Primera carta de Santiago   II

"Si alguien anda falto de Sabiduría"

© Copyright Fernando Conde Torrens

 

 

        Ayer vimos una muestra de lo que es Sabiduría. Tan diferente de lo que se nos iba a ofrecer con Constantino. Tan diferente de la mezcla, una de cal y cien de arena, en que consiste nuestra religión. No hace falta que diga al lector que la Sabiduría la proporciona alguien que ha llegado a ella y la da para favorecer al resto de sus congéneres, sin pedir nada a cambio. ¿Qué va a pedirles? Él ya tiene todo lo que necesita.

        La otra doctrina, la que nacerá con Constantino y Osio, inventa infundios para asustar al personal, amedrentarlo y dominarlo. Todo ello en beneficio de los que se nombran a sí mismos ministros del supuesto Dios, de la casta sacerdotal, una vez que el Imperio desaparece. La diferencia es tan obvia que no merece la pena detenerse en ella, basta con tener dos dedos de frente y una memoria ... como la de mi perra, de cuarto de minuto.

        Así que hoy nos toca el calvario, las atrocidades, las cosas sin fundamento con las que cerraron las Escuelas de Filosofía y se instituyeron como única religión verdadera. Ver y creer ...

        Una vez elaborado el texto de Sabiduría y firmado de arriba a abajo, Eusebio abraza el mismo con otro texto de distinta categoría. Con una cierta sensibilidad, por simple observación, sería posible distinguirlos y separarlos. Como ayuda, las distintas cadenas de firmas en uno y en el otro. Las cadenas separadas de firmas debieran ser la confirmación de que la simple observación ha funcionado. Pero qué le vamos a hacer si, después de 17 siglos de postración, nuestra capacidad de percepción es harto deficiente. Tenemos las firmas. Si tampoco a eso le hacemos caso ... 

        La etapa que vamos a ver ahora fue efímera, apenas unas pocas jornadas. Le faltó tiempo al autor azul para llegar y desbaratar la cuidada protección que Eusebio había preparado del texto de Sabiduría. Pero no adelantemos acontecimientos, veamos cómo fue esa protección.

 

Etapa intermedia ordenada según versículos.

Santiago 1. 

1. Iakwbos qeou kai kuriou Ihsou Xristou doulos tais dwdeka fulais tais en th diaspora cairein. 23

2. pasan caran hghsasqe, adelfoi mou, otan peirasmois peripeshte poikilois, 25

3. ginwskontes oti to dokimion umwn ths pistews katergazetai upomonhn. 21

4. h de upomonh ergon teleion ecetw, ina hte teleioi kai oloklhroi, en mhdeni leipomenoi. 21

5. ei de tis umwn leipetai Sofias,

     aiteitw para tou didontos qeou pasin aplws kai mh oneidizontos, kai doqhsetai autw,

6. aiteitw de en pistei, mhden diakrinomenos. 22

o gar diakrinomenos eoiken kludwni qalasshs anemizomenw kai ripizomenw.

7. makarios anhr os upomenei peirasmon, oti dokimos genomenos lhyetai

                               ton stefanon ths zwhs, on ephggeilato o kurios tois agapwsin auton. 21

8. mhdeis peirazomenos legetw oti apo tou qeou peirazomai.

    o gar qeos apeirastos estin kakwn, peirazei de autos oudena.

9. ekastos de peirazetai upo ths idias epiqumias exelkomenos kai deleazomenos.

10. eita h epiqumia sullabousa tiktei amartian, h de amartia apotelesqeisa apokuei qanaton.    19

11. mh planasqe, adelfoi mou agaphtoi. 18

12. pasa dosis agaqh kai pan dwrhma teleion anwqen estin katabainon apo

      tou Patros twn Fwtwn,

       par w ouk eni parallagh h trophs aposkiasma.

13. boulhqeis apekuhsen hmas logw alhqeias,

      eis to einai hmas aparchn tina twn autou ktismatwn.

14 Iste, adelfoi mou agaphtoi. estw pas anqrwpos tacus eis to akousai, bradus eis to lalhsai, 22

15. orgh gar andros dikaiosunhn qeou ou katergazetai.

dio apoqemenoi pasan ruparian kai perisseian kakias en prauthti 20

16. dexasqe ton emfuton logon ton dunamenon swsai tas yucas umwn.

17. ginesqe de poihtai logou kai mh monon akroatai paralogizomenoi eautous.

18. oti ei tis akroaths logou estin,

      outos eoiken andri katanoounti to proswpon ths genesews autou en esoptrw.

19. o de parakuyas eis nomon teleion ton ths eleuqerias kai parameinas,

      outos ouk akroaths epilhsmonhs genomenos alla poihths ergou,

      outos makarios en th poihsei autou estai.

 

        Así protegía Eusebio su original de Sabiduría. Y acto seguido, la traducción de esta fase intermedia según los versículos.

Traducción de la etapa intermedia. Versículos.

 

Santiago 1.

1. Santiago siervo de Dios y del Señor Jesús, salud a las doce tribus de la dispersión.

2. Estad llenos de gozo, hermanos míos, cuando os enfrentéis a diversas tentaciones,

3. sabiendo que la fe que demostráis produce paciencia.

4. y la paciencia consige convertirse en realidad, para que seáis plenos y perfectos,

en ningún tema disminuidos.

5. Si alguno de vosotros está falto de Sabiduría,

    pídala con sencillez y sin temor a Dios que a todos la da, y le será concedida.

6. Pero pídala con toda fe, sin dudas.

                             El que duda es como las olas del mar presa del viento y zarandeado.

7. Dichoso quien soporta en sí la tentación, superada la tentación recibirá

su corona de vida, la que el Señor prometió a los que le aman.

8. Nadie que esté en una prueba diga: "Por Dios estoy siendo puesto a prueba",

      porque Dios no puede ser tentado por el mal y a nadie pone a prueba.

9. Cada uno es puesto a prueba por sus propios deseos y atraído y halagado.

10. El deseo termina por concebir y da a luz el pecado,

              y por último el pecado ya consumado engendra la muerte.

11. No viváis engañados, hermanos míos amadísimos.

(12.) De lo Alto proviene toda dádiva buena y todo perfecto don, descendiendo todo de

      el Padre de las Luces,

en quien no hay alteración ni sombra.

13. quiso engendrarnos con la Esencia de Verdad,

      para ser nosotros las primicias de cuanto Él ha construido.

14. A ver, hermanos míos amadísimos. Sea todo hombre rápido para oir, lento para las discusiones,

15. La ira del hombre no posibilita la justicia de Dios.

16. Desechando ya toda suciedad y resto de maldad con mansedumbre

      dad la bienvenida a la Esencia innata que puede guardar vuestras vidas,

17. Llegad a ser Esencia activa, y no sólo la escuchéis engañándoos a vosotros mismos.

18. Si alguno escuchara la Esencia pero no la volviera activa,

      sería como un hombre que mira su rostro natural en el espejo.

19. Pero el que mira atentamente la ley perfecta de la libertad y le es fiel,

      no convertido en oyente olvidadizo sino en creador activo,

      ése será bienaventurado en sus propias obras.

 

        Esto que acabamos de ver, y lo que viene a continuación, es una obra de arte literaria. Escribir con todo medido, con un sello personal en cada versículo  ¡y en cada frase!  Eso, amigo lector, es escribir. Vamos a las frases, con el más difícil todavía. Gracias a las frases quedan explicadas algunas de las anotaciones que hemos hecho en la redacción según los versículos. Ahora se verá. Como es lógico, la cadena en las frases es más descriptiva y define mucho mejor la historia del texto que la cadena en los versículos. 

        Por ejemplo, es gracias a la cadena en las frases que se puede señalar qué signos de puntuación son obra de la transmisión, resaltados en verde. Se observa que no ha ido tan mal la transmisión.  Eso es, mantengo, porque realmente se han hecho pocas copias, ya que apenas se han usado los textos en griego. No me sorprendería que alguno de los códices milagrosamente conservados fuera made in Cesárea. Pero tampoco debemos caer en el error de conceder absoluta fe a las comas que han llegado a nosotros. Sobra una coma, la del versículo 6, y falta la del versículo 12. Mañana veremos que la coma del versículo 7 no sobra.

 

Etapa intermedia ordenada según las frases.

      Santiago 1. 

1. Iakwbos qeou kai kuriou Ihsou Xristou doulos,     1

tais dwdeka fulais tais en th diaspora cairein.     2

2. pasan caran hghsasqe, adelfoi mou,     3

otan peirasmois peripeshte poikilois,     3

3. ginwskontes oti to dokimion umwn ths pistews katergazetai upomonhn.     3

4. h de upomonh ergon teleion ecetw,     15

      ina hte teleioi kai oloklhroi,     17

      en mhdeni leipomenoi.    14

5. ei de tis umwn leipetai Sofias,

   aiteitw para tou didontos qeou pasin aplws kai mh oneidizontos, kai doqhsetai autw,

6. aiteitw de en pistei(,) mhden diakrinomenos.     17

      o gar diakrinomenos eoiken kludwni qalasshs anemizomenw kai ripizomenw.     17

7. makarios anhr os upomenei peirasmon, oti dokimos genomenos lhyetai ton stefanon ths zwhs,     10

      on ephggeilato o kurios tois agapwsin auton.     13

8. mhdeis peirazomenos legetw oti apo tou qeou peirazomai.

   o gar qeos apeirastos estin kakwn, peirazei de autos oudena.

9. ekastos de peirazetai upo ths idias epiqumias exelkomenos kai deleazomenos.

10. eita h epiqumia sullabousa tiktei amartian,     11

      h de amartia apotelesqeisa apokuei qanaton.     9

11. mh planasqe, adelfoi mou agaphtoi.     8

12. pasa dosis agaqh kai pan dwrhma teleion anwqen estin(,)     1

katabainon apo     1

     tou Patros twn Fwtwn 

par w ouk eni parallagh h trophs aposkiasma.    2

13. boulhqeis apekuhsen hmas logw alhqeias,

     eis to einai hmas aparchn tina twn autou ktismatwn.

14. Iste, adelfoi mou agaphtoi. estw pas anqrwpos tacus eis to akousai,     4

bradus eis to lalhsai,     3

15. orgh gar andros dikaiosunhn qeou ou katergazetai.     20

16. dio apoqemenoi pasan ruparian kai perisseian kakias en prauthti     20

     dexasqe ton emfuton logon ton dunamenon swsai tas yucas umwn.

17. ginesqe de poihtai logou kai mh monon akroatai paralogizomenoi eautous.

18. oti ei tis akroaths logou estin,

     outos eoiken andri katanoounti to proswpon ths genesews autou en esoptrw.

19. o de parakuyas eis nomon teleion ton ths eleuqerias kai parameinas,

     outos ouk akroaths epilhsmonhs genomenos alla poihths ergou,

     outos makarios en th poihsei autou estai.

 

        Nótese como, en el versículo 12, Eusebio defiende con toda meticulosidad las palabras en negro con signos de puntuación en la cadena en las frases. La traducción del texto de Sabiduría que figura en lo sucesivo es la traducción literal correcta, sin alteraciones para reproducir las firmas. 

        La traducción del texto en la etapa roja intermedia sería ésta.

Traducción de las firmas por frase. Etapa intermedia.

 

Santiago 1.

1. Santiago siervo de Dios y del Señor Jesús,

salud a las doce tribus de la dispersión.

2. Estad llenos de gozo, hermanos míos,

cuando os enfrentéis a diversas tentaciones,

3. sabiendo que la fe que demostráis produce paciencia.

4. y la paciencia consige convertirse en realidad,

    para que seáis plenos y perfectos,

    en ningún tema disminuidos.

5. Si alguno de vosotros está falto de Sabiduría,

   pídala con sencillez y sin temor a Dios que a todos la da, y le será concedida.

6. Pero pídala con toda fe(,) sin dudas.

    El que duda es como las olas del mar presa del viento y zarandeado.

7. Dichoso quien soporta en la tentación(,) habiendo superado la tentación recibirá su corona de vida,

    la que el Señor prometió a los que le aman.

8. Nadie que esté en una prueba diga: "Por Dios estoy siendo puesto a prueba",

    porque Dios no puede ser tentado por el mal y a nadie pone a prueba.

9. Cada uno es puesto a prueba por sus propios deseos y atraído y halagado.

10. El deseo termina por concebir y da a luz el pecado,

y por último el pecado ya consumado engendra la muerte.

11. No viváis engañados, hermanos míos amadísimos.

(12.) De lo Alto proviene toda dádiva buena y todo perfecto don(,)

descendiendo todo de

     el Padre de las Luces,

en quien no hay alteración ni sombra.

13. quiso engendrarnos con la Esencia de Verdad,

     para ser nosotros las primicias de cuanto Él ha construido.

14. A ver, hermanos míos amadísimos. Sea todo hombre rápido para oir,

lento para las discusiones,

15. La ira del hombre no posibilita la justicia de Dios.

      Desechando ya toda suciedad y resto de maldad con mansedumbre

16.  dad la bienvenida a la Esencia innata que puede guardar vuestras vidas,

17. Llegad a ser Esencia activa, y no sólo la escuchéis engañándoos a vosotros mismos.

18. Si alguno escuchara la Esencia pero no la volviera activa,

      sería como un hombre que mira su rostro natural en el espejo.

19. Pero el que mira atentamente la ley perfecta de la libertad y le es fiel,

      no convertido en oyente olvidadizo sino en creador activo,

      ése será bienaventurado en sus propias obras.

 

        De hecho, Eusebio protege con sus firmas el texto original de Sabiduría. Y al interpolarlo él mismo, debe hacer lo que todo interpolador, despegar y aterrizar en cada cuña añadida. Si alguien me pregunta por qué afirmo con tanta seguridad que lo interpoló él mismo, le diré que por las dos cadenas de firmas. Nadie que no sea el mismísimo autor es capaz de colocar dos cadenas de firmas en un escrito. Éste es otro de mis axiomas. Como es axioma, no necesito demostrarlo.

        Así que vayamos a otra tarea que el azar debe realizar. Si no tengo razón, si esto de las firmas lo hace el azar, entonces él ha hecho los siguientes aterrizajes, anteriores a cada fragmento de texto de Sabiduría.

        Primer aterrizaje: En 6 rojo está instando al fiel a pedir la Sabiduría con fe. Se ve bien que 6 es una prolongación de 5. Pero rojo ve que en 8 le espera la tentación. Por eso aterriza en la prueba de 8 haciendo que 7 hable ya de tentación y del Señor. Señalo con color verde y subrayados los conceptos que constituyen lo que denomino aterrizaje.

        Segundo aterrizaje: Se observa el mismo esquema. El versículo 11 es continuación y glosa de 10. En 11, rojo se dirige a sus hermanos, con ese hermanos míos. Pero hay que aterrizar en "el Padre de las Luces" y eso se logra con ese "de lo Alto".

        Tercer aterrizaje: En el versículo 15, el aterrizaje lo forma la frase anterior al texto negro original. Hasta ese instante, rojo daba consejos generales. Pero debe preparar la cuna al texto negro y lo consigue con la frase mencionada, "desechando ya toda suciedad ...".

        Una interpolación pequeña deja unas pocas huellas. Una interpolación gigantesca deja más huellas que los "diplodocuses".

        Claro que en apoyo del analista puede venir su mayor o menor familiaridad con el Conocimiento. Digamos que es conveniente que el estudioso sepa distinguir entre lo que es verdad y lo que es una barbaridad. Como primera aproximación, que sea capaz de distinguir entre cosas ciertas, cosas falsas y un terreno intermedio de dudosa adjudicación. Con esto es suficiente.

        Sería buena cosa que el destino nos hubiera trasladado el texto en este estado, pero los hados no nos son favorables y todavía ha de aparecer en escena otro actor, éste un "pequeñuelo de color azul". "Pequeñuelo" que aportará lo que le sale de dentro. No se olvide que no tiene capacidad para modificar, pero sí para añadir lo que le parezca. Y va a añadir lo que está en azul. Dentro de estas nuevas aportaciones, Eusebio procurará dejar nuevas firmas, cuyo objetivo parece que era definir la nueva capa aportada por el pitufo azul.

        Por hoy, dejamos el tema aquí. 

        Han llamado a la puerta con fuertes aldabonazos. Debe ser Osio. Una de dos, o tiene prisa, y eso le pone de mal humor, o no la tiene, y es más fastidioso aún soportar su mal humor, porque no tiene prisa por irse. Vamos a ver de qué talante viene hoy.

 

Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y ampliaciones sobre este libro.