Escuela virtual de Sabiduría de Pamplona.

fcondetorrens@hotmail.com

¿Cartas de san Ignacio? Ya, ya … 3

………. Hoy analizamos la Carta de los Romanos y a los de Mgnesia. Bien entendido que esto es lo que daba de sí el análisis el año 2.004, tras lo averiguado en «Simon opera magna». Las firmas no eran las correctas, pero me lo parecían. Los demás argumentos son acertados. Todo ello en Cartas de san Ignacio Ya ya 3 

.

© Copyright Fernando Conde Torrens

.

        Hoy veremos las dos cartas que faltan, la supuestamente dirigida a los fieles de Roma, ciudad a la que se dirigía el mártir virtual, y otra, la menos aparente, a los fieles de Magnesia. La situación planteada en la primera de ellas permite ser al protagonista magníficamente intrépido. Iba a morir en el circo, devorado por los leones, pero Ignacio, tan campante. ¿Qué más le daba un león más o menos?

        La utilidad de obtener estos originales fue que finalmente iba a quedar resuelto el enigma de las Cartas de Ignacio. No es la recensión breve la buena solución. Ni la brevísima. La recensión breve es el resultado de una amplísima interpolación. Los originales son seis, tampoco siete. Y de una longitud inusitadamente corta. Y para colmo, ninguna de las cartas tiene por autor al que figura como tal. Y no porque no las escribiera, sino porque nunca existió tal personaje. Como tampoco existieron persecuciones bajo Trajano, sencillamente porque tampoco había cristianos en aquella época. Reconozco que la solución del problema en torno a las cartas de Ignacio es ciertamente brutal. Pero es que así fue la trama que urdieron.

        A partir de obtener los originales de las cartas – entonces no les llamaba documentos base – todo mi interés se volvió hacia el falsificador. Sabía ya que el Evangelio de Marcos, el de Juan, el Apocalipsis, la carta de Pablo a los Romanos, la Didajé y las cartas de Ignacio habían sido falsificados. Y todos los originales obtenidos verificaban la clave numérica recién descubierta. ¿Quién era el autor de tamaño complot? ¿Quién podía haber tenido poder suficiente como para … ? Mi perplejidad sólo era superada por mi asombro.

.

Cartas de san Ignacio Ya ya 3

 El libro donde se recoge todo lo hallado

.

        Carta de Ignacio a los Romanos.     Cartas de san Ignacio Ya ya 3 

 

        Es la carta más larga de las seis escritas por «Ignacio». Consta de 7 capítulos, cada uno con 3 versículos. Se obtiene con el método del algoritmo, ayudado por las ideas-fuerza, formas de argumentar y muletillas del interpolador. Y con la conciencia de los acrósticos y la clave para la estructura.

 

Documento base de Ignacio a los Romanos. Versículos.

1.1. h men gar arch euoikonomhtos estin, foboumai thn umwn ahaphn, mh auth me adikhsh.   48

 

1.2. Ou gar qelw umas anqrwpareskhsai alla qew aresai.   48

 

1.3. oute gar egw pote kairon toiouton qeou epitucein,

oute umeis, ean siwphsete, kreitoni ergw ecete epigrefhnai.   44

 

2.1. monon moi dunamin aiteisqe eswqen tekai exwqen, ina mh monon legw, alla kai qelw.   46

 

2.2. egw grafw pasais tais ekklhsiais kai entellomai pasin, oti egw ekwn uper qeou apoqnhskw.   46

 

2.3. afetw mh qeriwn einai boran, di wn enestin qeou epitucein.

sitos eimi qeou kai di odontwn qhriwn alhqomai,   9

 

3.1. Apo Surias mecri Rwmhs qhriwmaco, endedemenos deka leopardois,

oi kai euergetoumenoi ceirous ginontai.   11

 

3.2. onaimhn twn qeriwn twn emoi htoimasmenwn kai eucomai suntona moi eureqhnai.   12

 

3.3. suggnwmhn moi ecete. ti moi sunfere, egw gignwskw.   7

 

4.1. ouden me wfelhsei ta terata tou kosmou oude ai basileuein tou aiwnos toutou.   7

 

4.2. suggwte moi, adelfoi, mh empodishte moi qhsai, mh qelhshte me apoqanein.   15

 

4.3. epitreyate moi mimhthn einao tou paqoous tou qeou mou. ei tis auton en eautw ecei, nohsatw o qelw.   13

5.1. ouketi qelw kata anqrwpous zhn. Touto de estai, ean umeis qelhsete.   12

 

5.2. di oligwn grammatwn aitoumai umas. Pisteusate moi.

Ihsous de Cristos umin tauta fanerwsei, oti alhqws legw.   13

 

5.3. aithsasqe peri emou, ina epitucw. Ean paqw, hqelhsate.   13

 

6.1. mnhmoneuete en th proseuch …………..

…………… umwn ths en Suria ekklhsias.   13/14

 

6.2. egw de aiscunom …………………………..

……………………………. ai ex autwn legesqai.  12/16

 

6.3. aspazhtai umas to emou pneuma kai h agaph twn ekklhsiwn

twn dexamenwn me eis onoma Ihsou Cristou.   11/14

 

7.1.grafw de umin tauta ……..

…….. apo Smurnhs di Efesiwn twn axiomakaristwn.   14/16

 

7.2. egraxa de umin tauta th pro ennea kalandwn Septembriwn.   15

 

7.3. errwsqe eis telos en upomonh Ihsou Cristou. 15

 

        Voy a señalar en la traducción todas las servidumbres que tuvo el autor de la carta. Claro que las letras no tenían por qué estar precisamente donde están, pero todas las letras que no están en rojo son letras «obligadas», letras que forman parte del acróstico al inicio, de la cadena en los versículos o de la cadena de las frases. La cadena de los versículos no detecta signos de puntuación sobrantes, por lo que «acepto» todo lo que ha llegado a nosotros. Los excesos son detectados por la cadena de las frases.

 

Traducción que conserva las firmas. Versículos.

 

1,1. Están los inicios pensados bien, temo vuestro cariño sin embargo, que no me estorbe.

 

1,2. Os ruego no busquéis el agrado de los hombres sino el agrado de Dios.

 

1,3. Opino que no tendré ocasión como ésta

para encontrarme a Dios, ni tampoco, si calláis, podéis elegir obra mejor.

 

2,1. Mas sí podéis pedir para mí fuerza

interior tanto como exterior, que no me limite a hablar, sino que también quiera.

 

2,2. Escribo yo a todas las iglesias y a todas anuncio, que deseando estoy de morir por Dios.

 

2,3. Acepto de leones ser comida, que gracias a ellos alcanzaré a Dios.

Trigo soy de mi Dios y de las fieras me molerán sus dientes.

 

3,1. A partir de Siria y hasta Roma voy luchando con fieras, cadenas me sujetan

a diez leopardos. Cuanto mejor se les trata peores se vuelven.

 

3,2. Ojalá goce yo de las fieras que me están preparadas y se muestren diligentes.

 

3,3. Sólo disculpad mi actuación. Lo que me conviene yo ya lo sé.

 

4,1. Os lo aseguro de nada me sirven las cosas del mundo ni todos los reinos de aquí.

 

4,2. Suplícoos, hermanos, no me impidáis vivir, no queráis matarme vosotros.

 

4,3. Espero poder ser imitador de la pasión de mi Dios.

Si alguno le tiene dentro de sí, conocerá esto.

 

5,1. Odio ya vivir según los hombres. Y eso evitaré si me lo permitís.

 

5,2. Dejad que en pocas líneas diga mi ruego: Pensad en mi alma.

El mismo Jesucristo os manifiesta, que lo correcto os digo.

 

5,3. Ayudadme, para que lo consiga. Si sufro pasión, me amasteis.

 

6,1. Muchas oraciones os pido por ………………

…………………. Siria y sus iglesias.

 

6,2. En poco me tengo por ………………………

…………………….. venir procedente de allí,

 

6,3. Abrazos de mi espíritu y el amor de las iglesias

que como al mismo Jesucristo me han acogido.

 

7,1. Genero pues estas líneas desde Esmirna …….

………. gracias a los amados Efesios.

 

7,2. En los nueve días antes de las calendas de Septiembre terminé esta redacción.

 

7,3. Es éste mi saludo hasta el fin con la esperanza puesta en Jesucristo.

 

………. Cuando Eusebio enfoca los seis últimos versículos, está claro que algo tiene que hacer si desea poner una letra de su firma en los seis. Y genera dos firmas, la que sigue la cadencia normal, al final de los versículos, y va a terminar en el penúltimo versículo, y otra que «cose» el último versículo con los que le preceden. Ésta la coloca al inicio de los versículos y va a dejar suelto el penúltimo versículo. Lo que nos indica que la operación de «costura» se inició precisamente en 6.1.

………. Veamos ahora las firmas en las frase, preparadas, claro está, de manera simultánea a las anteriores. La mente bifocal que Eusebio tenía ya la capta el lector. En esta versión, que contiene un mayor número de firmas, resalto las letras de las firmas en los versículos.

Documento base de Ignacio a los Romanos. Frases.

1.1. h men gar arch euoikonomhtos estin,     6

 

foboumai thn umwn ahaphn,     10

 

mh auth me adikhsh.     9

 

2. Ou gar qelw umas anqrwpareskhsai alla qew aresai.     7

 

3. oute gar egw pote kairon toiouton qeou epitucein(,) oute umeis,     10

 

ean siwphsete, kreitoni ergw ecete epigrefhnai.     9

 

2.1. monon moi dunamin aiteisqe eswqen tekai exwqen,     8

 

ina mh monon legw(,) alla kai qelw.     6

 

2. egw grafw pasais tais ekklhsiais kai entellomai pasin,     8

 

oti egw ekwn uper qeou apoqnhskw.     10

 

3. afetw mh qeriwn einai boran,     13

di wn enestin qeou epitucein.     14

 

sitos eimi qeou kai di odontwn qhriwn alhqomai.     8

 

3.1. Apo Surias mecri Rwmhs qhriwmaco,     14

 

endedemenos deka leopardois,     11

 

oi kai euergetoumenoi ceirous ginontai.     9

 

2. onaimhn twn qeriwn twn emoi htoimasmenwn kai eucomai suntona moi eureqhnai.     10

 

3. suggnwmhn moi ecete.     11

 

ti moi sunfere, egw gignwskw.     9

 

4.1. ouden me wfelhsei ta terata tou kosmou oude ai basileuein tou aiwnos toutou.     9

 

2. suggwte moi,     10

 

adelfoi, mh empodishte moi qhsai,     13

 

mh qelhshte me apoqanein.     11

 

3. epitreyate moi mimhthn einao tou paqous tou qeou mou.     13

 

ei tis auton en eautw ecei,     12

 

nohsatw o qelw.     12

 

5.1. ouketi qelw kata anqrwpous zhn.     8

 

Touto de estai, ean umeis qelhsete.     12

 

2. di oligwn grammatwn aitoumai umas.     11

 

Pisteusate moi.     11

 

Ihsous de Cristos umin tauta fanerwsei,     7

 

oti alhqws legw.     6

 

3. aithsasqe peri emou,     3

 

ina epitucw.     3

 

Ean paqw, hqelhsate.     4

 

6.1. mnhmoneuete en th proseuch umwn ths en Suria ekklhsias.     1

 

2. egw de aiscunomai ex autwn legesqai.     1

 

3. aspazhtai umas to emou pneuma kai h agaph twn ekklhsiwn twn dexamenwn me eis onoma Ihsou Cristou.     14

 

7.1. grafw de umin tauta ………………….. apo Smurnhs di Efesiwn twn axiomakaristwn.     2

 

2. egraxa de umin tauta th pro ennea kalandwn Septembriwn.     1

 

3. errwsqe eis telos en upomonh Ihsou Cristou.

 

Traducción que conserva las firmas. Frases.

 

1,1. Están los inicios pensados bien,

temo vuestro cariño sin embargo,

que no me estorbe.

 

1,2. Os ruego no busquéis el agrado de los hombres sino el agrado de Dios.

 

1,3. Opino que no tendré ocasión como ésta para encontrarme a Dios(,) ni tampoco,

     si calláis, podéis elegir obra mejor.

 

2,1. Mas sí podéis pedir para mí fuerza interior tanto como exterior,

     que no me limite a hablar (,) sino que también quiera.

 

2,2. Escribo yo a todas las iglesias y a todas anuncio,

     que deseando estoy de morir por Dios.

 

2,3. Acepto de leones ser comida,

     que gracias a ellos alcanzaré a Dios.

     Trigo soy de mi Dios y de las fieras me molerán los dientes.

 

3,1. A partir de Siria y hasta Roma voy luchando con fieras,

     cadenas me sujetan a diez leopardos.

Cuanto mejor se les trata peores se vuelven.

 

3,2. Ojalá goce yo de las fieras que me están preparadas y se muestren diligentes.

 

3,3. Sólo disculpad mi actuación.

Lo que me conviene yo ya lo sé.

 

4,1. Os lo aseguro de nada me sirven las cosas del mundo ni todos los reinos de aquí.

 

4,2. Suplícoos,

hermanos, no me impidáis vivir,

no queráis matarme vosotros.

 

4,3. Espero poder ser imitador de la pasión de mi Dios.

Si alguno le tiene dentro de sí,

conocerá esto.

 

5,1. Odio ya vivir según los hombres.

Y eso evitaré si me lo permitís.

 

5,2. Dejad que en pocas líneas diga mi ruego:

Pensad en mi alma.

El mismo Jesucristo os manifiesta,

que lo correcto os digo.

 

5,3. Ayudadme,

para que lo consiga.

Si sufro pasión, me amasteis.

 

6,1. Muchas oraciones os pido por Siria y sus iglesias.

 

6,2. En poco me tengo por venir procedente de allí,

 

6,3. Abrazos de mi espíritu y el amor de las iglesias que como al mismo Jesucristo me han acogido.

 

7,1. Genero pues estas líneas desde Esmirna gracias a los amados Efesios.

 

7,2. En los nueve días antes de las calendas de Septiembre terminé esta redacción.

 

7,3. Es éste mi saludo hasta el fin con la esperanza puesta en Jesucristo.

 

 

        Pido disculpas si la traducción está a veces un poco forzada, a fin de reproducir las dos cadenas de firmas y los inicios de los versículos. Puedo asegurar al lector que no es fácil. He puesto entre paréntesis las comas que aparecen en las versiones que manejo y que no debieron estar en la versión inicial.

 

        Defensas de la carta a los Romanos.    Cartas de san Ignacio Ya ya 3 ya 3 

.

        Veamos la estructura de Romanos original. La carta a los Romanos tiene 7 capítulos, cada uno con 3 versículos. Una forma de decir 7, de las cuatro existentes, en la clave alfa-numérica, es la letra griega «h«, eta. Para decir 3, se puede usar la letra griega «o«, omicron. Y éstas empleó Eusebio, que en la trama se hace llamar Burro, secretario de Ignacio. En griego el texto del inicio es:

 

  h men gar           eta = h = 7

Ou gar felw          omicron = o = 3

 

        Nótese que cada capítulo se inicia con dos vocales y una consonante. Que en los capítulos 2 y 6, el acróstico de las tres letras del capítulo forma la palabra MEA, que en latín significa «mía», mensaje típico de los autores por encargo, que entre nosotros tiene un nombre, de cuyo nombre no quiero acordarme. El mismo acróstico, mea, se leía en la carta a los de Filadelfia, del artículo de ayer.

 

Esquema de la carta a los Romanos.

h (eta) O      O

 

M       E       A

A       O       S

O       D      A

M       E       A

O       S       E

G       E       E

.

        En azul, las dos primeras, que dan la estructura de la carta mediante la clave alfa-numérica. En negrita, los acrósticos MEA.

 

        Carta de Ignacio a los de Magnesia.      Cartas de san Ignacio Ya ya 3 

 

        El texto del documento base, ya depurado, resultó ser el siguiente.

 

Carta a los de Magnesia. Documento base.

1. Agalliwmenos proeilomhn proslalesai umin epei oun exiwqhn idein umas

dia Dama tou axioqeou umwn episkopou kai presbuterwn axiwn Bassou kai Apollwniou.   20/25

 

2. En tois progegrammenois proswpois ta pan plhqos eqewrhsa en pistei kai egaphsa.   23/28

 

3. Onaimhn umwn kata panta(,) eanper axios w.   24/28

 

4. Mnhmoneuete mou en tais proseucais umwn ina qeou epitucw kai ths en Suria ekklhsias.   25/27

 

5. Aspazontai umas Efesioi apo Smurnhs oqen kai grafw umin.   23/30

.

Traducción que conserva las firmas.

1. Agradablemente voy a tener esta conversación con vosotros después de que pude

veros en Dámaso vuestro digno obispo y en los ancianos Baso y Apolonio luego.

 

2. En las personas antedichas contemplé lo completo de su fe y os he amado.

 

3. Ojalá con vosotros pudiera encontrarme más, si ello fuera posible.

 

4. Me conviene que os acordéis de mí en vuestras oraciones

para que a Dios consiga y de las iglesias de Siria.

 

5. A su vez os saludan los Efesios desde Esmirna de donde os escribo.

 

        Cuando en un pasaje hay una firma doble, hay que entender que con ello se ha cumplido con versículos y frases. La dificultad de colocar una firma doble impide nuevas combinaciones en ese lugar. Además, las frases son largas y apenas hay signos de puntuación que pudieran generar otra cadena en las frases. O tal vez Eusebio estuviera cansado ya de tanta tontería, ¿quién sabe?

        Como siempre, los versículos iniciales aportan la clave.

Agalliwmenos      a = 1

 

En tois      e = 5

 

        Y en efecto, la estructura es tan sencilla como la que sigue.

 

Esquema de la carta a los Magnesios.

a e o m a

 

        Cuando pasa por ella el interpolador, la carta se multiplica, para convertirse en una carta de quince capítulos, ocho de los cuales tiene dos versículos en cada capítulo.

        Y con esta carta terminamos las del falso San Ignacio de Antioquía; cartas que a lo largo de la Historia han hecho las delicias de predicadores píos, embelesados al ver a un animoso obispo que iba camino de los leones como quien se va a tomar unos vinos con los amigos. Proeza que ellos, felizmente, estaban lejos de tener que emular.

        Mañana exprimiré las informaciones que San Ignacio nos ha proporcionado desde su apacible lugar en la mente de un Divino Creador que no se decidió a convertirlo en realidad.

        Hasta mañana, amigos.

………. Fernando Conde Torrens es autor de «Simón, opera magna», «El Grupo de Jerusalén», «La Salud» y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano.

. Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3

. Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3

. Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3

. Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3

. Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3

. Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3  . Cartas de san Ignacio Ya ya 3

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *