Marcos 13

© Copyright Fernando Conde Torrens

 

 

        A Marcos 13 se le conoce como el pequeño Apocalipsis de Marcos 13. En una visión apocalíptica en pequeñito. Ahora ya sabemos que no tiene nada de particular el hecho, ya que el autor de todo el Nuevo Testamento, Marcos y Apocalipsis incluidos, es la misma persona.

        En este capítulo la cosa va de profecías. En Mateo hemos visto milagros. Me parece más interesante analizar capítulos significados de Marcos. He elegido éste de hoy y los capítulos finales, donde se narra la supuesta Pasión de Cristo y la también virtual resurrección.

        Este capítulo, Marcos 13, jugó un papel importante en el proceso de la investigación, tal como se indica en "El Grupo de Jerusalén", capítulo noveno. Fue en Marcos 13 donde descubrí la primera interpolación dentro de Marcos. Ello me llevó a concluir que la versión de Marcos que ha llegado a nosotros no era Marcos original: Había un Marcos original escondido en la versión actual. Años mas tarde, con la ayuda de Simón, he sido capaz de separar aquel original, al que ahora llamo "Marcos documento base". El lector lo tiene en el Anexo de "Simón, opera magna".

        De modo que el lector tiene ahora un reto, ir a su Nuevo Testamento, buscar Marcos 13 y deducir, por alguna frase del mismo, que en Marcos 13 hay una interpolación. No hace falta ningún conocimiento previo, todo está en Marcos 13. La solución, muy en breve.

        Como en Marcos 13 hay una hermosa interpolación, voy a exponer en primer lugar la versión original que Simón preparó. Y luego diremos cómo se buscan interpolaciones escondidas en textos sospechosos.

        La que viene a continuación es la redacción primera, toda en rojo, con las firmas en los versículos y la numeración propia de Simón. Ya he dicho que poner todos los capítulos con 20, o con 25 versículos, podría despertar sospechas, por lo que no me extrañaría que Simón hiciera en ocasiones lo que ha hecho en esta ocasión, terminar el capítulo anterior con las firmas de los versículos en "simo" y colocar al letra "n" final en este capítulo. De ese modo este capítulo tendrá 21 versículos, número irregular donde los haya.

 

Versión primera preparada por Simón

Marcos 13.

1. kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eis twn maqhtwn autou. 14

didaskale, ide potapoi liqoi kai potapai oikodomai.

2. kai o Ihsous eipen autw. blepeis tautas

tas megalas oikodomas; ou mh afeqh liqos epi liqw os ou mh kataluqh.   36

3. kai kaqhmenou autou eis to oros ephrwtwn auton kat idian Petros kai Iakwbos kai Iwannhs kai Andreas. 39

4. eipe hmin, pote tauta estai, kai ti to shmeion otan mellh tauta sunteleisqai panta ; 36

5. o de Ihsous hrxato legein autois. blepete mh tis umas planhsh. 36

6. polloi eleusontai epi tw onomati mou legontes oti egw eimi, kai pollous planhsousin. 35

7. otan de akoushte polemous kai akoas polemwn, mh qroeisqe. dei genesqai, all oupw to telos. 1

8. egerqhsetai gar eqnos ep eqnos kai basileia epi basileian. esontai seismoi esontai limoi. arch wdinwn tauta. 3

9. blepete de umeis eautous. paradwsousin gar umas eis sunedria kai eis sunagwgas darh

sesqe kai epi hgemonwn kai basilewn staqhsesqe eneken emou, eis marturion autois. 15

10. kai eis panta ta eqnh dei prwton khrucqhnai to euaggelion.   2

11. otan de agagwsin umas paradidontes, mh promerimnate ti lalhshte, all o ean doqh umin en ekeinh th wra, 

touto laleite. ou gar este umeis oi lalountes alla to pneuma to agion  1

12. paradwsei de adelfos adelfon eis qanaton kai pathr teknon,

kai epanasthsontai tekna epi goneis kai qanatwsousin autous.   25

13. kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou. o de upomeinas eis telos, outos swqhsetai.   27

14. otan de idhte to bdelugma ths erhmwsews esthkota opou ou dei,

o anaginwskwn noeitw, tote oi en th Ioudaia feugetwsan eis ta orh, 28

15. o de epi tou dwmatos mh katabatw eis thn oikian mhde eiselqetw arai ti ek ths oikias autou, 28

16. kai o eis ton agron wn mh epistreyatw eis ta opisw arai to imation autou.

ouai de tais en gastri ecousais kai tais qhlazousais en ekeinais tais hmerais.   27

17. ou mh parelqh h genea auth mecris ou panta tauta genhtai. 15

o ouranos kai h gh pareleusontai, oi de logoi mou ou mh pareleusontai.

18. ths wras oudeis oiden, oude oi aggeloi oi en ouranw oude o uios, ei mh o pathr. 14

19. ws anqrwpos apodhmos afeis thn oikian autou kai dous tois doulois autou 16

thn exousian, kai ekastw to ergon autou,

20. grhgoreite oun. ouk oidate gar pote o kurios ths oikias ercetai, 15

h oye h mesonuktiou h alektorofwnias h prwi.

21. mh elqwn exaifnhs eurh umas kaqeudontas.  a de umin legw, pasin legw, grhgoreite.   15

 

        Y ahora, la traducción que conserva todas las firmas. Nótese que el tema es el mismo en todo el capítulo: Simón ha convertido un hecho histórico, la toma y saqueo de Jerusalén por las tropas de Tito, en una profecía del Maestro. Y además, habla de la extensión del Evangelio por todo el mundo, como el Emperador desea, y de las falsas persecuciones que están ya dispuestos a generar. El texto, como toda supuesta profecía, es un tanto oscuro. Esta táctica de fingir profecías, escribiéndolas después de sucedidos los hechos, es tan frecuente que tiene un nombre técnico: "Vaticina ex eventu", "vaticinios después de los hechos".

Marcos 13

1. Y estaba él saliendo del Templo con sus discípulos y le comenta uno:

Maestro, mira qué monumentos y qué edificios hay.

2. Y Jesús le dice: ¿Veis estos edificios y

estos grandes monumentos? No quedará piedra sobre piedra sin destruir.

3. Y sentándose él en el monte de los olivos

le interrogan a solas Pedro Santiago Juan y Andrés:

4. Dinos, cuándo van a suceder todo eso,

nosotros cómo sabremos el momento en que eso va a suceder?

5. Jesús les dijo entonces: Deberéis cuidar que no os engañen.

6. En mi nombre muchos vendrán y dirán Yo soy, y muchos resultarán engañados.

7. Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de que habrá guerras,

no temáis. Tiene que ser así, pero eso no será el caos.

8. Se rebelará nación contra nación y soberano contra soberano. Se darán terremotos,

se darán hambres. El principio del parto será así.

9. Mirad pues vosotros por vosotros mismos.

Se os entregará sin ningún motivo a los sanedrines y en las sinagogas os golpearán

y ante gobernadores y reyes compareceréis por mi causa, en testimonio contra ellos.

10. Y a todas las naciones antes se les han de predicar los evangelios.

11. Y cuando os llevan a entregar, no os preocupéis sobre qué diréis,

sino que lo que en aquel momento os sea dado, decid eso.

Que no seréis vosotros los que habléis sino será el Espíritu de consolación.

12. Entregará el hermano al hermano incluso a la muerte y el padre al hijo,

y se enfrentará el hijo contra sus padres y los matará.

13. Y seréis despreciados por todos a causa de mi nombre.

Pero el que se mantenga firme hasta el fin, sí es seguro que se salvará.

14. Y cuando podáis ver la abominación de la desolación establecida donde no debe,

quien esté en disposición de entender que entienda,

quienes vivan en Judea que huyan a las montañas,

15. el que camine por la encima de la terraza que no baje a su casa ni entre a llevarse nada,

16. y si está uno en el campo siga allí y no vuelva a recoger su manto.

Y las gestantes en aquellos días y las que amamanten ay de ellas.

17. No pasará esta generación sin que esto suceda.

Los cielos y la tierra pasarán, pero mis mis palabras no.

18. El momento nadie lo sabe, ni los mismos ángeles ni el Hijo, sólo el Padre.

19. Si se va un rico hombre de viaje y deja su casa da a sus criados cierta autoridad,

y deja su cometido a cada uno,

20. Debéis vigilar. Ignoráis cuándo volverá el dueño de la casa,

si es al mediar la tarde o a media noche o de madrugada al canto del gallo.

21. Que no os halle desprevenidos cuando venga de pronto. Este encargo es para todos, vigilad.

 

        Pero, como es habitual, azul no se queda conforme con lo preparado por Simón. El tema puede dar mucho más de sí. Y va a desarrollar el capítulo hasta los 37 versículos. Sigo sin decir la frase clave que revela que en el texto hay añadidos de grueso calibre. Dentro de poco.

        Veamos, pues, lo que azul ordena añadir, que está en azul. Un repaso final por parte de azul aportará lo que va en texto verde. Todo ello, descubierto gracias a las firmas de Simón. Precisamente las firmas por versículo son las que descubren las dos variantes en la numeración, ese versículo 17, que iba unido al 16, y lo mismo para el 37, extremadamente corto. La variación con el versículo 31 obedece al llamado "aterrizaje" que se comentará aparte.

Firmas en los versículos

Marcos 13.

1. kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eis twn maqhtwn autou. 14

didaskale, ide potapoi liqoi kai potapai oikodomai.

2. kai o Ihsous eipen autw. blepeis tautas

tas megalas oikodomas; ou mh afeqh liqos epi liqw os ou mh kataluqh.   36

3. kai kaqhmenou autou eis to oros twn elaiwn katenanti tou ierou,

ephrwtwn auton kat idian Petros kai Iakwbos kai Iwannhs kai Andreas.   39

4. eipe hmin, pote tauta estai, kai ti to shmeion otan mellh tauta sunteleisqai panta ;   36

5. o de Ihsous hrxato legein autois. blepete mh tis umas planhsh.   36

6. polloi eleusontai epi tw onomati mou legontes oti egw eimi, kai pollous planhsousin.   35

7. otan de akoushte polemous kai akoas polemwn, mh qroeisqe. dei genesqai, all oupw to telos.   1

8. egerqhsetai gar eqnos ep eqnos kai basileia epi basileian. esontai seismoi

kata topous, esontai limoi. arch wdinwn tauta.   3

9. blepete de umeis eautous. paradwsousin gar umas eis sunedria kai eis sunagwgas darh

sesqe kai epi hgemonwn kai basilewn staqhsesqe eneken emou, eis marturion autois.   15

10. kai eis panta ta eqnh dei prwton khrucqhnai to euaggelion.    2

11. otan de agagwsin umas paradidontes, mh promerimnate ti lalhshte,  

all o ean doqh umin en ekeinh th wra, toutolaleite. ou gar este umeis oi lalountes alla to pneuma to agion.    1

12. paradwsei de adelfos adelfon eis qanaton kai pathr teknon,

kai epanasthsontai tekna epi goneis kai qanatwsousin autous.    25

13. kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou. o de upomeinas eis telos, outos swqhsetai.    27

14. otan de idhte to bdelugma ths erhmwsews esthkota opou ou dei,

o anaginwskwn noeitw, tote oi en th Ioudaia feugetwsan eis ta orh,    28

15. o de epi tou dwmatos mh katabatw eis thn oikian

mhde eiselqetw arai ti ek ths oikias autou,    28

16. kai o eis ton agron wn mh epistreyatw eis ta opisw arai to imation autou.

(17.) ouai de tais en gastri ecousais kai tais qhlazousais en ekeinais tais hmerais.    27

18. proseucesqe de ina mh genhtai h fugh umwn ceimwnos.

19. esontai gar ai hmerai ekeinai qliyis, oia ou gegonen toiauth ap archs ktisews

hs ektiseno qeos ews tou nun kai ou mh genhtai.

20. kai ei mh kurios ekolobwsen tas hmeras, ouk an eswqh pasa sarx.

alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobwsen tas hmeras.

21. kai tote ean tis umin eiph. idou wde o Cristos, h ide ekei, mh pisteushte.

22. egerqhsontai gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai

    kai dwsousin shmeia kai terata pros to apoplanan, ei dunaton, tous eklektous.

23. umeis de blepete. proeirhka umin panta.

24. Alla en ekeinais tais hmerais meta thn qliyin ekeinhn o hlios skotisqhsetai,

    kai h selhnh ou dwsei to feggos auths.

25. kai oi asteres esontai ek tou ouranou piptontes,

    kai ai dunameis ai en tois ouranois saleuqhsontai.

26. kai tote oyontai ton uion tou anqrwpou ercomenon

    en nefelais meta dunamews pollhs kai doxhs.

27. kai tote apostelei tous aggelous autou kai episunaxei

tous eklektous ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghs ews akrou ouranou.

28. apo de ths sukhs maqete thn parabolhn. otan auths hdh o klados apalos genhtai kai ekfuh ta fulla, 

ginwskete oti eggus to qeros estin.

29. outws kai umeis, otan idhte tauta ginomena, ginwskete oti eggus estin epi qurais.

30. amhn legw umin oti

    ou mh parelqh h genea auth mecris ou panta tauta genhtai. 15

(31.) o ouranos kai h gh pareleusontai, oi de logoi mou ou mh pareleusontai.

32. peri de ths hmeras ekeinhs kai

    ths wras oudeis oiden, oude oi aggeloi oi en ouranw oude o uios, ei mh o pathr. 14

33. blepete, agrupneite. ouk oidate gar pote o kairos estin.

34. ws anqrwpos apodhmos afeis thn oikian autou kai dous tois doulois autou 16

thn exousian, kai ekastw to ergon autou,

    kai tw qurwrw eneteilato ina grhgorh.

35. grhgoreite oun. ouk oidate gar pote o kurios ths oikias ercetai, 15

h oye h mesonuktiou h alektorofwnias h prwi.

36. mh elqwn exaifnhs eurh umas kaqeudontas. 15

(37.) a de umin legw, pasin legw, grhgoreite.

 

        La traducción de estas firmas nos debe asegurar que las cuñas en azul son prescindibles. Como se ve, son sólo 5 cuñas gratuitas añadidas, además de la interpolación, que va del versículo 18 al 29.

 

Traducción que conserva las firmas

Marcos 13

1. Y estaba él saliendo del Templo con sus discípulos le comenta uno:

Maestro, mira qué monumentos y qué edificios hay.

2. Y Jesús le dice: ¿Veis estos edificios y

estos grandes monumentos? No quedará piedra sobre piedra sin destruir.

3. Y sentándose él en el monte de los olivos enfrente del Templo,

le interrogan a solas Pedro Santiago Juan y Andrés:

4. Dinos, cuándo van a suceder todo eso,

nosotros cómo sabremos el momento en que eso va a suceder?

5. Jesús les dijo entonces: Deberéis cuidar que no os engañen.

6. En mi nombre muchos vendrán y dirán Yo soy, y muchos resultarán engañados.

7. Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de que habrá guerras,

no temáis. Tiene que ser así, pero eso no será el caos.

8. Se rebelará nación contra nación y soberano contra soberano. Se darán terremotos

en varios lugares, se darán hambres. El principio del parto será así.

9. Mirad pues vosotros por vosotros mismos.

Se os entregará sin ningún motivo a los sanedrines y en las sinagogas os golpearán

y ante gobernadores y reyes compareceréis por mi causa, en testimonio contra ellos.

10. Y a todas las naciones antes se les han de predicar los evangelios.

11. Y cuando os llevan a entregar, no os preocupéis sobre qué diréis,

sino que lo que en aquel momento os sea dado, decid eso.

Que no seréis vosotros los que habléis sino será el Espíritu de consolación.

12. Entregará el hermano al hermano incluso a la muerte y el padre al hijo,

y se enfrentará el hijo contra sus padres y los matará.

13. Y seréis despreciados por todos a causa de mi nombre.

Pero el que se mantenga firme hasta el fin, sí es seguro que se salvará.

14. Y cuando podáis ver la abominación de la desolación establecida donde no debe,

quien esté en disposición de entender que entienda,

quienes vivan en Judea que huyan a las montañas,

15. el que camine por la encima de la terraza que no baje a su casa ni entre a llevarse nada,

16. y si está uno en el campo siga allí y no vuelva a recoger su manto.

(17.) Y las gestantes en aquellos días y las que amamanten ay de ellas.

18. Rezad para que no sea vuestra huida en invierno.

19. Que serán días de tribulación aquéllos,

    sin igual desde el inicio de la creación que creó Dios ni la habrá más así.

20. Y si el Señor mismo no acortara los días, no se salvaría nadie.

    Si no es gracias a los elegidos que eligió

    que acortará los días.

21. Y si alguno os dice entonces: Mira aquí está el Mesías, o está ahí, no le creáis.

22. Surgirán falsos Profetas y falsos Mesías y harán señales y prodigios para sembrar

    la confusión, si hubiera ocasión, hasta a los elegidos.

23. Vosotros vigilad. Os lo he comentado ya todo.

24. Pues aquellos días tras aquella tribulación la luz del sol verá su fin,

    y la luna no dará ni destellos.

25. y las estrellas caerán de los cielos.

    Y las columnas de los cielos se verán oscilar desde aquí.

26. Y entonces verán venir al Hijo del hombre

    entre las nubes con todo su poder y gloria.

27. Y entonces enviará a sus ángeles y reunirá a los elegidos

de los cuatro vientos desde los confines de la tierra a los confines de los cielos.

28. De la higuera comprended la lección.

    Cuando sus ramas se vuelven tiernas y brotan las hojas, sabéis bien que se acerca ya el verano.

29. Pues del mismo modo, cuando veáis suceder estas cosas, sabed que no tardará y está a las puertas.

30. En verdad os digo que

    no pasará esta generación sin que esto suceda.

(31.) Los cielos y la tierra pasarán, pero mis mis palabras no.

32. Sobre el día aquel y

    el momento nadie lo sabe, ni los mismos ángeles ni el Hijo, sólo el Padre.

33. Poned atención, velad. Porque no sabéis la fecha.

34. Si se va un rico hombre de viaje y deja su casa da a sus criados cierta autoridad,

    y deja su cometido a cada uno,

    y al portero le encarga de la vigilancia.

35. Debéis vigilar. Ignoráis cuándo volverá el dueño de la casa,

si es al mediar la tarde o a media noche o de madrugada al canto del gallo.

36. Que no os halle desprevenidos cuando venga de pronto.

(37.) Este encargo es para todos, vigilad.

 

        Lo que azul hace es añadir una visión del fin del mundo. "Ya que estamos metidos en profecías, hagámoslo a lo grande. Nada de conformarnos con las persecuciones a los cristianos que tenemos en mente y con la toma de Jerusalén, no. Añadamos un buena dosis de terror con el fin del mundo, aperitivo del Apocalipsis que ya editaremos en breve." Y éste es el tema del bloque interpolado. Nótese la premeditación con la que se engendró nuestra religión.

        Y finalmente veamos las firmas en las frases, pero antes, la solución del problema planteado. Véanse los versículos 1 y 2. ¿No nota el lector algo peculiar en ellos, sobre todo en el primero? La pregunta da la impresión de que está preparada para que el Maestro responda con lo que responde. Huele a ficción, a novela, a irreal. Da la impresión de ser una construcción literaria. El autor hace decir al protagonista lo que quiere. Estos Evangelistas creativos ...

        Los indicios, cuando se buscan interpolaciones, suelen ser así de ligeros. Luego, se comprueba que el texto es no sólo confuso, sino desordenado. ¿O no? Primero comienza hablando de guerras y persecuciones. Luego de la destrucción del Templo y la huida de la ciudad. Acto seguido la acción para al final de los tiempos. Pero el relato finaliza donde el principio, que lo del Templo sucederá en la generación presente. ¿Cómo se explica ese desorden por parte del Evangelista? Ahora lo sabemos, porque eran dos y estaban reñidos.

        Éstas son las firmas en las frases, con la hipótesis generada al hallar la cadena en los versículos.

Firmas en las frases

Marcos 13.

1. kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eis twn maqhtwn autou.   6

didaskale, ide potapoi liqoi kai potapai oikodomai.   4

2. kai o Ihsous eipen autw. blepeis tautas tas megalas oikodomas;   3

ou mh afeqh liqos epi liqw os ou mh kataluqh.   3

3. kai kaqhmenou autou eis to oros   1

    twn elaiwn katenanti tou ierou,

    ephrwtwn auton kat idian Petros kai Iakwbos kai Iwannhs kai Andreas.   12

4. eipe hmin, pote tauta estai,   10

    kai ti to shmeion otan mellh tauta sunteleisqai panta ;   10

5. o de Ihsous hrxato legein autois. 8

    blepete mh tis umas planhsh. 12

6. polloi eleusontai epi tw onomati mou legontes oti egw eimi, 14

kai pollous planhsousin.  17

7. otan de akoushte polemous kai akoas polemwn,  19

mh qroeisqe. dei genesqai, all oupw to telos.  15

8. egerqhsetai gar eqnos ep eqnos kai basileia epi basileian.  18

    esontai seismoi kata topous,

                                     esontai limoi. arch wdinwn tauta.  18

9. blepete de umeis eautous. 19

    paradwsousin gar umas eis sunedria kai eis sunagwgas darhsesqe 17

    kai epi hgemonwn kai basilewn staqhsesqe eneken emou, 17

    eis marturion autois. 18

10. kai eis panta ta eqnh dei prwton khrucqhnai to euaggelion.    23

11. otan de agagwsin umas paradidontes, mh promerimnate ti lalhshte,    29

all o ean doqh umin en ekeinh th wra,  touto laleite.    28

ou gar este umeis oi lalountes alla to pneuma to agion.   24

12. paradwsei de adelfos adelfon eis qanaton kai pathr teknon,   22

kai epanasthsontai tekna epi goneis kai qanatwsousin autous.   16

13. kai esesqe misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou. 15

o de upomeinas eis telos,    14

outos swqhsetai.   13

14. otan de idhte to bdelugma ths erhmwsews esthkota opou ou dei, 16 

    o anaginwskwn noeitw, 9

    tote oi en th Ioudaia feugetwsan eis ta orh, 11

15. o de epi tou dwmatos mh katabatw eis thn oikian mhde eiselqetw arai ti ek ths oikias autou,    12

16. kai o eis ton agron wn mh epistreyatw eis ta opisw arai to imation autou. 14

(17.) ouai de tais en gastri ecousais kai tais qhlazousais en ekeinais tais hmerais. 12

18. proseucesqe de ina mh genhtai h fugh umwn ceimwnos.

19. esontai gar ai hmerai ekeinai qliyis,   1

oia ou gegonen toiauth ap archs ktisews hs ektiseno qeos ews tou nun kai ou mh genhtai.    1

20. kai ei mh kurios ekolobwsen tas hmeras, ouk an eswqh pasa sarx.    23

alla dia tous eklektous ous exelexato    1

    ekolobwsen tas hmeras.

21. kai tote ean tis umin eiph. idou wde o Cristos, h ide ekei, mh pisteushte.

22. egerqhsontai gar yeudoCristoi kai yeudoProfhtai kai dwsousin shmeia kai terata pros to apoplanan,   1

ei dunaton,   1

tous eklektous.   3

23. umeis de blepete. proeirhka umin panta.   8

24. Alla en ekeinais tais hmerais meta thn qliyin ekeinhn o hlios skotisqhsetai,   1

kai h selhnh ou dwsei to feggos auths.   1

25. kai oi asteres esontai ek tou ouranou piptontes,   1

kai ai dunameis ai en tois ouranois saleuqhsontai.   1

26. kai tote oyontai ton uion tou anqrwpou ercomenon    5

    en nefelais meta dunamews pollhs kai doxhs.

27. kai tote apostelei tous aggelous autou kai episunaxei

tous eklektous ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghs ews akrou ouranou.   2

28. apo de ths sukhs maqete thn parabolhn.   1

    otan auths hdh o klados apalos genhtai kai ekfuh ta fulla, 9

    ginwskete oti eggus to qeros estin. 12

29. outws kai umeis, otan idhte tauta ginomena, 10

    ginwskete oti eggus estin epi qurais. 10

30. amhn legw umin oti ou mh parelqh h genea auth mecris ou panta tauta genhtai.   15

(31.) o ouranos kai h gh pareleusontai,   21

oi de logoi mou ou mh pareleusontai.   20

32. peri de ths hmeras ekeinhs kai

ths wras oudeis oiden, oude oi aggeloi oi en ouranw oude o uios, ei mh o pathr.   18

33. blepete, agrupneite. ouk oidate gar pote o kairos estin. 13

34. ws anqrwpos apodhmos afeis thn oikian autou kai dous tois doulois autou thn exousian,   17

    kai ekastw to ergon autou, 7

    kai tw qurwrw eneteilato ina grhgorh.

35. grhgoreite oun. ouk oidate gar pote o kurios ths oikias ercetai, 8

    h oye h mesonuktiou h alektorofwnias h prwi. 6

36. mh elqwn exaifnhs eurh umas kaqeudontas. 6

(37.) a de umin legw, pasin legw, grhgoreite. 6

 

        Nótese que las firmas azules son casi todas del mismo tipo, un tipo cómodo de preparar, pues deja al autor la máxima libertad, ya que sólo tiene que ocuparse de las letras finales.

Traducción que conserva las firmas

Marcos 13

1. Y estaba él saliendo él del Templo con sus discípulos y le comenta uno:

Maestro, mira qué monumentos y qué edificios hay.

2. Y Jesús le dice: ¿Veis estos edificios y estos grandes monumentos?

No quedará piedra sobre piedra sin destruir.

3. Y sentándose él en el monte de los olivos

    enfrente del Templo,

    Le interrogan a solas Pedro Santiago Juan y Andrés:

4. Dinos, ¿cuándo va a suceder todo eso,

    nosotros cómo sabremos el momento en que eso va a suceder?

5. Jesús les dijo entonces:

    Deberéis cuidar que no os engañen.

6. En mi nombre muchos vendrán muchos y dirán Yo soy,

y muchos resultarán engañados.

7. Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de que habrá guerras,

no temáis. Tiene que ser así, pero eso no será el caos.

8. Se rebelará nación contra nación y soberano contra soberano.

    Se darán terremotos en varios lugares,

                                       se darán hambres. El principio del parto será así.

9. Mirad pues vosotros por vosotros mismos.

    Se os entregará sin ningún motivo a los sanedrines y en las sinagogas os golpearán

    y ante gobernadores y reyes compareceréis por mi causa,

    en testimonio contra ellos.

10. Y a todas las naciones antes se les han de predicar los evangelios.

11. Y cuando os llevan a entregar, no os preocupéis sobre qué diréis,

sino que lo que en aquel momento os sea dado, decid eso.

Que no seréis vosotros los que habléis sino será el Espíritu de consolación.

12. Entregará el hermano al hermano incluso a la muerte y el padre al hijo,

y se enfrentará el hijo contra sus padres y los matará.

13. Y seréis despreciados por todos a causa de mi nombre.

Pero el que se mantenga firme hasta el fin,

sí es seguro que se salvará.

14. Y cuando veáis la abominación de la desolación establecida donde no debe,

    quien esté en disposición de entender que entienda,

    quienes vivan en Judea que huyan a las montañas,

15. el que camine por encima de la terraza que no baje a su casa ni entre a llevarse nada,

16. y si está uno en el campo siga allí y no vuelva a recoger su manto.

(17.) Y las gestantes en aquellos días y de las que amamanten ay de ellas.

18. Rezad para que no sea vuestra huida en invierno.

19. Que serán días de tribulación aquellos,

sin igual desde el inicio de la creación que creó Dios ni los habrá más así.

20. Y si el Señor mismo no acortara los días, no se salvaría nadie.

Si no es gracias a los elegidos que eligió

    que acortará los días.

21. Y si alguno os dice entonces: Mira aquí está el Cristo, o está ahí, no le creáis.

22. Surgirán falsos Profetas y falsos Mesías y harán señales y prodigios para sembrar la confusión,

si hubiera ocasión,

hasta a los elegidos.

23. Vosotros vigilad. Os lo he comentado ya todo.

24. Pues aquellos días tras aquella tribulación la luz del sol verá su fin,

y la luna no dará ni destellos.

25. Y las estrellas caerán de los cielos,

y las columnas de lo cielos se verán oscilar desde aquí

26. Y entonces verán venir al Hijo del hombre

    entre las nubes con todo su poder y gloria.

27. Y entonces enviará a sus ángeles y reunirá a los elegidos

    de los cuatro vientos desde los confines de la tierra a los confines de los cielos.

28. De la higuera comprended la lección.

    Cuando sus ramas se vuelven tiernas y brotan las hojas,

    sabéis bien que se acerca el verano.

29. Pues del mismo modo, cuando veáis suceder estas cosas,

sabed que no tardará y está a las puertas.

30. En verdad os anuncio que no pasará esta generación sin que esto suceda.

(31.) Los cielos y la tierra pasarán,

pero mis mis palabras no.

32. Sobre el día aquel y el momento nadie lo sabe, ni los mismos ángeles ni el Hijo, sólo el Padre.

33. Poned atención, velad. Porque no sabéis la fecha.

34. Si se va un rico hombre de viaje y deja su casa da a sus criados cierta autoridad,

    y deja su cometido a cada uno,

    y al portero le encarga de la vigilancia.

35. Debéis vigilar. Ignoráis cuándo volverá el dueño de la casa,

    si es al mediar la tarde o a media noche o de madrugada al canto del gallo.

36. Que no os halle desprevenidos cuando venga de pronto.

37. Este encargo es para todos, vigilad.

         En este pasaje de 34 versículos hay 4 firmas en los versículos en rojo, 9 en las frases y 4 en las cuñas azules. Total, 17 firmas, con una relación de 0´5 firmas por versículo. La relación es algo baja, porque en las cuñas azules sólo se firman las frases y no las dos cadenas. Pero vamos a las interpolaciones y a la búsqueda de firmas     

       Cuatro reglas de oro para ir a la caza de interpolaciones y de firmas.

        Veamos algunos instrumentos para buscar interpolaciones y firmas. Hay que vigilar:

        * Las longitudes de los versículos.

        * Las palabras comunes.

        * Los tiempos de los verbos y las terminaciones que suenan igual (fonética).

        * Las construcciones paralelas.

        Las longitudes de los versículos. Por ejemplo, 1, 2 y 3, así como 6, 7 y 8, tienen la misma longitud. No es casualidad. Esto nos permite sospechar de 18, corto en exceso. Y de 21, mucho más corto que 19, 20 y 22.

        Las palabras comunes. Es un instrumento muy útil. Cuando tratamos de eliminar ciertas frases prescindibles, es muy práctico formar un bloque con las frases que contengan palabras iguales. Y pensar que hay muchas posibilidades de que esas frases estuvieran juntas en la redacción inicial. He subrayado varias palabras iguales: Dos frases con la palabra "elegidos" (versículos 20 y 22) están separados por una frase ajena al concepto de elegidos (versículo 21). Es más corta ... luego ... siempre hay que hablar de probabilidad de ser cuña, nunca de seguridad.

        Los tiempos de los verbos y las terminaciones que suenan igual (fonética). El final de 24 y el de 25 son verbos en futuro con pronunciación muy similar (-zesetai y -zesontai). Luego tienen muchas probabilidades de pertenecer al mismo bloque, máxime cuando la temática del mismo es el sol, la lunas, las estrellas y las columnas de los cielos. Grandes probabilidades de que todo forma un bloque compacto.

        Las construcciones paralelas. Mire el lector los versículos 28 y 29. "Cuando tal cosa suceda, sabéis que cerca está ..." es una construcción repetida. Ambas frases forman parte del mismo bloque. Y deben pertenecer a la misma etapa de redacción.

        Estas consideraciones literarias ayudan a formarse un criterio sobre cuál pudo ser el proceso de redacción. Y a trabajar con bloques mejor que con frases aisladas.

        En un artículo sobre Interpolaciones ya he hablado del despegue y del aterrizaje. Es característico de toda interpolación larga. El interpolador ve un texto y se le ocurre añadir algo, muy importante, que a su juicio falta. Corta el texto inicial y añade su fecunda idea: Es el despegue. Esa idea es ajena a la redacción inicial. En 17 se venía hablando de los judíos que huyen de la profanación del Templo, ("la abominación de la desolación", ver Daniel 12,11). En la interpolación se remonta el vuelo nada menos que hasta el fin del mundo. Se dice todo lo que se quiere, pero al final hay que volver a un versículo que dice "no pasará esta generación sin que ocurran estas cosas". Hay que aterrizar.

        Aterrizaje ingenioso: En el versículo 27 vemos al Hijo del hombre lanzando ángeles de aquí para allá. En el versículo 28 volvemos bruscamente a este mundo y ya estamos en la higuera. En el versículo 29, "pues vosotros igual que con la higuera, con lo del fin del mundo". Este versículo, que es el verdadero aterrizaje, introduce de nuevo el "vosotros". De la tercer persona del singular (el famoso Hijo) se ha pasado a la segunda persona del plural (vosotros). Y ahora el relato encaja con lo que estaba en rojo esperándonos ( "os anuncio a vosotros que no pasará esta generación ... ").

        ¿Se ven con claridad los acompañamientos que ha de tener una interpolación? Seguiremos con este tema en nuevas entregas. Hasta entonces, amigo lector.

Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.