© Copyright Fernando Conde Torrens
Hoy terminamos de analizar la carta de Santiago. Ayer vimos el capítulo 4, luego hoy será el 5.Directamente, a las firmas en los versículos tal y como se ven en el texto que ha llegado a nosotros. Este texto tiene mezcladas las firmas rojas y las cuñas azules. Sabiendo que hay firmas de Simón, cabe separarlas. El capítulo es corto, tan sólo 20 versículos.
Final de la Carta de Santiago. Versículos.
Santiago 5.
1.
age nun oi plousioi, klausate ololuzontes epi tais talaipwriais umwn tais epercomenais. 7 2. o ploutos umwn seshpen, kai ta imatia umwn shtobrwta gegonen, 73.
o crusos umwn kai o arguros katiwtai, kai o ios autwn eis marturion umin estaikai fagetai tas sarkas umwn ws pur. eqhsaurisate en escatais hmerais.
94.
idou o misqos twn ergatwn twn amhsantwn tas cwras umwn o apesterhmenos af umwnkrazei,
kai ai boai twn qerisantwn eis ta wta kuriou Sabawq eiselhluqasin. 7 5. etrufhsate epi ths ghs kai espatalhsate, eqreyate tas kardias umwn ws en hmera sfaghs.6.
katedikasate, efoneusate ton dikaion. ouk antitassetai umin. 97.
Makroqumhsate oun, adelfoi, ews ths parousias tou kuriou. idou o gewrgos ekdecetaiton timion karpon ths ghs, makroqumwn ep autw ews an labh ueton prwimo
n kai oyimon. 10 8. makroqumhsate kai umeis, sthrixate tas kardias umwn, oti h parousia tou kuriou hggiken. 9 9. mh stenazete, adelfoi, kat allhlwn ina mh kriqhte. idou kriths pro twn qurwn esthken. 10. upodeigma labete, adelfoi, ths kakopaqias kai ths makroqumias tous profhtas, oi elalhsan tw onomati kuriou. 10 11. idou makarizomen tous upomenontas. thn upomonhn Iwb hkousate,kai to telos kuriou eidete, oti polusplagcnos estin o kurios ka
i oiktirmwn. 1012.
pro pantwn de, adelfoi mou, mh omnuete, mhte ton ouranon mhte thn ghn mhte allon tinaorkon. htw de umwn to nai nai, kai to ou ou,
ina mh eis upokrisin peshte. 9 13. kakopaqei tis en umin; proseucesqw. euqumei tis; yalletw.14.
asqenei tis en umin; proskalesasqw tous presbuterous ths ekklesias, 1kai proseuxasqwsan ep auton aleyantes auton elaiw en tw onomati tou kuriou.
15.
kai h euch ths pistews swsei ton kamnonta, kai egerei auton o kurios. kan amartias h pepoihkws, afeqhsetai autw. 316 .
exomologeisqe oun allhlois ta amartias,kai proseucesqe uper allhlwn, opws iaqhte. polu iscuei dehsis dikaiou energou
menh. 417.
Hlias anqrwpos hn omoiopaqhs hmin, kai proseuch proshuxato tou mh brexai,kai ouk ebrexen epi ths ghs eniautous treis kai mhnas ex.
18.
kai palin proshuxato, kai o ouranos ueton edwken kai h gh eblasthsen ton karpon auths.19.
Adelfoi mou, ean tis en umin planhqh apo ths alhqeias kai epistreyh tis auton, 220.
ginwsketw oti o epistreyas amartwlon ek planhs odou autou swsei yuchn ek qanatou kai kaluyei plhqos amartiwn. 1
Traducción que conserva las firmas en versículos.
Santiago 5.
1. Ahora con los ricos, llorad y gritad por vuestras miserias que están próximas.
2. Los tesoros vuestros se pudrieron,hasta los mantos se apolillaron,
3. Vuestras minas y vuestra riqueza han tomado herrumbre, y contra vosotros darán
testimonio y comerán vuestra carne en la pira. Habéis atesorado para los últimos días.
4. He aquí que clama el jornal de los obreros que segaron vuestras tierras y que retuvisteis,
y las quejas de los que cosecharon han llegado a oídos del Señor de los ejércitos.
5. Vivisteis en molicie sobre la tierra y disolutamente, habéis engordado para el día de la matanza.
6.
Habéis condenado y dado muerte al justo, no os opuso resistencia jamás.7. Tened paciencia pues, hermanos, hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador aguarda
el preciado fruto de la tierra, teniendo paciencia por él para recibir la lluvia temprana y la del fin.
8. Tened paciencia también vosotros, fortaleced vuestros corazones pues la venida del Señor llega por fin.
9. No os quejéis, hermanos, unos de otros para no ser juzgados. El Juez está a las puertas, poned atención.
10. Tomad como ejemplo, hermanos,
el sufrimiento y la paciencia de los profetas, que hablaron en nombre de Dios aquí.
11. He aquí que los que perseveraron fueron felices. De la mansedumbre de Job oísteis,
y el premio del Señor visteis, que el Señor es rico en misericordia.
12. Ante todo, hermanos, no lancéis juramentos, ni por el cielo ni por la tierra ni por
otro juramento. Sea vuestro sí sí, y el no no, para no ser reos de condenación.
13. ¿Está dolido alguno de vosotros? Que rece. ¿Está alegre otro? Cante salmos.
(14.) ¿Está aquél enfermo? Llame a los ancianos,
y que recen por él ungiéndole con aceite en nombre del Señor.
15. Y dicha una oración con fe salvará al enfermo, y lo elevará el Señor. Y si ha pecado, será perdonado así.
16. Confesaos pues mutuamente los pecados, y rezad unos por otros, para que sanéis.
La petición de un justo tiene poder y mucho.
17. Elías era hombre como nosotros, y rezó con fervor para que no lloviera,
y no llovió sobre la tierra durante tres años y seis meses.
18. Y oró de nuevo, y el cielo dio lluvia y la tierra dio su fruto.
19. Hermanos míos, si uno de vosotros se aleja de la verdad y alguien lo trae de nuevo,
20. sabed que quien hace volver a un pecador de su camino equivocado
salvará su alma de la muerte y compensará pecados a montón.
Veamos ahora la ordenación según frases. El mismo texto, separado según las frases.
Final de la Carta de Santiago. Frases.
Santiago 5.
1.
age nun oi plousioi, klausate ololuzontes epi tais talaipwriais umwn tais epercomenais. 2. o ploutos umwn seshpen,kai ta i
matia umwn shtobrwta gegonen,3.
o crusos umwn kai o arguros katiwtai,kai o io
s autwn eis marturion umin estai kai fagetai tas sarkas umwn ws pur.eqhsaurisate en escatais hmerai
s. 14.
idou o misqos twn ergatwn twn amhsantwn tas cwras umwn o apesterhmenos af umwn krazei, 1 kai ai boai twn qerisantwn eis ta wta kuriou Sabawq eiselhluqasin. 5. etrufhsate epi ths ghs kai espatalhsate, eqreyate tas kardias umwn ws en hmera sfaghs.6.
katedikasate, efoneusate ton dikaion. ouk antitassetai umin. 37.
Makroqumhsate oun, adelfoi, ews ths parousias tou kuriou. 2idou o gewrgos ekdecetai ton timion karpon ths ghs
(,) makroqumwn ep autw ews an labh ueton prwimon kai oyimon. 1 8. makroqumhsate kai umeis(,) sthrixate tas kardias umwn(,) oti h parousia tou kuriou hggiken. 1 9. mh stenazete, adelfoi, kat allhlwn ina mh kriqhte. idou kriths pro twn qurwn esthken.10. upodeigma labete, adelfoi, 2
ths kakopaqias kai ths makroqu
mias tous profhtas, 16oi elalhsan tw onomati kuriou. 1
11. idou makarizomen tous upomenontas. 1
thn upomonhn Iwb hkou
sate, 4kai to telos kuriou eidete
(,) oti polusplagcnos estin o kurios kai oiktirmwn. 512.
pro pantwn de, adelfoi mou, mh omnuete, 6mhte ton ouranon mhte thn ghn mhte allon tina
orkon. 5htw de umwn to nai nai
(,) kai to ou ou(,) ina mh eis upokrisin peshte. 7 13. kakopaqei tis en umin; proseucesqw. 14euqumei tis; yallet
w. 1714.
asqenei tis en umin; proskalesasqw tous presbuterous ths ekklesias, 14kai proseuxasqwsan ep auton aleyantes auton elaiw en tw onomati tou kuriou.
15.
kai h euch ths pistews swsei ton kamnonta(,) kai egerei auton o kurios. 13kan amartia
s h pepoihkws(,) afeqhsetai autw. 1116 .
exomologeisqe oun allhlois ta amartias, 1kai proseucesqe uper allhlwn
(,) opws iaqhte. 6polu iscuei dehsis dikaiou energou
menh. 417.
Hlias anqrwpos hn omoiopaqhs hmin, 5kai proseuch proshuxato to
u mh brexai, 9kai ouk ebrexen epi ths ghs eniautous treis kai
mhnas ex. 718.
kai palin proshuxato, 8kai o ouranos ueton edwken kai h gh eblasthsen ton karpo
n auths. 619.
Adelfoi mou, ean tis en umin planhqh apo ths alhqeias kai epistreyh tis auton, 220.
ginwsketw oti o epistreyas amartwlon ek planhs odou autouswsei yuchn ek qanatou kai kaluyei plhqos amartiw
n. 1
Traducción de las firmas por frase.
Santiago 5.
1. Ahora con los ricos, llorad y gritad por vuestras miserias que están próximas.
2. Los tesoros vuestros se pudrieron(,)
hasta los mantos se apolillaron,
3. Vuestras minas y vuestra riqueza han tomado herrumbre(,)
y contra vosotros darán
testimonio y comerán vuestra carne en la pira. Habéis atesorado para los últimos días.
4. He aquí que clama el jornal de los obreros que segaron vuestras tierras y que retuvisteis,
y las quejas de los que cosecharon han llegado a oídos del Señor de los ejércitos.
5. Vivisteis en molicie sobre la tierra y disolutamente, y habéis engordado para el día de la matanza.
6.
Habéis condenado y dado muerte al justo(,) no o(,)s opuso resistencia jamás.7. Tened paciencia pues, hermanos, hasta la venida del Señor.
Mirad cómo el labrador aguarda el preciado fruto de la tierra(,)
teniendo paciencia por él para recibir la lluvia tempra
na y la del fin.8. Tened paciencia también vosotros(,)
fortaleced vuestros corazones pues la venida del Señ
or llega por fin.9. No os quejéis, hermanos, unos de otros para no ser juzgados. El Juez está a las puertas, poned atención.
10. Tomad como ejemplo, hermanos,
el sufrimiento y la paciencia de los profetas(,)
que hablaron en nombre de Dios aquí.
11. He aquí que los que perseveraron fueron felices.
De la paciencia de Job oísteis,
y el premio del Señor visteis(,) que el Señor es rico en misericordia.
12. Ante todo, hermanos, no lancéis juramentos, ni por el cielo ni por la tierra ni por
otro juramento.
Sea vuestro sí sí, y el no no, para no ser reo de condenación.
13. ¿Está dolido alguno de vosotros? Que rece.
¿Está alegre otro? Cante salmos.
(14.)¿Está aquél enfermo? Llame a los ancianos,
y que recen por él ungiéndole con aceite en nombre del Señor.
15. Y dicha una oración con fe salvará al enfermo(,) y lo elevará el Señor.
Y si ha pecado(,) será perdonado así.
16. Confesaos pues mutuamente los pecados,
y rezad unos por otros (,) para que sanéis.
La petición de un justo tiene poder y mucho.
17. Elías era hombre como nosotros,
y rezó con fervor para que no lloviera más,
y no llovió sobre la tierra durante tres años y seis meses.
18. Y oró de nuevo,
y el cielo dio lluvia y la tierra dio su fruto generoso.
19. Hermanos míos, si uno de vosotros se aleja de la verdad y alguien lo trae de nuevo,
20. sabed que quien hace volver a un pecador de su camino equivocado
salvará su alma de la muerte y compensará pecados a montón.
Traducción de las firmas por frase.
Santiago 5.
1. Ahora con los ricos, llorad y gritad por vuestras miserias que están próximas.
2. Los tesoros vuestros se pudrieron(,) y vuestros mantos se apolillaron,
3. Vuestras minas y vuestra riqueza han tomado herrumbre(,) y contra vosotros darán
testimonio y comerán vuestra carne en la pira. Habéis atesorado para los últimos días.
4. He aquí que clama el jornal de los obreros que segaron vuestras tierras y que retuvisteis,
y las quejas de los que cosecharon han llegado a oídos del Señor de los ejércitos.
5. Vivisteis en molicie sobre la tierra y disolutamente, y habéis engordado para el día de la matanza.
6.
Habéis condenado y dado muerte al justo(,) no os opuso resistencia jamás.7. Tened paciencia pues, hermanos, hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador aguarda
el preciado fruto de la tierra, teniendo paciencia por él para recibir la lluvia temprana y la del fin.
8. Tened paciencia también vosotros(,) fortaleced vuestros corazones pues la venida del Señor llega por fin.
9. No os quejéis, hermanos, unos de otros para no ser juzgados. El Juez está a las puertas, poned atención.
10. Tomad como ejemplo, hermanos,
el sufrimiento y la paciencia de los profetas(,) que hablaron en nombre de Dios aquí.
11. He aquí que los que perseveraron fueron felices. De la paciencia de Job oísteis,
y el premio del Señor visteis(,) que el Señor es rico en misericordia.
12. Ante todo, hermanos, no lancéis juramentos, ni por el cielo ni por la tierra ni por
otro juramento. Sea vuestro sí sí, y el no no, para no ser reo de condenación.
13. ¿Está dolido alguno de vosotros? Que rece. ¿Está alegre otro? Cante salmos.
(14.) ¿Está aquél enfermo? Llame a los ancianos,
y que recen por él ungiéndole con aceite en nombre del Señor.
15. Y dicha una oración con fe salvará al enfermo(,) y lo elevará el Señor. Y si ha pecado(,) será perdonado así.
16. Confesaos pues mutuamente los pecados, y rezad unos por otros (,) para que sanéis.
La petición de un justo tiene poder y mucho.
17. Elías era hombre como nosotros,
y rezó con fervor para que no lloviera más,
y no llovió sobre la tierra durante tres años y seis meses.
18. Y oró de nuevo,
y el cielo dio lluvia y la tierra dio su fruto generoso.
19. Hermanos míos, si uno de vosotros se aleja de la verdad y alguien lo trae de nuevo,
20. sabed que quien hace volver a un pecador de su camino equivocado
salvará su alma de la muerte y compensará pecados a montón.
Ahora puede comprobar el lector que la muletilla sobre la tierra es una muletilla muy selectiva, porque es totalmente innecesaria en muchos de sus usos, por ejemplo, en los dos de este capítulo. Es evidente que cuando uno vive disolutamente, su disolución está realizada sobre la tierra, no en otro lugar. Y que, cuando llueve, lo hace sobre la tierra, no sobre la Luna. De modo que el rastreo de las muletillas epi tes gues, sobre la tierra, puede proporcionarnos un interesante indicio.
Veamos las cuñas, una por una.
Cuña primera. Versículos 4 y 5. Se inspira en lo que ya está escrito y realza el discurso en contra de los ricos. Se localiza en esta cuña la muletilla principal del interpolador del Apocalipsis. Es una cuña bien hecha, ya que no tiene aterrizaje. Ello se debe a que prosigue el discurso y sigue empleando verbos en segunda persona del plural.
Cuña segunda. Versículo 9. Azul se fija en algo escrito, "el Señor llega por fin" y lo exagera más aún, "no sólo llega, está a las puertas." Pero no se da cuenta de que se ha metido en un bloque. Esta cuña me permite hablar de los bloques. He argumentado anteriormente que hay bloques en el texto. Localizar estos bloques ayuda a la localización de firmas. El sustantivo paciencia y el verbo tener paciencia aparecen repetidamente en los versículos 7, 8 y 10. Al menos Eusebio escribe así, argumentando en torno a determinado concepto. En ese bloque, el versículo 9 es un cuerpo extraño, hecho confirmado tanto por la cadena de los versículos como por la de las frases.
De modo que se dan cuatro circunstancias concurrentes en esta cuña:
1. Dicho versículo es prescindible, el relato sin él tiene la misma coherencia.
2. Sobra el versículo 9 en la cadena de los versículos.
3. Vuelve a sobrar en la cadena de las frases.
4. Contiene ideas ajenas al bloque de la paciencia, hecho que empuja a considerarla interpolación.
Vista la cantidad de veces que esta cuádruple circunstancia se da, no parece descabellado ligar la exclusión de un versículo de las dos cadenas de firmas al hecho de que ese versículo sea una interpolación. Llegará un día en que hagamos un análisis sistemático de todas las cuñas azules expuestas en este blog. Pero para formar un cuerpo suficiente, debemos primero exponer capítulos analizados, como el presente.
Sigamos con la cuña tercera, ubicada en el versículo 14. Recientemente ha aparecido una posible explicación al tema de los cambio de numeración. He percibido en bastantes ocasiones que la numeración diferente va ligada precisamente a la inserción de cuñas. La presente cuña es el prototipo perfecto.
Mantengo que la historia fue así: Eusebio redactó los versículos 13 y 14 como un solo versículo, el 13, empleando numerosas frases cortas.. La longitud de dicho versículo era idéntica a la longitud de los dos que le precedían. Compruébelo el lector.
Osio ordena añadir la frase en azul. El versículo primitivo 13 es ya demasiado largo. Y da origen a dos, al 13 y al 14. La cadena de los versículos detecta que inicialmente eran uno sólo. La variación de la numeración es una confirmación de que el añadido puede ser una realidad. La exclusión del añadido de la cadena de las frases es una nueva confirmación de cuanto se expone.
Y finalmente la cuña cuarta, situada en los versículos 17 y 18. Esta cuña participa de dos características ya mencionadas: Introduce en el relato personajes del Antiguo Testamento, robado al pueblo judío. Y tiene cinco frases, con las cuales el autor de la misma ha formado una firma de Simón circunscrita a la firma. Lo que demuestra que es una obra única, solitaria, toda vez que esta firma es un cuerpo extraño en el seno de las dos cadenas de firmas del texto rojo. Aunque me quede callado, no por ello ignoro la contundencia de esta coincidencia. Dejo que la valore el lector.
Hemos terminado de analizar la Carta de Santiago. Variopinta ella. Haberla ofrecido íntegra a los lectores, me permite extraer del análisis realizado las conclusiones que veremos mañana. No me limitaré a sacar conclusiones de la Carta. A través de ella me propongo exponer las conclusiones totales, el hallazgo completo, las coincidencias globales. Coincidencias que deberán justificar, todas ellas, los partidarios del azar. Y probar, con los instrumentos matemáticos oportunos, que el azar puede formar todas ellas. Y que la probabilidad de que las forme el azar no es despreciable. Todas ellas.
Por mi parte, me esforzaré por demostrar que el azar es incapaz de generar todas las coincidencias que el lector ya conoce, por haberlas visto con toda claridad a lo largo de nuestro análisis de Santiago.
En eso quedamos. Hasta mañana, lector.
Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y ampliaciones sobre este libro.