© Copyright Fernando Conde Torrens
Al igual que ayer, hoy capítulo 5 de etapa roja, barbaridades pactadas sobre la Sabiduría del escrito primero. Para este capítulo, el 5, sólo han quedado 3 versículos del escrito de Sabiduría inicial. Eusebio los dispone en los versículos 13, 18 y 21. Con el tercero termina la carta. Invito al lector a que, cuando lleguemos a la traducción, lea los versículos en rojo aislados, uno a uno, y los evalúe. Varios de ellos no tienen desperdicio.
No pretendo desprestigiar nada, porque lo escrito, escrito queda. Nuestra religión fue eso hasta hace apenas dos generaciones. Dos generaciones difuntas. Mientras se pudo se mantuvo la doctrina en su más pura esencia. Hoy en día esto suena anacrónico, lo sé. Se da uno cuenta cuando habla con personas que rondan los 30 años. Ellos felizmente pasan de tantas cosas ...
Tal vez sea que las personas que nos criamos en el seno de la ortodoxia, del catolicismo, estemos tarados, baldados, aplastados bajo el peso de nuestra deformada infancia. Tal vez seamos unos bichos raros, del estilo de los dinosaurios, destinados a sucumbir. Pero bueno, como todos ...
Bien, pasemos a nuestro texto, al capítulo 5 y final de la Carta que pasa por ser de Juan. Aunque la frase azul se detecta con la otra cadena, la de las frases, la señalo en azul ya desde ahora. Note el lector lo singular de la frase azul: Todos los verbos del capítulo están en segunda o tercera persona, singular o plural. No hay ni una sola frase en primera persona del singular. Sólo la que coloca Osio, quien se sentía con peso suficiente como para decidir en primera persona lo que deben hacer los demás y dejarlo por escrito. Y lo tenía, a la vista de lo visto.
En esta etapa, se aceptan todas las comas. Otra cosa será cuando veamos la cadena de las frases. La firma de los versículos había quedado cortada, de ahí que se inicie con esa especie de muñón de firma.
Carta 3ª de Juan. Texto actual. Versículos.
1 Juan 5.
1.
pas o pisteuwn oti Ihsous estin o Cristos ek tou qeou gegennhtai,kai pas o agapwn ton gennhsanta agapa kai ton gegennh
menon ex autou. 122.
en toutw ginwskomen oti agapwmen ta tekna tou qeou, otan ton qeon agapwmen kai tas entolas autou poiwmen. 53.
auth gar estin h agaph tou qeou, ina tas entolas autou thrwmen. kai ai entolai autou bareiai ouk eisin, 34.
oti pan to gegennhmenon ek tou qeou nika ton kosmon.kai auth estin h nikh h nikhsasa ton kosmon, h pistis hmwn. 12
5.
tis estin o nikwn ton kosmon ei mh o pisteuwn oti Ihsous estin o uios tou qeou; 126.
outos estin o elqwn di udatos kai aimatos, Ihsous Cristos. ouk en tw udati monon, all en tw udati kai tw aimati. kai to pneuma estin to marturoun, oti to pneuma estin h alhqeia. 157.
oti treis eisin oi marturountes, 138.
to pneuma kai to udwr kai to aima, kai oi treis eis to en eisin. 139.
ei thn marturian twn anqrwpwn lambanomen, h marturia tou qeou meizwn estin,oti auth estin h marturia tou qeou, oti memarturhken peri tou uiou autou.
1710.
o pisteuwn eis ton uion tou qeou ecei thn marturian en eautw. o mh pisteuwn tw qew yeusthn pepoihken auton,oti ou pepisteuken eis thn marturian hn memarturhken o qeos peri tou uiou autou.
1811.
kai auth estin h marturia, oti zwhn aiwnion edwken o qeos hmin, kai auth h zwh en tw uiw autou estin. 1412.
o ecwn ton uion ecei thn zwhn. o mh ecwn ton uion tou qeou thn zwhn ouk ecei. 1613.
tauta egraya umin ina eidhte oti zwhn ecete aiwnion,tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou qeou.
14.
kai auth estin h parrhsia hn ecomen pros auton, oti ean ti aitwmeqa kata to qelhma autou akouei hmwn. 1915.
kai ean oidamen oti akouei hmwn o an aitwmeqa, oidamen oti ecomen ta aithmata a hthkamen par autou. 1316.
ean tis idh ton adelfon autou amartanonta amartian mh pros qanaton, aithsei,kai dwsei autw zwhn, tois amartanousin mh pros qanaton.
11 estin amartia pros qanaton. ou peri ekeinhs legw ina erwthsh.17.
pasa adikia amartia estin, kai estin amartia ou pros qanaton. 1218.
oidamen oti pas o gegennhmenos ek tou qeou ouc amartanei,all o gegennhmenos ek tou qeou threi auton, kai o ponhros ouc aptetai autou.
19.
oidamen oti ek tou qeou esmen, kai o kosmos olos en tw ponhrw keitai. 1520.
oidamen de oti o uios tou qeou hkei kai dedwken hmin dianoian ina ginwskwmen ton alhqinon.kai esmen en tw alhqinw, en tw uiw autou Ihsou Cristw outos estin o alhqinos qeos kai h zwh aiwnios.
1721.
teknia, fulaxate eautous apo twn eidwlwn.
Ahora, la traducción, que bien podría ser la que sigue.
Carta 3ª de Juan traducida. Texto actual. Versículos.
1. Todo el que cree que Jesús es el Cristo ha nacido de Dios,
y todo el que ama al Padre ama también al Hijo.
2. que a los hijos de Dios amamos en esto lo conocemos,
en que amamos a Dios y cumplimos sus indicaciones.
3. Éste es el amor a Dios, que guardemos sus mandamientos. Y no son pesados sus mandamientos,
4. porque todo el que vence al mundo de Dios nació.
Y la victoria que vence al mundo es ésta, nuestra fe común.
5. ¿Quién es el que vence al mundo sino el que cree que el Hijo de Dios es Jesús?
6. Cristo, él es el que vino mediante agua y sangre. No sólo en el agua, sino también
en la sangre. Y el espíritu es el testigo, que el espíritu comunica siempre la verdad.
7. Que tres son quienes dan testimonios plenos,
8. El espíritu y el agua y la sangre, y los tres un testimonio.
9. Si valen testimonios de los hombres, más aún si es Dios quien testimonia,
que éste es el testimonio de Dios, que testimonio ha dado sobre su Hijo.
10. El que cree en el Hijo de Dios tiene el testimonio en sí, mas le hace mentiroso el
que no cree a Dios, que no cree en el testimonio que ha dado Dios respecto a su Hijo.
11. Consiste y es el testimonio, que Dios nos ha dado la vida eterna, y esta vida es su Hijo.
12. Quien tiene al Hijo tiene la vida. El que no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida.
13. Os he escrito estas cosas para que sepáis que albergáis la Vida eterna
los que confiáis en el figura de hijo de Dios.
14. Y ésta es la seguridad que tenemos en su mediación, que si algo pedimos según su voluntad nos oye.
15. Y como conocemos que nos oye en lo que pedimos,
sabemos que nos concede las peticiones que le hicimos.
16. Si alguno ve al hermano cometiendo un pecado no mortal, que rece oraciones,
y dará la vida a los que pecan, que pecan no para perdición.
Hay pecados de muerte. No para ésos digo que implore.
17. El pecado es maldad, y hay pecados que admiten perdón.
18. Sabemos que todo el que ha nacido según Dios no se equivoca,
sino que lo que ha salido de Dios le guarda, y el mal no le toca.
19. Sabemos que de Dios somos, y el mundo entero es del diablo.
20. Que el Hijo de Dios vino bien lo sabemos y para conocer al verdadero nos dio comprensión.
Y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Él nos da la vida eterna por ser el verdadero Dios.
21. Hijitos, no hagáis caso de las sombras.
Y finalmente, la cadena de firmas en las frases. Y ahora es cuando surgen las comas flotantes. Porque una cadena y otra deben ser posibles. Y ello, porque así viene sucediendo desde los inicios. Y cuando uno insiste, aparecen las dos cadenas de manera clara. Claro que hay que distinguir las comas auténticas de las espurias.
La práctica es una cosa, la demostración estadística, otra. La segunda sigue siempre a la primera. Y llegará. Pero el lector ya puede darse cuenta de ante qué palabras se sitúan las comas candidatas a espurias. Sólo necesita el don de la observación. Y ahora ya, ni eso. Hay 15 signos de puntuación añadidos en 18 versículos.
Carta 3ª de Juan. Texto actual. Frases.
1 Juan 5.
1.
pas o pisteuwn oti Ihsous estin o Cristos ek tou qeou gegennhtai(,)kai pas o agapwn ton gennhsanta agapa kai ton gegennh
menon ex autou. 232.
en toutw ginwskomen oti agapwmen ta tekna tou qeou, 9otan ton qeon agapwmen kai tas entolas autou po
iwmen. 53.
auth gar estin h agaph tou qeou(,) ina tas entolas autou thrwmen. 3kai ai entolai autou bareiai ouk e
isin, 34.
oti pan to gegennhmenon ek tou qeou nika ton kosmon. 4kai auth estin h nikh h nikhsasa ton ko
smon(,) h pistis hmwn. 155.
tis estin o nikwn ton kosmon ei mh o pisteuwn oti Ihsous estin o uios tou qeou; 146.
outos estin o elqwn di udatos kai aimatos(,) Ihsous Cristos. 18 ouk en tw udati monon(,) all en tw udati kai tw aimati. 17kai to pneuma estin to marturoun(,) oti to pneuma estin h alhqeia. 18
7.
oti treis eisin oi marturountes, 18.
to pneuma kai to udwr kai to aima(,) kai oi treis eis to en eisin. 29.
ei thn marturian twn anqrwpwn lambanomen(,) h marturia tou qeou meizwn estin, 11oti auth estin h marturia tou qeou
(,) oti memarturhken peri tou uiou autou. 210.
o pisteuwn eis ton uion tou qeou ecei thn marturian en eautw. 6 o mh pisteuwn tw qew yeusthn pepoihken auton, 17oti ou pepisteuken e
is thn marturian hn memarturhken o qeos peri tou uiou autou. 1811.
kai auth estin h marturia(,) oti zwhn aiwnion edwken o qeos hmin, 14kai auth h zwh en tw uiw autou estin. 15
12.
o ecwn ton uion ecei thn zwhn(.) o mh ecwn ton uion tou qeou thn zwhn ouk ecei. 1913.
tauta egraya umin ina eidhte oti zwhn ecete aiwnion,tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou qeou.
14.
kai auth estin h parrhsia hn ecomen pros auton, 1oti ean ti aitwmeqa kata to qelhma autou akouei hm
wn. 215.
kai ean oidamen oti akouei hmwn o an aitwmeqa, 4 oidamen oti ecomen ta aithmata a hthkamen par autou. 116.
ean tis idh ton adelfon autou amartanonta amartian mh pros qanaton, aithsei, 3kai dwsei autw zwhn
(,) tois amartanousin mh pros qanaton. 1 estin amartia pros qanaton. ou peri ekeinhs legw ina erwthsh.17.
pasa adikia amartia estin(,) kai estin amartia ou pros qanaton. 218.
oidamen oti pas o gegennhmenos ek tou qeou ouc amartanei,all o gegennhmenos ek tou qeou threi auton, kai o ponhros ouc aptetai autou.
19.
oidamen oti ek tou qeou esmen(,) kai o kosmos olos en tw ponhrw keitai. 2320.
oidamen de oti o uios tou qeou hkei kai dedwken hmin dianoian ina ginwskwmen ton alhqinon. 4kai esmen en tw alhqinw
(,)en tw uiw autou Ihsou Cristw(.) outos estin o alhqinos qeos kai h zwh aiwnios. 121.
teknia, fulaxate eautous apo twn eidwlwn.
Ahora, la misma traducción ordenada según las frases, tal y como Eusebio la compuso en la lejana Cesárea.
Carta 3ª de Juan traducida. Texto actual. Frases.
1 Juan 5.
1. Todo el que cree que Jesús es el Cristo ha nacido de Dios(,)
y todo el que ama al Padre ama también al Hijo.
2. Que a los hijos de Dios amamos en esto lo conocemos,
en que amamos a Dios y cumplimos sus indicaciones.
3. Éste es el amor a Dios(,) que guardemos sus mandamientos.
Y no son pesados sus mandamientos,
4. porque todo el que vence al mundo de Dios nació.
Y la victoria que vence al mundo es ésta(,) nuestra fe común.
5. ¿Quién es el que vence al mundo sino el que cree que el Hijo de Dios es Jesús?
6. Cristo(,) él es el que vino mediante agua y sangre.
No sólo en el agua(,) sino también en la sangre.
Y el espíritu es el testigo(,) que el espíritu comunica siempre la verdad.
7. Que tres son quienes dan testimonios plenos,
8. El espíritu y el agua y la sangre(,) y los tres un testimonio.
9. Si valen testimonios de los hombres(,) más aún si es Dios quien testimonia,
que éste es el testimonio de Dios(,) que testimonio ha dado sobre su Hijo.
10. El que cree en el Hijo de Dios tiene el testimonio en sí,
mas le hace mentiro
so el que no cree a Dios,que no cree en el test
imonio que ha dado Dios respecto a su Hijo.11. Consiste y es el testimonio(,) que Dios nos ha dado la vida eterna,
y esta vida es su Hijo.
12. Quien tiene al Hijo tiene la vida(.) El que no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida.
13. Os he escrito estas cosas para que sepáis que albergáis la Vida eterna
los que confiáis en el figura de hijo de Dios.
14. Y ésta es la seguridad que tenemos en su mediación,
que si algo pedimos según su voluntad nos oye.
15. Y como conocemos que nos oye en lo que pedimos,
sabemos que nos concede las peticiones que le hicimos.
16. Si alguno ve al hermano cometiendo un pecado no mortal(,) que rece oraciones,
y dará la vida a los que pecan(,) que pecan no para perdición.
Hay pecados de muerte. No para ésos digo que implore.
17. El pecado es maldad(,) y hay pecados que admiten perdón.
18. Sabemos que todo el que ha nacido según Dios no se equivoca,
sino que lo que ha salido de Dios le guarda, y el mal no le toca.
19. Sabemos que de Dios somos(,) y el mundo entero es del diablo.
20. Que el Hijo de Dios vino bien lo sabemos y para conocer al verdadero nos dio comprensión.
Y estamos en el verdadero(,) en su Hijo Jesucristo(.) Él nos da la vida eterna por ser el verdadero Dios.
21. Hijitos, no hagáis caso de las sombras.
Los comentarios, mañana. Aunque el lector ya habrá formado su propia opinión. Sólo indicar que el punto último en verde, el del versículo 20, tal vez fuera original y Eusebio estaba ya cansado y con ganas de terminar el bodrio en que la carta se había convertido.
Fernando Conde Torrens es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.