¿Carta de Santiago? Ya, ya ... IV
© Copyright Fernando Conde Torrens
La segunda Carta de Santiago, texto de Sabiduría fabricado por Eusebio, fue interpolado por el mismo Eusebio, firmada, y sometida a la aprobación de Osio. Éste introdujo una cuña amplia y unas pocas líneas más. Ello ha permitido que llegue hasta nosotros un capítulo, el segundo, casi limpio, directamente desde la pluma de Eusebio.
La versión original del estado intermedio fue.
Segunda carta de Santiago
Estado intermedio. Firmas por versículo.
Santiago 1
26.
ei tis dokei qrhskos einai, en umin mh calinagwgwn glwssan autou all apatwn kardian eautou,toutou mataios h qrhskeia.
27.
qrhskeia kaqara kai amiantos para tw qew kai patri auth estin, episkeptesqai orfanous kai chras en th qliyei autwn, aspilon eauton threin apo tou kosmou.Santiago 2
2.1.
adelfoi mou, mh en proswpolhyiais ecete thn pistin tou kuriou hmwn Ihsou Xristou ths doxhs. 12
ean gar eiselqh eis thn sunagwghn umwn anhr crusodaktulios en esqhti lampra,eiselqh de kai ptwcos en rupara esqht
i, 13
kai epibleyhte epi ton forounta thn esqhta thn lampran kai eiphte. autw su kaqouwde kalws, kai tw ptwcw eiphte. su sthqi ekei h kaqou wde upo to upopodion
mou, 34.
kai ou diekriqhte en eautois kai egenesqe kritai dialogismwn ponhrwn; 25.
akousate, adelfoi mou agaphtoi, ouc o qeos exelexato tous ptwcous tou kosmou toutouplousious en pistei kai klhronomous ths basileias hs ephggeilato tois agapwsin auto
n; 16.
umeis de htimasate ton ptwcon. ouc oi plousioi katadunasteuousin umwn, kai autoi elkousin umas eis krithria; 137.
ouk autoi blasfhmousin to kalon onoma to epiklhqen ef umas; 88.
ei mentoi nomon teleite basilikon kata thn grafhn. agaphseis ton plhsion sou ws seauton, kalws poieite. 119.
ei de proswpolhpteite, amartian ergazesqe, elegcomenoi upo tou nomou ws parabatai. 910.
ostis gar olon ton nomon thrhsei, ptaisei de en eni, gegonen pantwn enocos. 1211. o gar eipwn. mh moiceushs, eipen kai. mh foneushs. ei de ou moiceuseis, foneuseis de, gegonas parabaths nomou. 20
12.
outws laleite kai outws poieite ws dia nomou eleuqerias mellontes krinesqai. 23 13. h gar krisis anilews tw mh poihsanti eleos. kai katakaucatai eleos krisews. 2014.
ti to ofelos, adelfoi mou, ean pistin legh tis ecein erga de mh ech; mh dunatai h pistis swsai auton; 1915.
ean de adelfos h adelfh gumnoi uparcwsin kai leipomenoi wsin ths efhmerou trofhs, 2316.
eiph de tis autois ex umwn. upagete en eirhnh, qermainesqe kai cortazesqe, mh dwte de autois ta epithdeia tou swmatos, ti to ofelos; 117.
outws kai h pistis, ean mh ech erga, nekra estin kaq eauthn. 418.
all erei tis. su pistin eceis, kagw erga ecw.deixon moi thn pistin sou cwris twn ergwn, kagw soi deixw ek twn ergwn
mou thn pistin. 1219.
su pisteueis oti o qeos eis estin; kalws poieis. kai ta daimonia pisteuousin kai frissousin. 420.
qeleis de gnwnai, w anqrwpe kene, oti h pistis cwris twn ergwn nekra estin; 1Santiago 3
1.
mh polloi didaskaloi ginesqe, 13adelfoi mou, eidotes oti meizon kr
ima lhyomeqa. 112.
polla gar ptaiomen apantes. 10ei tis en logw ou ptaiei, outos teleios anhr, dunatos calinagwghsai kai olon to swma.
3.
ei de twn ippwn tous calinous eis ta stomata ballomen pros to peiqesqai autous hmin,kai olon to swma autwn metagomen.
4.
idou kai ta ploia, thlikauta onta kai upo sklhrwn anemwn elaunomena,metagetai upo elacistou phdaliou opou an h ormh tou euqunontos bouletai.
5.
outws kai h glwssa mikron melos estin kai megala aucei.idou oligon pur hlikhn ulhn anaptei.
6.
h glwssa kaqistatai en tois melesin hmwn, 14h spilousa olon to swma kai flogizousa ton trocon ths genesews kai flogizome
nh upo ths geennhs. 157.
pasa gar fusis qhriwn dedamastai th fusei th anqrwpinh,8.
thn de glwssan oudeis damasaidunatai anqrwpwn.akatasceton kakon, mesth iou qanathforou. 16
9.
en auth eulogoumen ton qeon kai patera,kai en auth katarwmeqa tous anqrwpous tous kaq omoiwsin qeou gegonotas.
10.
ek tou autou stomatos exercetai eulogia kai katara. 13 ou crh, adelfoi mou, tauta outws ginesqai. 1311.
mhti h phgh ek ths auths ophs bruei to gluku kai to pikron;12.
mh dunatai, adelfoi mou, sukh elaias poihsai h ampelos suka; oute alukon gluku poihsai udwr.
Nótese que el capítulo 2 tenía en origen 20 versículos, comenzaba y terminaba con firmas completas. Hay otro detalle que se observa en este capítulo. Hay casos que denomino "picadillo de original" y que voy a explicar. La receta es la siguiente: Tómese un original de Sabiduría. Córtese en rodajas finas. Mézclese con barbaridades sin freno. Agítese el conjunto: Todo hálito de Sabiduría será apenas perceptible. Sírvase frío, con cara de poker.
Esto ha sucedido en Santiago 3: Picadillo de original. Es una manera de desvirtuar un texto de Conocimiento. Texto que sólo aparece cuando se aplican métodos inteligentes. Ejem ... Espero que el lector capte cuando escribo con sentido del humor, no exento de cierta sorna. Los que me conocen saben que al escribir, me caliento.
Pues bien, otro hecho observable es que cuando Eusebio "reboza" su propio picadillo, prescinde de disquisiciones sobre firmas en versículo y firmas en frases. De hecho, deja de haber versículos rojos, ya que las frases tienen por misión abrazar y defender el texto de Sabiduría. Esto se ve con gran claridad en Santiago 3,8. ¿Qué es eso, frase o versículo? Desaparece el concepto de versículo y sólo hay firmas en las frases. Lo mismo ha sucedido al final del capítulo anterior 2: El último versículo sólo tiene firmas en las frases, como veremos enseguida. Regla general, con picadillo de original, sólo firmas en las frases.
Veamos, entonces, las firmas en las frases, incluso no ya en la etapa intermedia, sino en lo que ha llegado a nosotros. Realmente, antes debiera indicar la traducción de los versículos intermedios. Pero como en esta ocasión lo azul está muy concentrado y el lector es inteligente, bastará que indique una sola vez la traducción completa del texto que ha llegado a nosotros. Leyendo sólo lo rojo, el lector va a captar cuál fue la fase intermedia. De modo que, firmas en las frases, estado actual.
Segunda carta de Santiago
Estado actual. Firmas por frase.
Santiago 1
26.
ei tis dokei qrhskos einai, en umin mh calinagwgwn glwssan autou all apatwn kardian eautou,toutou mataios h qrhskeia.
27.
qrhskeia kaqara kai amiantos para tw qew kai patri auth estin, 19 episkeptesqai orfanous kai chras en th qliyei autwn, 19 aspilon eauton threin apo tou kosmou. 19Santiago 2.
1.
adelfoi mou, mh en proswpolhyiais ecete thn pistin tou kuriou hmwn Ihsou Xristou ths doxhs. 12.
ean gar eiselqh eis thn sunagwghn umwn anhr crusodaktulios en esqhti lampra(,)eiselqh de kai ptwcos en rupara esqht
i, 13.
kai epibleyhte epi ton forounta thn esqhta thn lamprankai eiphte. autw su kaqou wde kalws, 33kai tw ptwcw eiphte. su sthqi ekei h kaqou wde upo to upopodion
mou, 24.
kai ou diekriqhte en eautois kai egenesqe kritai dialogismwn ponhrwn; 15.
akousate, adelfoi mou agaphtoi. ouc o qeos exelexato tous ptwcous tou kosmou toutou plousious en pisteikai klhronomous ths basileias hs ephggeilato tois agapwsin auto
n; 16.
umeis de htimasate ton ptwcon. 2ouc oi plousioi katadunasteuousin u
mwn, 3kai autoi elkousin umas eis krithr
ia; 27.
ouk autoi blasfhmousin to kalon onoma to epiklhqen ef umas; 18.
ei mentoi nomon teleite basilikon kata thn grafhn. 20agaphseis ton plhsion sou ws sea
uton(,) kalws poieite. 169.
ei de proswpolhpteite(,) amartian ergazesqe, 16 elegcomenoi upo tou nomou ws parabatai. 1610.
ostis gar olon ton nomon thrhsei, 16ptaisei de en e
ni, 2gegonen pantwn enoc
os. 211.
o gar eipwn. mh moiceushs(,) eipen kai. mh foneushs. 10ei de ou moiceuse
is, 2foneusei
s de, 3gego
nas parabaths nomou. 1712.
outws laleite kai outws poieite ws dia nomou eleuqerias mellontes krinesqai. 14 13. h gar krisis anilews tw mh poihsanti eleos. 17kai kataka
ucatai eleos krisews. 1814.
ti to ofelos, adelfoi mou, ean pistin legh tis ecein erga de mh ech; 17mh dunatai h pistis swsai auto
n; 115.
ean de adelfos h adelfh gumnoi uparcwsin kai leipomenoi wsin ths efhmerou trofhs, 416.
eiph de tis autois ex umwn. 3upagete en e
irhnh, 5qermainesqe kai cortaze
sqe, 3 mh dwte de autois ta epithdeia tou swmatos(,) ti to ofelos; 117.
outws kai h pistis, 2ean
mh ech erga(,) nekra estin kaq eauthn. 2818.
all erei tis. su pistin eceis(,) kagw erga ecw. 1deixon moi thn pistin sou cwris twn ergw
n, 1kagw soi deixw ek twn ergwn
mou thn pistin. 419.
su pisteueis oti o qeos eis estin; kalws poieis. 2 kai ta daimonia 5pisteuousin kai frissousin.
20.
qeleis de gnwnai, 4w anqrwpe ke
ne , 11oti h pistis cwris t
wn ergwn . 17 ................................................................................................................................. nekra estin; 17/1
21.
Abraam o pathr hmwn ouk ex ergwn edikaiwqh, 14 anenegkas Isaak ton uion autou epi to qusiasthrion; 1922.
blepeis oti h pistis sunhrgei tois ergois autou(,) kai ek twn ergwn h pistis eteleiwqh, 1423.
kai eplhrwqh h grafh h legousa. 2episteusen de Abraam tw qew(,) kai elogisqh autw eis dikaios
unhn, 4kai filos qeou eklhqh.
24.
orate oti ex ergwn dikaioutai anqrwpos kai ouk ek pistews monon. 525.
omoiws de kai Raab h pornh ouk ex ergwn edikaiwqh(,) upodexamenh tous aggelous kai etera odw ekbalousa; 426
wsper gar to swma cwris pneumatos nekron estin(,) outws kai h pistis cwris twn ergwn nekra estin. 1Santiago 3
1.
mh polloi didaskaloi ginesqe, 13adelfoi mou, eidotes oti meizon kr
ima lhyomeqa. 112.
polla gar ptaiomen apantes. 10ei tis en logw ou ptaiei, outos teleios anhr, dunatos calinagwghsai kai olon to swma.
3.
ei de twn ippwn tous calinous eis ta stomata ballomen pros to peiqesqai autous hmin,kai olon to swma autwn metagomen.
4.
idou kai ta ploia, thlikauta onta kai upo sklhrwn anemwn elaunomena,metagetai upo elacistou phdaliou opou an h ormh tou euqunontos bouletai.
5.
outws kai h glwssa mikron melos estin kai megala aucei. idou oligon pur hlikhn ulhn anaptei.6.
kai h glwssa pur(,) o kosmos ths adikias, h glwssa kaqistatai en tois melesin hmwn, 14h spilousa olon to swma kai flogizousa ton trocon ths genesews kai flogizome
nh upo ths geennhs. 157.
pasa gar fusis qhriwnte kai peteinwn, erpetwn te kai enaliwn damazetai kai
dedamastai th fusei th anqrwpinh,
8.
thn de glwssan oudeis damasaidunatai anqrwpwn.akatasceton kakon(,) mesth iou qanathforou. 16
9.
en auth eulogoumen ton qeon kai patera,kai en auth katarwmeqa tous anqrwpous tous kaq omoiwsin qeou gegonotas.
10.
ek tou autou stomatos exercetai eulogia kai katara. 13 ou crh, adelfoi mou, tauta outws ginesqai. 1311.
mhti h phgh ek ths auths ophs bruei to gluku kai to pikron;12.
mh dunatai, adelfoi mou, sukh elaias poihsai h ampelos suka; oute alukon gluku poihsai udwr.
Como se ve, Azul añade una cuña importante, del versículo 21 al 26, con el tema que veremos enseguida. La traducción que conserva estas firmas es la que sigue.
Segunda carta de Santiago
Traducción de la versión actual. Frases.
26. Si alguno piensa ser piadoso, no refrenando su lengua y engañando su corazón,
vana es su piedad.
27. Piedad limpia e inmaculada para con Dios Padre ésta es,
visitar a los huérfanos y a las viudas en su aflicción,
y preservarse uno sin mancha en este mundo.
Santiago 2.
1. Hermanos míos, no hagáis acepción de personas en temas de fe en nuestro Señor Jesús.
2. Si entra en vuestra reunión un hombre con anillos de oro y espléndidos ropajes(,)
y entra un pobre con ropas suc
ias,3. y miráis al que lleva el ropaje magnífico y le decís: Siéntate aquí a gusto,
y al pobre le decís: Tú quédate ahí de pie o ponte en el suelo lado mío,
4. ¿No os convertís en jueces con malos criterios cuando practicáis la discriminación?
5. Escuchad, hermanos míos queridísimos, ¿No escogió Dios a los pobres de este
mundo haciéndoles ricos en fe y herederos del reino que prometió a los que le aman?
6. En cambio habéis ofendidos al pobre.
¿No son los ricos los que os oprimen,
y os arrastran a juicio?
7. ¿Quienes sino ellos maldicen del santo nombre invocado sobre vosotros?
8. Si de cierto cumplís la Ley y la Escritura.
Amarás al prójimo como a ti mismo(,) bien hacéis.
9. Si por el contrario hacéis acepción de personas, mal hacéis en tal caso,
siendo acusados p
or Ley de transgresores.10. El que ofende en una cosa solamente,
aunque cumpla la Ley plena,
de toda la Ley es reo.
11. El que dijo: No cometerás adulterio(,) dijo asimismo: No matarás.
De modo que si no fornicas,
pero matas,
te vuelves transgresor de la Ley.
12. Hablad así y proceded así dado que según una Ley de libertad se os juzgará a todos.
13. Porque el juicio será sin misericordia para quien sin misericordia actúe.
Que la misericordia se regoc
ija al venir el juicio.14. ¿De qué le sirve, hermanos míos, a alguien decir que tiene fe sin tener obra alguna?
¿Acaso la fe logrará su salvación?
15. Si el hermano o la hermana están desnudos y les falta el alimento cotidiano,
16. y les dice uno tan campante:
La paz contigo,
calentaos y saciaos,
pero no les da lo necesario para el cuerpo(,) ¿en qué les ayudáis?
17. También la fe es así,
si no tiene obras(,) está muerta en sí misma.
18. Pero alguno dirá: Ti tienes fe(,) obras tengo yo.
De tu fe sin obras hazme una demostración,
que yo te demostraré con mis obras mi fe.
19. ¿Tú crees que Dios es uno? Haces bien.
También los demonios
creen y tiemblan de terror.
20. ¿Quieres pues conocer,
hombre vano,
que la fe sin obras ......................................
..................................... carece de fin?
21. ¿No fue Abraham nuestro padre quien por sus obras demostró ser justo,
al ofrecer a Isaac sobre el altar del sacrificio?22. Ved que la fe respaldaba sus obras(,) y mediante las obras la fe llegó a su término.
23. Y se cumplió la Escritura cuando expresa:
Y creyó Abraham a Dios(,) y le fue contado para justificación,
y fue llamado amigo de Dios.
24. Entended que es por las obras y no sólo por la fe por lo que se justifica el hombre.
25. Del mismo modo Rahab la ramera(,) ¿no se justificó por sus obras,
al acoger a los enviados y por otro camino conducirl
os?26. Igual que el cuerpo sin el espíritu está muerto(,) la fe sin obras está muerta también.
Santiago 3
1. No os hagáis muchos maestros,
hermanos míos, conocedores de que más duro juicio tendréis.
2. Todos tropezamos en muchas cosas.
Si alguno no falla a la Esencia, ése es perfecto, capaz de refrenar también todo el cuerpo.
3. En la boca de los caballos ponemos el freno para que se nos sometan,
y gobernamos así la dirección de todo el cuerpo.
4. Mirad también los barcos, tan grandes como son e impulsados por fuertes vientos
son gobernados por un timón muy pequeño por donde el deseo del timonel quiere.
5. Así también la lengua es un miembro muy pequeño y de muchas cosas se ufana.
Ved de qué tamaño ha de ser un fuego para encender un bosque de gran extensión.
6. La lengua es asimismo un fuego(,) un mundo de ofensas,
la lengua constituye uno de nuestros pr
opios miembros,ensucia todo el cuerpo y avivada por el infierno impide la progresió
n de la naturaleza.7. La naturaleza de las fieras y de las aves, reptiles y peces es domada y
ha sido dominada por la del hombre,
8. pero la de la lengua ningún hombre puede dominarla.
Un mal siempre intranquilo(,) lleno de mortal veneno.
9. Con ella bendecimos a Dios Padre, y con ella maldecimos a los hombres, nacidos a semejanza de Dios.
10. De la misma boca salen bendiciones y maldiciones.
Esto, hermanos míos, no debe ser así.
11. ¿Hay algún manantial que de la misma abertura brote lo dulce y lo amargo?
12. ¿Puede, hermanos míos, dar olivas una higuera o higos una vid? Ni fuente salada, dar agua dulce.
Si uno lee con atención el texto rojo y va anotando las ideas fuerza que inculca, se percibe la vacuidad del texto. Comenzando por los huérfanos, las viudas y el "preservarse sin mancha". Lo que el redactor hace es cargar obligaciones sobre los hombros del fiel y llamamientos en favor de la fe en el propio embuste. Esa es la explicación de la importancia dada a la fe, que resulta ser la aceptación ciega del montaje constantiniano. Tengo la impresión de que leyendo el texto rojo desapasionadamente se capta la banalidad de nuestra religión. Es un conjunto de principios morales descafeinados unido a varias informaciones destinadas a meter miedo. Todo ello tiende a acomplejar al fiel, sometido a unas creencias que le indican lo que debe hacer, pero no el medio de hacerlo.
En otro orden de cosas, en este capítulo las comas han proliferado de manera espontánea. Conviene hacer algún comentario sobre la cuña del final del capítulo 2 en rojo. El último versículo en rojo decía:
20. ¿Quieres pues conocer, hombre vano, que la fe sin obras carece de fin?
Y, ordenado según la frases, terminaba una firma con las dos letras que están en negro y a mayor tamaño. Cuando el autor debe incorporar una cuña, se sirve de dos letras ya colocadas y añade 21 y 22, esa "n" y esa "o" que indico en azul. La cuña inicial fueron los versículos 21 y 22. Como 21 y 22 son cortos, Eusebio incrusta la firma en el texto rojo. Pero luego le alargan la cuña y aparece Rahab la ramera, por indicación del autor azul. Y a base de repetir que la fe sin obras es nada (versículos 24 y 26), Eusebio completa otra de sus firmas. Nótese que el objetivo es completar la firma azul dentro de la cuña azul. ¡Todo lo demás ya está redactado!
Recuerde el lector que en este reciente enlace (Interp 32) ya vimos que en la carta I Clemente salían Rahab la ramera y Abraham. Que en Hebreos aparecían Rahab, la ramera y Abraham. Y ahora, en la cuña azul de Santiago, vuelven a aparecer Rahab, la ramera y Abraham. No sé en qué estaría pensando Azul que, en cuanto nos descuidamos, nos saca a Rahab, la ramera.
Como indiqué en la anterior carta, la traducción más fiel es al que acabo de indicar, ya que no he tenido que alterar nada para incorporar la firmas.
Si el lector quiere captar al quintaesencia del falsificador, la mentalidad al desnudo de Osio, lea despacio los capítulos 4 y 5 de la versión de la Carta de Santiago que ha llegado a nosotros. No tienen desperdicio. Así uno se entera de qué ha sido el Cristianismo durante 16 siglos. Y se comprende perfectamente que en los últimos 50 años haya sido necesario remozar la fachada de la casa, para que todo siga lo más igual posible. Tales capítulos se expondrán en los dos próximos artículos.
Todo el texto que rodea a la carta segunda de Sabiduría de Santiago, contiene las muletillas que indicaré a continuación. Dicho texto comprende desde el final de la Carta primera (Santiago 1,25) hasta el final de la Carta actual (Santiago 5,20). De las muletillas que indico algunas son comunes con cuantas hemos visto hasta ahora en escritos anteriores. Otras aparecerán en lo sucesivo.
pistews
fe 14amartia
pecado 6kosmos
mundo 5idou
he aquí 4allhlos
unos a otros 4onoma
nombre 3ghs
tierra 3epi ths ghs
sobre la tierra 2panta
todos 2kaqara
pura 2ouranos
cielos 2alhqeias
verdad 2parousia
segunda venida 2qusiasthrou
altar 1doxa
gloria 1blasfemew
blasfemar 1qluyis
tribulación 1marturion
testimonio 1pur
fuego 1escatos
último 1upomonh
paciencia 1presbuteros
sacerdote 1
No quisiera que el lector se pierda con tanta información, por ello he llevado el texto que falta, que ya no contiene Sabiduría alguna a dos nuevos artículos. Falta ver los capítulos 4 y el 5. Los dejamos para los dos próximas entregas. Tengo tanto interés en ofrecer al lector la Carta de Santiago completa porque sólo hay dos documentos analizados al 100% y que contengan Sabiduría: La Carta de Juan y la de Santiago. Basándome en la Carta de Santiago podré explicar el total de hallazgos realizados. Como ya he adelantado, el descubrimiento no ha sido hallar muchas firmas en los Evangelios. Esa información, como cabecera de un artículo periodístico o como resumen dado en un blog ajeno, es comprensible. Pero no es el resumen de lo hallado. El resumen de lo que he descubierto lo expondré cuando acabemos de analizar la Carta de Santiago.
El lector queda invitado a llegar antes a sus propias conclusiones. Información tiene para ello.
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y ampliaciones sobre este libro.