© Copyright Fernando Conde Torrens
Habíamos dicho que seguiríamos con una pequeña joya literaria. Filemón nos va a servir de introducción a lo que llamaremos preciosismo literario, o técnicas de lucimiento. Antiguamente los romanos valoraban grandemente el recuerdo que las generaciones posteriores tendrían de uno.
Los ricos construían edificios públicos suntuosos, los pudientes, pero menos, donaban a un templo en construcción un altar, que llevaba inscrito el nombre del donante. Otros lograban que su nombre se escribiera en lápidas conmemorativas, los políticos ... Y los literatos componían textos célebres, complicados, verdaderas obras de arte literaria, con los que se les recordaría.
Han quedado muchos de esos poemas, versos, himnos, caprichos literarios. Era habitual Y especialmente en los siglos III y IV, cuando el Imperio estaba decayendo. Eusebio pertenece de lleno a esa época, si bien las preciosismos literarios eran anteriores a la Era Común. Los acrósticos eran uno de esos artificios. Pero un acróstico simple, eso lo hacía cualquiera. Más difícil, más difícil, más difícil todavía. He aquí el documento base de la Carta a Filemón.
Pero antes hay que explicar algo. Téngase en cuenta que los personajes que Eusebio saca a la palestra son inventados. Por eso elige a Onésimo como nombre del hipotéticos esclavo que huye de su amo, Filemón. Pablo, personaje asimismo de ficción, está preso en la cárcel. Filemón acude a él, se deja convertir, y Pablo lo devuelve a su amo, Filemón, con esta carta bajo el brazo. Onésimo en griego significa "útil, provechoso, que ayuda que socorre". Decía una de mis Biblias que Pablo hace un juego de palabras con el nombre del esclavo. Yo diría más, Eusebio teje toda una novela a cuenta de Onésimo, el útil, el que socorre. Veámosla.
En primer lugar el texto inicial, el que supuestamente Pablo le escribe a Filemón al devolverle a su esclavo huído, Onésimo, el inútil, cuando está fugado.
Carta de San Pablo a Filemón.
Etapa primera. Versículos.
1.
Dio pollhn en Cristw parrhsian ecwn epitassein soi to anhkon, 9/162.
Onhsimon, ton pote soi acrhston nuni de kai soi kai emoi eucrhston, 10/173.
on anepemya soi, on egw eboulomhn pros emauton katecein, 8/144.
ina uper sou diakonh moi en tois desmois, 10/155.
ei oun eme eceis koinwnon, ei oun eme eceis koinwnon, 13/17proslabou auton ws eme. 6
6.
ei de ti hdikhsen se h ofeilei, touto emoi elloga, 87.
egw Paulos egraya. nai, adelfe, egw sou onaimhn en kuriw. 108.
pepoiqws th upakoh sou egraya soi. 109.
ama de kai etoimaze moi xenian. 6
Eusebio dispone tres firmas en este escrito de 9 versículos y lo hace así: Como la carta va a tener 9 versículos, inicia el primero con la letra "D", que significa 9. Para que quepan dos firmas en 9 versículos, le falta uno, corta el 5º versículo en dos frases y toma la primera para la primera mitad y la segunda para la segunda mitad. En la primera mitad, coloca una firma al inicio de los versículos y otra al final. Una cabeza abajo y la otra cabeza arriba. Y en la segunda mitad coloca una firma al final de los versículos. Con eso ya tiene resulta la cadena de los versículos y aún deja una firma de propina.
Para poder ver las dos firmas de la primera mitad del documento, he alargado las frases mediante puntos suspensivos. La quinta frase he tenido que repetirla por motivos obvios. Veamos pues la traducción de esta pequeña demostración de habilidad.
Carta de San Pablo a Filemón. Traducción.
Etapa primera Versículos.
1. Desde una gran sinceridad en Cristo ........ te encargo lo que es más conveniente,
2. Onésimo, que en tiempos te fue inútil ..... pero ahora es para ti y para mí muy útil,
3. te lo remito a tu compasión, ....................... aunque quisiera mantenerle conmigo,
4. para que así en tu nombre me tuviera ....................... a su cargo en esta prisión mía.
5. Si te consideras mi colega, Si te consideras mi colega,
recíbele mejor que incluso a mí.
6. Si en algo te perjudicó o si algo te debe, cárgamelo a cuenta,
7. Yo Pablo te escribo. Sí, hermano, tú puedes ayudarme en Jesús.
8. Confiando en tu obediencia escribo.
9. Además prepárame una estancia.
Durante siglos y siglos y siglos nadie ha sospechado que en esta carta se escondían esta pequeña joya de la literatura occidental. Porque no hemos terminado. Queda la cadena de las frases. En ella Eusebio va a dejarnos una nueva propina. Veámosla. Resalto ligeramente las letras que forman las firmas en los versículos.
Carta de San Pablo a Filemón.
Etapa primera. Frases.
1.
Dio pollhn en Cristw parrhsian ecwn epitassein soi to anhkon, 92.
Onhsimon(,) ton pote soi acrhston nuni de kai soi kai emoi eucrhston, 73.
on anepemya ......................................... soi, 3 8 on egw eboulomhn pros emauton katecein, 2 94.
ina uper sou diakonh moi en tois desmois 4 85.
ei oun eme eceis koinwnon, 9 proslabou auton ws eme. 96.
ei de ti hdikhsen se h ofeilei(,) touto emoi elloga, 97.
egw Paulos egraya. 8 nai, adelfe, egw sou onaimhn en kuriw. 88.
pepoiqws th upakoh sou egraya soi. 29.
ama de kai etoimaze moi xenian. 1
La primera firma, en los inicios de las frases, coincide parcialmente con la anterior, pero sólo dos letras; las demás, no. Acto seguido, de los versículos 5 al 7, termina la segunda firma. Y le quedan dos frases sueltas. Eusebio las une como ya le hemos vista hacer más de una vez, ligándolas con algún extremo que quede suelto por algún lado. Se olvida de la firma que termina a la derecha, la que acaba de terminar y acude a la primera. Y con los finales de tales frases y los finales de las dos frases huérfanas compone la tercera firma en las frases.
Total, seis firmas, en 9 versículos. Si se confía en el azar para tal logro, sépase que me ha costado un riñón, reproducir la cosa. Y eso que sabía lo que debía lograr. Al final ha salido, pero ...
Carta de San Pablo a Filemón. Traducción.
Etapa primera. Frases.
1. Desde una gran sinceridad en Cristo te encargo lo que es más conveniente,
2. Onésimo(,) que en tiempos te fue inútil pero ahora es para ti y para mí muy útil,
3. te lo remito a tu ...................... compasión,
aunque quisiera mantenerle ......... conmigo,
4. para que así en tu nombre me tuviera
a su cargo en esta prisión mía.
5. Si te consideras mi colega,
recíbele mejor que incluso a mí.
6. Si en algo te perjudicó o si algo te debe(,) cárgamelo a cuenta,
6. Yo Pablo
te escribo.
Sí, hermano, tú puedes ayudarme e
8. Confiando en tu obediencia escribo.
9. Además prepárame una estancia.
Pocos comentarios se precisan ya. Simplemente, y para que el lector capte en toda su amplitud el cuidado que Eusebio tuvo que poner en la composición de este documento, he colocado todas las letras que llamo "forzadas", porque señalan la clave alfa-numérica o forman una firma, en negrita y a mayor tamaño. Quedaría así el texto ordenado por versículos.
Texto que muestra todas las letras protagonistas.
Carta de San Pablo a Filemón. Etapa primera.
1. Desde una gran sinceridad en Cristo te encargo lo que es más conveniente,
2. Onésimo, que en tiempos te fue inútil pero ahora es para ti y para mí muy útil,
3. te lo remito a tu compasión, aunque quisiera mantenerle conmigo,
4. para que así en tu nombre me tuviera a su cargo en esta prisión mía.
5. Si te consideras mi colega, recíbele mejor que incluso a mí.
6. Si en algo te perjudicó o si algo te debe, cárgamelo a cuenta,
7. Yo Pablo te escribo. Sí, hermano, tú puedes ayudarme en el Señor.
8. Confiando en tu obediencia escribo.
9. Además prepárame una estancia.
En los 9 versículos del texto griego de esta carta hay 29 letras "forzadas", con las que se han compuesto 6 firmas. Hay 3 letras que son comunes a dos firmas, si bien en la traducción la situación puede haber variado. He de confesar que me ha costado mucho mantener todas las firmas. Por eso debo plasmar la traducción literal, la fiel, o el lector se va a llevar una impresión deformada de Eusebio.
Traducida la carta con normalidad, resultaría esta traducción.
1. Por ello y con mucha sinceridad en Cristo
te encargo lo que conviene sobre Onésimo,
2. quien en un tiempo te ha sido poco útil
pero ahora ha sido para ti y para mí muy útil.
3. Lo envío a ti, aunque yo quisiera retenerle conmigo,
4. para que en tu nombre me cuidara en las prisiones.
5. Si te consideras mi compañero, recíbele como si fuera yo.
6. Si en algo te perjudicó o si algo te debe, cárgalo en mi cuenta.
7. Yo, Pablo, te escribo. Sí, hermano, puedes ayudarme en el Señor.
8. Confiando en tu obediencia te he escrito.
9. Además prepárame alojamiento.
Lástima que esta pequeña joya literaria tuviera, como la flor de hierba del mismo autor, una vida corta. La que tardó en ser interpolada por el mismo Eusebio, en aras del doble plan en el que colaboraba. ¡Ah ...! ¿Y las defensas? ¿Tenía defensas este documento? Pues claro, faltaría más. Pero más ligeras, apenas una sola palabra que se repite en la misma posición de dos versículos consecutivos. Las he señalado en el griego de las frases. Los versículos 2 y 3 empiezan por el sonido "on". En el versículo 2 alterna, Onésimo = útil, luego inútil y de nuevo útil, que sería la historia del bueno de Onésimo, de haber existido. Los versículos 5 y 6 empiezan por "ei". En 7 se repite el pronombre egw = yo. Como veremos mañana, Osio apenas metió mano en Filemón.
Dice la jerarquía que esta carta es una de las que mejor refleja lo profundo del corazón de San Pablo, etc. etc. Cuando se pide un favor ... Pero lo importante no es cómo era su corazón, sino si existió o no. Y parece ser que es que no. Estos chicos ...
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.