Una nota sobre los versículos 17 y 20. Está claro que en la redacción inicial es a Jesús a quien le dicen que se vaya (versículo 17) y en el siguiente versículo original Jesús se va a la Decápolis (el mismo verbo subrayado en 17 y 20). Y estando en ella, le viene Jairo con el problema de la hija.
Pero azul ordena incluir el versículo 18, donde el curado quiere volverse discípulo. Jesús le dice que se vaya a su casa. Y la cuña sigue diciendo que el hombre no se va a su casa, sino que ... se va por la Decápolis pregonando el milagro. Pero en el versículo que viene después, a Jesús le viene Jairo con su problema. Hay que aterrizar, porque la acción está ahora centrada en el curado hablador. Y se aterriza con el versículo 21, Jesús vuelva a la orilla, mucha gente con él y ya todo está dispuesto de nuevo para que llegue el implorante Jairo.
Moraleja: Toda interpolación tiene un despegue y un aterrizaje. Cuando más larga es la interpolación y más se aleja la acción, más claro suele ser el aterrizaje.
Traducción que conserva las firmas en los versículos primeros.
Marcos 4.41. Y se asustaron con gran temor, y se decían unos a otros: ¿Éste quién es?
Marcos 5.1. Y fueron hacia la orilla del mar a Gerasa y su región.
2. De pronto se le acerca un hombre desde las tumbas con un espíritu inmundo,
3. que su morada tenia entre las tumbas, y ni con una cadena podía atarle nadie,
5. Y todos los días y noches estaba entre los sepulcros (,)
y entre las tumbas gritaba haciéndose daño con piedras.
6. Viendo a Jesús de lejos vino y se postró ante él a continuación,
7. y gritando en voz alta dice: ¿Qué tenemos en común tú y yo,
Jesús hijo del Supremo Dios? Déjame en mi condición.
8. Porque le había dicho: Sal espíritu inmundo de este hombre.
9. Y le preguntó: ¿Tu nombre? Y le contestó: Legión me llaman a mí.
10. Y le insistía para que no lo mandara muy lejos de aquellos parajes.
11. Había en el monte cerca de allí una inmensa piara de cerdos paciendo.
Y le suplicaron diciendo: Envíanos a los cerdos,
13. Y se lo consintió. Y saliendo los espíritus inmundos se fueron a los cochinos.
13´ y se fue completa la piara por el barranco al mar, y sucumbieron los dos mil en el mar.
14. y los que los apacentaban huyeron y lo contaron en la ciudad y en los campos.
Y vinieron a ver cuáles habían sido los hechos.
15. Y ven a Jesús allí, y ven sentado al endemoniado vestido y sereno,
el que tuviera dentro la legión, y se atemorizaron.
16. Y lo que sucedió a los endemoniados y a los cerdos les contaron.
17. Y comenzaron a decirle que se largara de la región de ellos.
20. Y se fue y empezó a predicar en la Decápolis (realizado señales y milagros.)
(lo que le había hecho Jesús, y muchos se asombraban.)
22. Y viene uno de los archisinagogos llamado Jairo, y al verle se postra a sus pies,
23. Y le ruega con insistencia diciendo "mi hijita en las últimas está ",
a fin de que fuera y la impusiera las manos, para que se salve y viva así.
24. Y le acompañó él, y le seguía un gran gentío y le oprimían.
25. Y una mujer que tenía hemorragias desde hacía doce años
y había sufrido mucho bajo muchos médicos y había gastado todo cuanto tenía,
y nada le aprovechó sino que bajo sus manos peor aún
27. habiendo oído sobre Jesús, yendo entre la gente tocó el manto suyo.
28. Pues se decía "tocaré el manto suyo y la enfermedad se irá de mí."
29. Y de pronto se cortó la hemorragia sin más, y supo su cuerpo que habían terminado sus doloress.
30. Y de pronto Jesús dándose cuenta del poder que había salido de sí,
31. se volvió hacia la multitud y dijo: ¿Quién me ha tocado el manto?
y miraba alrededor para ver cómo y quién.
33. La mujer temiendo y temblando sabiendo lo que le había acontecido,
vino y se postró ante él y le contó la verdad.
34. Él le dijo: Mujer, te ha salvado tu gran fe. Vete en paz, y que termine tu dolor.
35. Aún estaba hablando cuando vienen al archisinagogo diciendo:
Tu hija ha muerto. ¿Para qué molestar al Maestro aún?
36. En cuanto Jesús oyó lo dicho dijo al jefe de la sinagoga: Cree y aleja la tristeza.
37. Y no aceptó más que Pedro y Santiago y Juan el hermano de Santiago.
38. Y llegó hasta el domicilio del jefe de la sinagoga, y ve gran conmoción,
Y extendió las manos y de pronto se levantó la niña
y se puso a caminar por allí. Y quedaron admirados con enorme estupor.
43. Y les reiteró con insistencia para que nadie conociera aquello,
y dijo que le dieran algo de alimentación.
Conclusiones
Esta traducción nos permite comprender el modo de redactar de Simón, la idea que él tenía de lo que debiera ser un "texto sagrado", aun siendo una falsificación. Para Simón, un "texto sagrado" debe decir lo justo, no debe contener explicaciones obvias, debe ser serio. En la redacción primera, obra de Simón, no hay divagaciones. La acción se desarrolla de manera continua, regular.
Todas las salidas del relato, todas las explicaciones minuciosas, todas las anécdotas impropias de un texto supuestamente pedagógico, son del autor azul. Azul echó a perder hasta en la forma algo que ya estaba perdido en el fondo, dado su carácter de traje a medida.
El próximo día, Marcos 13.
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.