"De nosotros salieron"
© Copyright Fernando Conde Torrens
Sepa el lector que se nos van acabado los oasis. Estamos en el penúltimo. Cuando los conozcamos todos, veremos cómo contribuían al plan imperial, pero hoy nos interesa cómo se dio su proceso de creación, de redacción. Y, mantengo, lo primero fue el texto que hoy vamos a ver. Eusebio decide hacer un texto de Sabiduría que va a adobar con algo perteneciente al montaje. Voy a dejar que el lector adivine dónde está el adobo.
Eusebio escribe las ideas que piensa incluir en el escrito y resulta que la bastan 8 versículos para expresar lo que quiere decir. De modo que debe comenzar el primer versículo por una de las 4 letras que se permiten para decir 8. Y elige la letra epsilon "e" en forma de preposición "De nosotros salieron …". Y como 8 no es múltiplo de 5, colocará dos firmas, una en los versículos 1,2,3,4 y 5 y otra en los versículos 8,7,6,5 y 4. Para que no se estorben, la primera en los inicios y la segunda en los finales de cada versículo.
Además, ha de ocuparse de las firmas en las frases, pero eso ya es harina de otro costal. De momento, nosotros, que somos principiantes, vamos con los versículos. Así preparó Eusebio la Carta supuestamente de Juan.
Texto inicial de Sabiduría. Firmas por versículo.
Carta 2ª de Juan. 1 Juan 2,19- 3,9.
1.
ex hmwn exhlqon, all ouk hsan ex hmwn. ei gar ex hmwn hsan, 8memenhkeisan an meq hmwn. all ina fanerwqwsin oti ouk eisin pantes ex hmwn.
2.
kai umeis crisma ecete apo tou agiou. kai oidate pantes. 11
3.
ouk egraya umin oti ouk oidate thn alhqeian, all oti oidate authn, 114.
umeis oun o hkousateap archs, en umin menetw. 9/13
5.
ean en umin meinh o ap archs hkousate, 9 kai umeis en tw uiw kai en tw patri meneite. 176.
kai umeis to crisma o elabete ap autou menei en umin,kai ou creian ecete ina tis didaskh umas.
all ws to auto crisma didaskei umas peri pantwn. 137.
agaphtoi, nun tekna qeou esmen, kai oupw efanerwqh ti esomeqa. oidamen de oti ean fanerwqh omoioi autw esomeqa, 158.
pas o gegennhmenos ek tou qeou amartian ou poiei, oti sperma autou en autw menei. kai ou dunatai amartanein. 15
La traducción que conserve las firmas podría ser ésta.
Traducción que conserva las firmas por versículo.
1 Juan 2,19- 3,9.
1. De los nuestros salieron, pero de los nuestros no eran.
Porque si de los nuestros hubieran sido, hubieran permanecido con nosotros.
Pero que no eran todos de los nuestros era ya un clamor.
2. Además tenéis vosotros la Unción del mismo Dios. Y comprendéis todas las cosas.
3. No os remito un escrito como éste porque no sepáis la Verdad, que la sabéis.
4. Vosotros lo que oísteis desde los principios,
que en vosotros permanezca.
5. Porque si permaneciera en vosotros lo que oísteis desde los principios,
también en el Hijo y en el Padre permaneceréis vosotros.
6. Respecto a vosotros que la Unción Suya que hospedáis permanezca en vosotros,
y así no tenéis necesidad de que nadie os enseñe, puesto que la Unción Suya os lo muestra todo.
7. Queridos, ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo que seremos.
8. Todo el que ha llegado a hacerse de Dios no comete fallos,
que Su Semilla permanece en él. Y no tiene fallos.
Veamos ahora la cadena de firmas en las frases. Como siempre, ésta nos dará las comas mutantes, ya sean las aparecidas por generación espontánea, como las desaparecidas en la transmisión del texto. Veremos seis comas florecidas. Dos de ellas, como ya se mencionó días atrás, ante la conjunción adversativa "sino", en griego "alla". Otras dos, delante de la conjunción copulativa "y", en griego "kai". Y las otras dos, separando dos cortas frases que no era necesario separar.
Texto inicial de Sabiduría. Firmas por frase.
1.
ex hmwn exhlqon(,) all ouk hsan ex hmwn. 1 ei gar ex hmwn hsan(,) memenhkeisan an meq hmwn. 2 all ina fanerwqwsin oti ouk eisin pantes ex hmwn. 32.
kai umeis crisma ecete apo tou agiou. 1 kai oidate pantes. 13.
ouk egraya umin oti ouk oidate thn alhqeian(,) all oti oidate authn, 134.
umeis oun o hkousate ap archs(,) en umin menetw. 125.
ean en umin meinh o ap archs hkousate, 10kai umeis en tw
uiw kai en tw patri meneite. 136.
kai umeis to crisma o elabete ap autou menei en umin, 14kai ou creian ecete ina ti
s didaskh umas. 22all ws to auto crisma didaske
i umas peri pantwn, 257.
agaphtoi, nun tekna qeou esmen(,) kai oupw efanerwqh ti esomeqa. 238.
pas o gegennhmenos ek tou qeou amartian ou poiei, 24oti sperma autou en autw me
nei(,) kai ou dunatai amartanein. 23
Como curiosidad, aún le sobraron columnas a Eusebio en todas las firmas. Las de esta Carta están en 3, 4 y 5 columnas, de las 6 que usualmente empleaba. Y también como primicia, da la impresión de que se han puesto todas las comas que era posible añadir al texto inicial. ¿Casualidad? Caben tres posibilidades.
Primera opción: Los sucesores de San Dámaso, el papa que ordenó traducir los textos del griego al latín, y de San. Jerónimo, el presbítero que los tradujo, se olvidaron de que el texto griego contenía firmas delatoras. Las comas añadidas han sido tics nerviosos de sucesivos monjes medievales, cuando copiaban textos entre maitines y laudes.
Segunda opción: No se olvidaron, lo recordaban perfectamente y se lo transmitían de unos a otros. No obstante, no hicieron nada y las copias se cargaron de comas por pura casualidad. Con ello, hallar las firmas en las frases se volvía más difícil, pero el azar quiso que las copias fueron recogiendo las comas que otros libros arrojaban al suelo. Nadie tuvo nada que ver con el florecimiento comatoso.
Tercera opción. Lo recordaban y trataron de corregir los desmanes de Eusebio, el mal nacido. Y desde el Concilio de Trento están atisbando a ver dónde se puede colocar una coma más. Las comas están, pues, puestas adrede y con toda mala idea, para despistar a Ingenieros buscones.
Hay otra opción, pero ésa no la voy a numerar: Fue Eusebio el de los tics nerviosos y las comas las colocó él, para ponerles las cosas difíciles a futuros Ingenieros, que parecen ser los únicos occidentales a quienes las cosas éstas de su religión les atraen lo suficiente como para trabajar en ellas. El resto del mundo no sabe, no contesta.
El jocoso autor de estas líneas apuesta por una de las opciones, pero no va a decir cuál es. Es el lector quien tiene la palabra.
Traducción que conserva las firmas por frase.
1 Juan 2,19 - 3,9.
1. De los nuestros salieron(,) pero de los nuestros no eran.
Porque si de los nuestros hubieran sido(,) hubieran permanecido con nosotros.
Pero que no eran todos de los nuestros era ya un cla
mor.2. Además tenéis vosotros la Unción del mismo Dios.
Y comprendéis todas las cosas.
3. No os remito un escrito como éste porque no sepáis la Verdad(,) que la sabéis.
4. Vosotros que lo que oísteis desde los principios(,) en vosotros permanezca.
5. Porque si permaneciera en vosotros lo que oísteis desde los principios,
también en el Hijo y en el Padre permaneceréis vosotros.
6. Respecto a vosotros que la Unción Suya que hospedáis permanezca en vosotros,
y así no tenéis necesidad de que nadie os enseñe,
puesto que la Unción Suya os lo muestra todo.
7. Queridos, ahora somos hijos de Dios(,) y aún no se ha manifestado lo que seremos.
8. Todo el que ha llegado a hacerse de Dios no comete fallos,
que Su Semilla permanece en él(.) Y no tiene fallos.
Como se ve, casi todos los escritos sobre Sabiduría hablan de esa Unción, de ese sello real que el personal porta sin percatarse de ello (Unción, en el Antiguo Testamento, robado que fue a los judíos, era el ritual mediante el que un Profeta designaba al futuro rey, una especie de coronación anticipada). Lo de la semilla (sperma, leer sperma, en el texto griego) es un concepto más griego, usado en las Escuelas de Filosofía.
Asegura Eusebio que decía Juan que la cosa ésa permite conocerlo todo. Si lo dice Eusebio, será verdad … ¿quiénes somos aquí para llevarle la contraria …?
Bien lector, terminamos por hoy, pero no sin antes resolver el problema que hemos planteado al entrar en el oasis. ¿Que qué conceptos favorecían el montaje constantiniano? Ese "De los nuestros salieron" que hace referencia tácita a la secesión provocada por Pablo y sus seguidores. Y ese otro " en el Hijo y en el Padre permaneceréis", que, de manera más diáfana, se refiere a que hay un Hijo especial del Padre Dios. Y hasta ese "aún no se ha manifestado lo que seremos " pudiera referirse a cosas irreales, pero como no es tan obvio, dejémoslo.
Los dos primeros, sobre todo el segundo, son excrecencias extrauterinas, cuerpos extraños alojados, por error, en el seno de la Verdad. Menos mal que a estas alturas del siglo XXI sabemos ya separar el trigo de la paja. ¿Lo presumió el lector? Enhorabuena en tal caso. Está preparado para caminar por el sendero sutil . ¿Adónde conduce el tal? No será en este blog donde se lo digamos ...
Mañana ¡oh dolor! capa roja que todo cubra. Hasta mañana, lector.
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.