© Copyright Fernando Conde Torrens
http://culturaclasica.com/fora/viewtopic.php?t=193Dedicado a
El lector ya conoce el guión. Esta vez no voy a poner la Carta tal cual, porque el lector se está convirtiendo en un experto en defensas y ya no le puedo engañar. Comprobemos juntos que el escrito de Eusebio es pródigo en defensas. Del mismo estilo o tipo que en la Carta anterior, claro está, de las que aguantan traducciones leales. La que ofrezco al lector es una traducción absolutamente leal, tal vez no igual a las que andan sueltas por ahí, pero leal, leal, lo que se dice leal ... como ninguna. Ya nos entendemos.
Carta 2ª de Santiago, señalando las defensas
1. Si alguno piensa ser hombre religioso,
no frenando su lengua y engañando su corazón,
vana es su religiosidad.
2. Si alguno no falla a la Esencia,
ése es perfecto,
capaz de frenar también todo el cuerpo.
3. En la boca de los caballos ponemos el freno
para que se nos sometan,
y gobernamos así la dirección de todo el cuerpo.
4. Ved también los barcos,
tan grandes como son e impulsados por fuertes vientos
son gobernados por un timón mínimo donde la voluntad del timonel quiere.
5. Así también la lengua es un miembro muy pequeño
y de grandes cosas alardea.
Ved qué pequeño fuego enciende un bosque muy grande.
6. La naturaleza de las fieras
ha sido dominada por la del hombre,
pero la de la lengua ningún hombre puede dominarla.
7. Con ella bendecimos a Dios Padre,
y con ella maldecimos a los hombres,
nacidos a semejanza de Dios.
8. ¿Hay algún manantial que del mismo caño brote lo dulce y lo amargo?
¿Puede dar olivas una higuera o higos una vid?
Ni fuente salada, dar agua dulce.
La extracción de este texto partiendo del texto que ha llegado a nosotros se hizo en varios análisis anteriores. La redacción primera, de Sabiduría, de la que hoy hablaremos, se explicó en interpolaciones34. Las capas roja u azul se vio en interpolaciones35. Los capítulos 4 y 5 de la Carta actual en interpolaciones36 e interpolaciones37. Y, finalmente, las conclusiones están en interpolaciones38.
Veamos ahora los enlaces, que "cosen" todos los versículos de esta Carta, haciendo que toda ella sea un conjunto inseparable. Estas palabras o expresiones repetidas en versículos contiguos, y que no vuelven a salir en la Carta, forman una de las mejores defensas que he hallado, ya que soporta la traducción a otro idioma. Las firmas, en cambio, desaparecen en una inocente traducción. ¡Helas! que dicen los franceses.
Si alguno comienza los versículos 1 y 2.
Frenar o freno unen los versículos 1, 2, y 3 y sólo ésos.
La lengua aparece en los versículos 1, 5 y 6.
Todo el cuerpo se sitúa al final de los versículos 2 y 3.
También une los versículos 2, 4 y 5.
Gobernar une los versículos 3 y 4.
Ved inicia frase en los versículos 4 y 5.
Grande une los versículos 4 y 5.
Hombre une los versículos 6 y 7.
Y sólo queda libre el versículo final 8.
Comprobemos, no obstante, el texto griego, porque él es la prueba del delito, no mi traducción.
Carta 2ª de Santiago, señalando las defensas. Texto griego.
1. Ei tis
dokei qrhskos einai en umin, mh calinagwgwn glwssan eautou alla apatwn kardian eautou,toutou mataios h qrhskeia.
2. ei tis en logw ou ptaiei,outos teleios anhr,
dunatos calinagwghsai kai olon to swma.3.
ei de twn ippwn tous calinous eis ta stomata ballomen pros to peiqesqai autous hmin,kai
olon to swma autwn metagomen.4.
idou kai ta ploia,t
hlikauta onta kai upo sklhrwn anemwn elaunomena, metagetai upo elacistou phdaliou opou an h ormh tou euqunontos bouletai.5.
outws kai h glwssa mikron melos estinkai megala aucei.
idou oligon pur hlikhn ulhn anaptei.6.
pasa gar fusis qhriwn dedamastai th fusei th anqrwpinh,thn de
glwssan oudeis damasai dunatai anqrwpwn.7.
en auth eulogoumen ton qeon kai patera,kai en auth katarwmeqa tous
anqrwpous tous kaq omoiwsin qeou gegonotas.8.
mhti h phgh ek ths auths ophs bruei to gluku kai to pikron; mh dunatai, adelfoi mou, sukh elaias poihsai h ampelos suka; oute alukon gluku poihsai udwr.
Incluso la longitud de los versículos no es tampoco caprichosa. En este caso, y en el anterior la cosa era muy similar, cada versículo tiene tres frases, contiene tres ideas, tres verbos. Es otro sumando de la defensa. Los versículos griegos, que me corrijan los filólogos clásicos, estaban medidos. Constaba de dos mitades, creo que se llamaban hemistiquios, de diferente longitud, pero longitud medida. La medida no era nuestra sílaba, hasta aquí llego, pero había una medida.
¿Falsificar escritos antiguos? Yo no lo haría, mi amigo ... Hay que saber muchísimo de Letras. Y el zafio de Osio no estaba preparado. Por eso, se la dieron con queso y bien dado. Por eso, sus chapucerías las descubre hasta un técnico aficionadillo. Si digo yo ...
De modo que Sabiduría, no nos olvidemos del contenido. La forma es importante, para descubrir lo qué es una falsificación, pero el fondo es lo fundamental.
Además, ordenada, con versículos medidos.
Con defensas evidentes, para quien sabe que haberlas haylas.
Obedeciendo a una clave alfa-numérica ya conocida.
Con acrósticos, a veces, (o capítulos isométricos, cuando la longitud del escrito lo permite).
Con dos cadenas de firmas de Simón, limpias como la patena, en la primera etapa de redacción.
Con ideas-fuerza, formas de argumentar y muletillas distintas al resto del texto, añadido luego.
¿Alguien desea alguna otra cosita ...?
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.