© Copyright Fernando Conde Torrens
Al texto de Sabiduría del día pasado, Eusebio añade la capa roja. Hasta aquí todo normal. Lo que el lector no sabe es que en este capítulo, y en el que sigue, prácticamente no hay cuñas azules. Bueno, sólo una en el capítulo que sigue a éste.
¿Cómo así? Se me ocurre una explicación. Eusebio ha vuelto a hacer "picadillo de original" con el escrito de Sabiduría. En este caso las rebanadas se aprecian perfectamente. No hay ni una firma de Simón en los versículos que resista el troceado. Compruébese. Y en las frases ... sólo dos. ¿Tuvo en cuenta Osio este detalle, vio el trabajo ya hecho y se abstuvo de sembrar cascotes? Porque en el capítulo siguiente le veremos dejar caer una sola frasecilla.
Pero no adelantemos acontecimientos, de momento, capa roja del capítulo 4, en el que se incluyen 9 de los 12 versículos del texto de Sabiduría anterior, ahora en negro y sin firmas.
Carta 3ª de "Juan". Texto actual. Versículos.
1 Juan 4.
1.
Agaphtoi, mh panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata ei ek tou qeou estin,oti polloi yeudoprofhtai exelhluqasin eis ton kosmon. (1)
2.
en toutw ginwskete to pneuma tou qeou.pan pneuma o omologei Ihsoun Criston en sarki elhluqota ek tou qeou estin,
203.
kai pan pneuma o mh omologei ton Ihsoun Criston ek tou qeou ouk estin. kai touto estin to tou anticristou, o akhkoate oti ercetai, kai nun en tw kosmw estin hdh. 164.
umeis ek tou qeou este, teknia, kai nenikhkate autous,oti meizwn estin o en umin h o en tw kosmw. (2)
5.
autoi ek tou kosmou eisin. dia touto ek tou kosmou lalousin kai o kosmos autwn akouei. (3)6.
hmeis ek tou qeou esmen. o ginwskwn ton qeon akouei hmwn,os ouk estin ek tou qeou ouk akouei hmwn. (4)
ek toutou ginwsko
men to pneuma ths alhqeias kai to pneuma ths planhs. 167.
agaphtoi, agapwmen allhlous, oti h agaph ek tou qeou estin,kai pas o agapwn ek tou qeou gegennhtai kai ginwskei ton qeon. (5)
8.
o mh agapwn ouk egnw ton qeon, oti o qeos agaph estin. (6)9.
en toutw efanerwqh h agaph tou qeou en hmin, oti ton uion autouton monogenh apestalken o qeos eis ton kosmon ina zhswmen di autou.
10.
en toutw estin h agaph, ouc oti hmeis hgaphsamen ton qeon, all oti autos hgaphsenhmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri twn amartiwn hmwn.
2011.
agaphtoi, ei outws o qeos hgaphsen hmas, kai hmeis ofeilomen allhlous agapan. 1912.
qeon oudeis pwpote teqeatai ean agapwmen allhlous o qeos en hmin meneikai h agaph autou teteleiwmenh estin en hmin. (7)
13.
en toutw ginwskomen oti en autw menomen kai autos en hmin, oti ek tou pneumatos autou dedwken hmin. 2414.
kai hmeis teqeameqa kai marturoumen oti o pathr apestalken ton uion swthra tou kosmou. 2115.
os an omologhsh oti Ihsous estin o uios tou qeou, o qeos en autw menei kai autos en tw qew. 2016.
kai hmeis egnwkamen kai pepisteukamen thn agaphn hn ecei o qeos en hmin. o qeos agaph estin,kai o menwn en th agaph en tw qew menei kai o qeos en autw menei. (8)
17.
en toutw teteleiwtai h agaph meq hmwn, ina parrhsian ecwmen en th hmera ths krisews, oti kaqws ekeinos estin kai hmeis esmen en tw kosmw toutw. 2118.
fobos ouk estin en th agaph, all h teleia agaph exw ballei ton fobon,oti o fobos kolasin ecei, o de foboumenos ou teteleiwtai en th agaph. (9)
19.
hmeis agapwmen, oti autos prwtos hgaphsen hmas. 1920.
ean tis eiph oti agapw ton qeon, kai ton adelfon autou mish, yeusths estin.o gar mh agapwn ton adelfon autou on ewraken, ton qeon on ouc ewraken pws dunatai agapan. 1
21.
kai tauthn thn entolhn ecomen ap autou, ina o agapwn ton qeon agapa kai ton adelfon autou. 2
La traducción del texto así ordenado puede ser la siguiente.
Carta 3ª de "Juan". Texto actual. Versículos.
1 Juan 4.
1. Amigos míos, Más vale que no confiéis en doctrinas cualesquiera, examinad más bien
si son de Dios tales doctrinas, que muchos falsos profetas han venido al mundo. (1)
2. En esto conocemos la doctrina de Dios. El que reconozca que Jesucristo ha venido en carne es de Dios.
3. Todo el que impide que se reconozca a Jesucristo no es de Dios.
Es el Anticristo, que habéis oído que viene, y ahora está aquí ya.
4. Vosotros sois de Dios, hijitos, y les lleváis ventaja, porque es más elevado lo vuestro que lo del mundo.
5. Ellos son conforme al mundo. por eso hablan según el mundo y el mundo les escucha.
6. Nosotros somos de Dios. El que experimenta a Dios nos escucha,
el que no siente a Dios no nos escucha.
En esto distinguire
mos el espíritu de la verdad y el espíritu del error.7. Carísimos, amémonos unos a otros, que el amor es de Dios
y todo el que ama ha llegado a hacerse de Dios y conoce a Dios.
8. El que no ama no llega a conocer a Dios, porque Dios es Amor.
9. En esto nos manifestó Dios su predilección,
en que nos envió Dios a su Hijo Unigénito para que por él vivamos plenos.
10. En esto consiste el amor, a Dios no le hemos amado nosotros primero,
sino que Él nos amó y envió a su Hijo y de nuestros pecados nos redimió.
11. Escuchadme bien, si así nos amó Dios, nosotros debemos amarnos unos a otros también.
12. A Dios no le ha visto nunca nadie. Si nos amamos unos a otros Dios permanece en nosotros
y su amor ha llegado a la perfección en nosotros.
13. En esto conocemos que permanecemos en él y él en nosotros también,
en que nos ha hecho don de su vida misma.
14. Y nosotros nos hemos admirado y damos testimonio
de que el Padre ha enviado al Hijo como Salvador de todo el mundo.
15. El que reconozca que Jesús es el Hijo de Dios en él permanece Dios y él en Dios permanece.
16. Y nosotros hemos conocido y hemos confiado en el amor que Dios nos tiene,
Dios es amor, y el que permanece en el amor permanece en Dios y Dios permanece en él.
17. En esto ha llegado a la perfección el amor con nosotros,
os debéis a él en el día del juicio, porque igual que él es somos en este mundo.
18. En el amor no hay temor, sino que el amor maduro repele el temor,
que al temor sigue al castigo y el que teme no ha llegado a la perfección en el amor.
19. Amemos pues nosotros, ya que él nos amó desde los inicios.
20. Si alguno dice que ama a Dios pero aborrece al hermano, miente,
que el que no ama a su hermano al que ve, no puede amar a Dios al que no.
21. Y así este mandamiento tenemos de parte de él, que el que ama a Dios ame asimismo a su hermano.
Nótese cómo Eusebio inicia con la expresión "en toutw", que significa "en esto", 6 versículos, los números 2, 6, 9, 10, 13 y 17. Cinco de tales expresiones van inmediatamente detrás de un versículo del original, las de los versículos 2, 6, 9, 13 y 17. Esto, evidentemente, no es casual: Eusebio está ofreciéndonos comprobaciones complementarias. La expresión "en esto" no figura ni una sola vez en el escrito de Sabiduría primero.
He resaltado las dos primeras palabras del texto, la "A" y la "M" porque ambas tienen por traducción 12, el número de los versículos. La ordenación por las frases mantiene asimismo la otra cadena de firmas, como puede verse a continuación. Al final de la traducción hablaremos de las comas.
Carta 3ª de "Juan". Texto actual. Frases.
Juan 4.
1.
Agaphtoi, mh panti pneumati pisteuete, alla dokimazete ta pneumata ei ek tou qeou estin,oti polloi yeudoprofhtai exelhluqasin eis ton kosmon.
2.
en toutw ginwskete to pneuma tou qeou. 10pan pneuma
o omologei Ihsoun Criston en sarki elhluqota ek tou qeou estin, 103.
kai pan pneuma o mh omologei ton Ihsoun Criston ek tou qeou ouk estin. 11kai touto estin to tou anticristou(,) o akhkoate oti ercetai(,) kai nun en tw kosmw estin hdh. 12
4.
umeis ek tou qeou este, teknia, kai nenikhkate autous,oti meizwn estin o en umin h o en tw kosmw.
5.
autoi ek tou kosmou eisin. dia touto ek tou kosmou lalousin kai o kosmos autwn akouei. 6. hmeis ek tou qeou esmen. o ginwskwn ton qeon akouei hmwn,os ouk estin ek tou qeou ouk akouei hmwn.
ek toutou ginw
skomen to pneuma ths alhqeias kai to pneuma ths planhs. 137.
agaphtoi, agapwmen allhlous, oti h agaph ek tou qeou estin,kai pas o agapwn ek tou qeou gegennhtai kai ginwskei ton qeon.
8. o mh agapwn ouk egnw ton qeon, oti o qeos agaph estin.
9.
en toutw efanerwqh h agaph tou qeou en hmin, 1oti ton uion autou ton monogenh apestalken o qeos eis ton kosmon ina zhswmen di aut
ou. 210.
en toutw estin h agaph(,) ouc oti hmeis hgaphsamen ton qeon(,) all oti autos hgaphsen hmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri twn amartiwn hmwn. 311.
agaphtoi, 1ei outws o qeo
s hgaphsen hmas, 1kai hmeis ofeilomen allhlou
s agapan. 712.
qeon oudeis pwpote teqeatai ean agapwmen allhlous o qeos en hmin meneikai h agaph autou teteleiwmenh estin en hmin.
13.
en toutw ginwskomen oti en autw menomen kai autos en hmin, 4oti ek tou p
neumatos autou dedwken hmin. 314.
kai hmeis teqeameqa kai marturoumen oti o pathr apestalken ton uion swthra tou kosmou. 215.
os an omologhsh oti Ihsous estin o uios tou qeou(,) o qeos en autw menei kai autos en tw qew. 616.
kai hmeis egnwkamen kai pepisteukamen thn agaphn hn ecei o qeos en hmin. o qeos agaph estin,kai o menwn en th agaph en tw qew menei kai o qeos en autw menei.
17.
en toutw teteleiwtai h agaph meq hmwn(,) ina parrhsian ecwmen en th hmera ths krisews, 2 oti kaqws ekeinos estin kai hmeis esmen en tw kosmw toutw. 118.
fobos ouk estin en th agaph, all h teleia agaph exw ballei ton fobon,oti o fobos kolasin ecei, o de foboumenos ou teteleiwtai en th agaph.
19.
hmeis agapwmen, 2ot
i autos prwtos hgaphsen hmas. 320.
ean tis eiph oti agapw ton qeon(,) kai ton adelfon autou mish(,) yeusths estin. 6o gar mh agapwn ton adelfo
n autou on ewraken, 22ton qeon on ouc ewraken p
ws dunatai agapan. 2121.
kai tauthn thn entolhn ecomen ap autou, 23 ina o agapwn ton qeon agapa kai ton adelfon autou. 25
En la firmas en las frases señalo las letras de las firmas en los versículos, en rojo. Veamos la traducción y la proliferación de comas, separando incluso en la misma frase el sujeto y el verbo, como en los versículos 15 y 20.
Carta 3ª de "Juan". Texto actual. Frases.
1 Juan 4.
1. Amigos míos, Más vale que no confiéis en doctrinas cualesquiera, examinad más bien
si son de Dios tales doctrinas, que muchos falsos profetas han venido al mundo.
2. En esto conocemos la doctrina de Dios.
El que reconozca que Jesucristo ha venido en carne es de Dios.
3. Todo el que impide que se reconozca a Jesucristo no es de Dios.
Es el Anticristo(,) que habéis oído que viene(,) y ahora está aquí ya.
4. Vosotros sois de Dios, hijitos, y les lleváis ventaja,
porque es más elevado lo vuestro que lo del mundo.
5. Ellos son conforme al mundo. Por eso hablan según el mundo y el mundo les escucha.
6. Nosotros somos de Dios. El que experimenta a Dios nos escucha,
el que no siente a Dios no nos escucha.
En esto distinguiremos el espíritu de la verdad y el espíritu del error.
7. Carísimos, amémonos unos a otros, que el amor es de Dios
y todo el que ama ha llegado a hacerse de Dios y conoce a Dios.
8. El que no ama no llega a conocer a Dios, porque Dios es Amor.
9. En esto nos manifestó Dios su predilección,
en que nos envió Dios a su Hijo Unigénito para que por él vivamos plenos.
10. En esto consiste el amor(,) a Dios no le hemos amado nosotros primero(,)
sino que Él nos amó y envió a su Hijo y de nuestros pecados nos redi
mió.11. Escuchadme bien,
si así nos amó Dios,
nosotros debemos amarnos unos a otros también.
12. A Dios no le ha visto nunca nadie. Si nos amamos unos a otros Dios permanece en nosotros
y su amor ha llegado a la perfección en nosotros.
13. En esto conocemos que permanecemos en él y él en nosotros también,
en que nos ha hecho don de su vida misma.
14. Y nosotros nos hemos admirado y damos testimonio
de que el Padre ha enviado al Hijo como Salvador de todo el mundo.
15. El que reconozca que Jesús es el Hijo de Dios(,) en él permanece Dios y él en Dios permanece.
16. Y nosotros hemos conocido y hemos confiado en el amor que Dios nos tiene,
Dios es amor, y el que permanece en el amor permanece en Dios y Dios permanece en él.
17. En esto ha llegado a la perfección el amor en nosotros,
os debéis a él en el día del juicio(,) porque igual que él es somos en este mundo.
18. En el amor no hay temor, sino que el amor maduro repele el temor,
que al temor sigue al castigo y el que teme no ha llegado a la perfección en el amor.
19. Amemos pues nosotros,
ya que él nos amó desde los inicios.
20. Si alguno dice que ama a Dios(,) y aborrece al hermano(,) miente,
que el que no ama a su hermano al que ve,
no puede amar a Dios al que no.
21. Y así este mandamiento tenemos de parte de él,
que el que ama a Dios ame asimismo a su hermano.
En los 12 versículos que forman la capa roja, se han intercalado 8 comas. La práctica de separar todo mediante comas es ajena al idioma griego. Pero parece ser que el texto puesto a punto por Eusebio se singulariza también en esto. Otro día haremos comparaciones detalladas sobre este tema.
Pues bien, el texto que acabamos de analizar es el que ha llegado a nosotros. No hay en este capítulo cuñas azules. Lástima que en este capítulo hubiera mezcla del texto de Sabiduría que vimos anteriormente y la capa roja posterior, porque seguimos sin tener un capítulo entero que sea una cadena de firmas ininterrumpidas en los versículos y otra en las frases. Pero hemos de aceptar lo que tenemos y sacar de ello las conclusiones correctas.
Y lo que tenemos es Sabiduría mezclada con barbaridades, Conocimiento mezclado con ignorancia, Saber mezclado con manipulación. Ambos escritos se diferencian. Los diferencia el sentir interior, por llamarle de algún modo. Y como confirmación de que nuestra capacidad de percepción es acertada, existen dos cadenas de firmas de Simón en el texto de Sabiduría, que ya vimos, y dos cadenas de firmas de Simón en el texto de la manipulación, las que hemos visto hoy.
Eso, además de las circunstancias de obedecer el texto primero a la clave alfanumérica, las muletillas empleadas por los que manipulan en todos los textos que forman la "sagrada manipulación" y las características peculiares de las cuñas azules, que estudiaremos al terminar el capítulo que falta.
Henos aquí enfrentados con un reto, aclarar nuestras ideas. Datos parece que hay para ello. Ahora la pelota, amigo lector, está en su tejado. Yo, a descansar.
Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.