Tercera Carta de Juan.

No os creáis cualquier doctrina.

© Copyright Fernando Conde Torrens

 

 

 

        Considere el lector la situación en la que Eusebio redacta este escrito. Va a salir una doctrina impulsada por el poder, doctrina falsa, bastarda, que va a procurar oscurecer la auténtica, la que sirve al humano y le ayuda a evolucionar. Eusebio calcula en cuántos versículos dirá lo que quiere decir y le salen 12. De modo que usa una de las letras que significan 12, la letra "m". Y Eusebio lo dice. Esto.

Texto inicial. Firmas por versículo.

1 Juan 4 -5.

1. Mh panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata ei ek tou qeou estin,

oti polloi yeudoprofhtai exelhluqasin eis ton kosmon.   18

2. umeis ek tou qeou este, teknia, kai nenikhkate autous, oti meizwn estin o en umin h o en tw kosmw.   14

3. autoi ek tou kosmou eisin. dia touto ek tou kosmou lalousin kai o kosmos autwn akouei. 14

4. hmeis ek tou qeou esmen. o ginwskwn ton qeon akouei hmwn, os ouk estin ek tou qeou ouk akouei hmwn.   13

5. agaphtoi, agapwmen allhlous, oti h agaph ek tou qeou estin,

      kai pas o agapwn ek tou qeou gegennhtai kai ginwskei ton qeon.    16

6. o mh agapwn ouk egnw ton qeon, oti o qeos agaph estin. 15

7. qeon oudeis pwpote teqeatai. ean agapwmen allhlous,

      o qeos en hmin menei kai h agaph autou teteleiwmenh estin en hmin.   14

8. kai hmeis egnwkamen kai pepisteukamen thn agaphn hn ecei o qeos en hmin.

      o qeos agaph estin, kai o menwn en th agaph en tw qew menei kai o qeos en autw menei.  15

9. fobos ouk estin en th agaph, all h teleia agaph exw ballei ton fobon,

      oti o fobos kolasin ecei, o de foboumenos ou teteleiwtai en th agaph.  12

10. tauta egraya umin ina eidhte oti zwhn ecete aiwnion. 10/15

11. oidamen oti pas o gegennhmenos ek tou qeou ouc amartanei, 14

        all o gegennhmenos ek tou qeou threi auton, 12

        kai o ponhros ouc aptetai autou. 13

12. teknia, fulaxate eautous apo twn eidwlwn. 11

        Note, por ejemplo, el lector que la última firma es una firma perfecta, sus letras ocupan las posiciones 11, 12, 13, 14 y 15. Veamos la traducción del escrito que conserva todas las firmas. En primer lugar distinguiremos la cadena en los versículos.

 

Traducción que conserva las firmas en los versículos.

 

1 Juan 4 -5.

1. Más vale que no confiéis en doctrinas cualesquiera, examinad más bien si son

de Dios tales doctrinas, que muchos falsos profetas han venido al mundo.

2. Vosotros sois de Dios, hijitos, y les habéis vencido,

porque es más elevado lo vuestro que lo del mundo.

3. En cambio del mundo son ellos. Por eso hablan del mundo y el mundo les oye.

4. Nosotros de Dios somos. El que se vuelve de Dios nos oye,

el que no es de Dios no nos presta atención.

5. Amémonos unos a otros, que el amor es con Dios unión,

y todo el que ama ha nacido a Dios y conoce a Dios.

6. El que no ama no conoce a Dios(,) porque Dios es Amor.

7. Nadie nunca vio a Dios. Si nos amamos unos a otros,

Dios en nosotros permanece y su amor se hace pleno en nosotros.

8. Y hemos conocido el amor que tiene Dios en nosotros  y confiado en él.

      Dios es Amor(,) y el que permanece en el Amor permanece en Dios y Dios en él.

9. No existe temor para quien ama(,) sino que el Amor maduro repele el temor,

el que siente temor(,) no ha llegado a la perfección en el Amor.

10. Os he indicado esto para que sepáis que albergáis la Vida para siempre.

11. Sabemos que quien ha nacido a Dios no se equivoca,

      y que el mal no le toca ya más,

      lo que salió de Dios le defiende.

12. Hijos, desconfiad de las sombras.

 

        Sobre el contenido, puede observarse que sin nombrarlos de manera directa, pero las alusiones con bastante claras, ahora que sabemos las circunstancias en que el escrito veía la luz. Aquéllos a quienes el texto se refiere buscan objetivos mundanos y bien mundanos (versículos 1 y 3). Ese "conocer" del versículo 5 no se piense que es saber cosas acerca de la Divinidad. Tanto en Grecia como en Israel el verbo conocer tenía otro sentido mucho más profundo e íntimo, que supongo conocido por el lector. Pues eso, pero con la Divinidad. Échese a volar la imaginación.

        El versículo 8 describe el tema por antonomasia de la Sabiduría, la componente secreta, la visita, la semilla de la que ya nos ha hablado Eusebio en otras ocasiones. Compare el lector la traducción que damos aquí y la que da su Biblia oficial. Eso es la manipulación de la que me quejo. No basta que se escribieran las cosas de tapadillo, que se inundaran con dos capas de escayola amorfa, que se esparcieran comas a todo trapo. Aún faltaba la labor de los modernos exégetas, que traducen y toman siempre el vocablo más anodino, para tapar los pocos resquicios de Conocimiento que sus antecesores dejaron al aire.

        Pasando del fondo a la forma, el escrito tiene 12 versículos. La solución para las firmas en los versículos será la que ya hemos visto en Cartas anteriores, seguir la marcha normal de las firmas hasta el versículo 10, con las dos firmas primeras. Y en el mismo versículo 10 iniciar una firma que se asentará en las frases. Puesto que es una firma un tanto irregular, Eusebio la hace perfecta, una letra en cada columna.

        Nos queda comprobar la cadena de las firmas en las frases. Ella nos dará el volumen de la siembra de comas. Las tres firmas en los versículos están situadas todas en la parte izquierda del texto. Las tres primeras firmas en las frases se situarán todas en la parte derecha, para no colisionar. Fíjese el lector en la regularidad de la segunda firma en las frases.

 

Texto inicial. Firmas por frase.

 

      1 Juan 4 -5.

1. mh panti pneumati pisteuete,     7

alla dokimazete ta pneumata ei ek tou qeou estin,     6

oti polloi yeudoprofhtai exelhluqasin eis ton kosmon.     3

2. umeis ek tou qeou este, teknia, kai nenikhkate autous,     3

oti meizwn estin o en umin h o en tw kosmw.    8

3. autoi ek tou kosmou eisin.    3

dia touto ek tou kosmou lalousin kai o kosmos autwn akouei.    3

4. hmeis ek tou qeou esmen.   3

o ginwskwn ton qeon akouei hmwn,     2

os ouk estin ek tou qeou ouk akouei hmwn.     2

5. agaphtoi, agapwmen allhlous(,) oti h agaph ek tou qeou estin,     1

kai pas o agapwn ek tou qeou gegennhtai kai ginwskei ton qeon.     2

6. o mh agapwn ouk egnw ton qeon(,) oti o qeos agaph estin.     40

7. qeon oudeis pwpote teqeatai.    1

ean agapwmen allhlous,    1

o qeos en hmin menei kai h agaph autou teteleiwmenh estin en hmin.     47

8. kai hmeis egnwkamen kai pepisteukamen thn agaphn hn ecei o qeos en hmin.     48

o qeos agaph estin(,) kai o menwn en th agaph en tw qew menei kai o qeos en autw menei.    45

9. fobos ouk estin en th agaph(,) all h teleia agaph exw ballei ton fobon,    43

oti o fobos kolasin ecei(,) o de foboumenos ou teteleiwtai en th agaph.    47

10. tauta egraya umin ina eidhte oti zwhn ecete aiwnion. 15

11. oidamen oti pas o gegennhmenos ek tou qeou ouc amartanei, 14

        all o gegennhmenos ek tou qeou threi auton, 12

        kai o ponhros ouc aptetai autou. 13

12. teknia, fulaxate eautous apo twn eidwlwn. 11

 

 

        Aun antes de la traducción, se comprueba que en los 12 versículos de la Carta hay 5 comas de más. Ya haremos una pequeña estadística cuando terminemos esta quinta Carta. He aquí la traducción ordenada según las frases.

 

Traducción que conserva las firmas en las frases.

1. Más vale que no confiéis en doctrinas cualesquiera,

examinad más bien si son de Dios tales doctrinas,

que muchos falsos profetas han venido al mundo.

2. Vosotros sois de Dios, hijitos, y les habéis vencido,

porque es más elevado lo vuestro que lo del mundo.

3. En cambio del mundo son ellos.

Por eso hablan del mundo y el mundo les oye.

4. Nosotros de Dios somos.

El que se vuelve de Dios nos oye,

el que no es de Dios no nos presta atención.

5. Amémonos unos a otros(,) que el amor es con Dios unión,

y todo el que ama ha nacido a Dios y conoce a Dios.

6. El que no ama no conoce a Dios(,) porque Dios es Amor.

7. Nadie nunca vio a Dios.

Si nos amamos unos a otros,

     Dios en nosotros permanece y su amor se hace pleno en nosotros.

8. Y hemos conocido el amor que tiene Dios en nosotros y confiado en él.

      Dios es Amor(,) y el que permanece en el Amor permanece en Dios y Dios en él.

9. No existe temor para quien ama(,) sino que el Amor maduro repele el temor,

      el que siente temor(,) no ha llegado a la perfección en el Amor.

10. Os he indicado esto para que sepáis que albergáis la Vida para siempre.

11. Sabemos que quien ha nacido a Dios no se equivoca,

      y que el mal no le toca ya más,

      lo que salió de Dios le defiende.

12. Hijos, desconfiad de las sombras.

 

        Tengo para mí que Eusebio está diciendo a todo el que quisiera entenderle "os la van a dar con queso". Lo que sucede es que no puede hablar claro y tiene que hacer un texto que se pueda entender en dos sentidos. En uno de ellos ha de ser fiel al complot de altos vuelos. En el otro, ha de prevenir contra la jugada que se prepara. Juzgue  el lector puede por sí mismo.

        Bien, amigo lector, no hay más oasis. No obstante, sin mucha tardanza ofreceré en este blog los cinco textos originales bien traducidos, sin restricciones, sin tener que ajustar firmas aquí y allá. Son más precisos, más profundos, más entrañables. Quedan para un poco más adelante. Mañana, ya se sabe, capa roja. Y al día siguiente, horror de horrores, llega Osio con su chabacanería. Qué le vamos a hacer.

        ¿Alguien pensó que la vida era fácil? Porque si lo pensó, estaba errado ...

 

Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.