© Copyright Fernando Conde Torrens
Hemos visto el original de Filemón. Veamos cómo lo revistió Eusebio. Y en esta ocasión vamos a reproducir el texto que salió de la pluma de Eusebio. Sin añadido de ningún tipo, ni cuñas, ni signos de puntuación superfluos y extraños al idioma griego. Más adelante voy a reproducir algunos pasajes de otros textos griegos, a fin de mostrar cómo escribían otros autores. Pero ni resulta necesario, porque en los 5 primeros versículos, Eusebio escribe normal y los revisores posteriores lo dejan tal cual. Cosa que no sucede con lo que viene en versículos siguientes. Pero veamos, primero en griego y luego en nuestro idioma, cómo era la carta de Filemón tal cual Eusebio la concibió.
Carta a Filemón. Etapa roja. Versículos.
1.
Paulos desmios Cristou Ihsou kai Timoqeos o adelfos Filhmoni tw agaphtw kai sunergw hmwnkai Apfia th adelfh kai Arcippw tw sustratiwth hmwn kai th kat oikon sou ekklhsia. 3
2.
Caris umin kai eirhnh apo Qeou Patros hmwn kai kuriou Ihsou Cristou. 53.
eucaristw tw qew mou pantote mneian sou poioumenos epi twn proseucwn mou, 34.
akouwn sou thn agaphn kai thn pistin hn eceis pros ton kurion Ihsoun kai eis pantas tous agious, 35.
opws h koinwnia ths pistews sou energhs genhtai en epignwsei pantos agaqou tou en umin eis Criston. 16.
caran gar ecomen pollhn kai paraklhsin epi th agaph sou oti ta splagcna twn agiwn anapepautai dia sou, adelfe. 97.
Dio pollhn en Cristw parrhsian ecwn epitassein soi to anhkon,8.
dia thn agaphn mallon parakalw toioutos wn ws Paulos presbuths nuni de kai desmios Ihsou Cristou, 59.
parakalw se peri tou emou teknou on egennhsa en tois desmois, 4Onhsimon,
10. ton pote soi acrhston nuni de kai soi kai emoi eucrhston,
11. on anepemya soi,
tout estin ta ema splagcna.12. on egw eboulomhn pros emauton katecein,
ina uper sou diakonh moi en tois desmois,
13.
cwris de ths shs gnwmhs ouden hqelhsa poihsai ina mh ws kata anagkhn to agaqon sou h alla kata ekousion. 614.
taca gar dia touto ecwrisqh pros wran ina aiwnion auton apechs ouketi ws doulonall uper
doulon adelfon agaphton malista emoi posw de mallon soi kai en sarki kai en kuriw. 615. ei oun eme eceis koinwnon, proslabou auton ws eme.
16. ei de ti hdikhsen se h ofeilei, touto emoi elloga.
17. egw Paulos egraya,
egw apotisw ina mh legw soi oti kai seauton moi
prosofeileis. 118. nai, adelfe, egw sou onaimhn en kuriw.
anapauson mou ta splagcna en Cristw.19. pepoiqws th upakoh sou egraya soi,
eidws oti kai uper o legw poihsei.20. ama de kai etoimaze moi xenian.
elpizw gar oti dia twn proseucwn umwn carisqhsomai umin. 221.
aspazontai se Epafras o sunaicmalwtos mou en Cristw Ihsou, 1622.
Markos Aristarcos Dhmas Loukas, oi sunergoi mou. 223.
h caris tou kuriou hmwn Ihsou Cristou meta tou pneumatos umwn. 1
Veamos ahora la traducción. Recordemos que en griego las frases no se separan mediante comas, como hacemos en castellano.
Traducción del original sin comas
Carta a Filemón. Etapa roja. Versículos.
1. Pablo preso de Jesucristo y el hermano Timoteo a nuestro querido compañero
Filemón y a la hermana Apia y a nuestro compañero de armas Arquipo
y a la comunidad de su casa.
2. Gracia y paz a vosotros de nuestro Padre Dios y del Señor Jesucristo.
3. Doy gracias a mi Dios haciendo siempre mención de ti en las oraciones mías,
4. al oír la fe que tienes con el Señor Jesús y de tu amor para con todos los santos,
5. de forma que tu fe se vuelva eficaz en el conocimiento
de todo lo bueno en nosotros de cara a Cristo con quien estás en comunión.
6. Un gran gozo tuve y consuelo además gracias a tu amor,
que las entrañas de los santos se refrigeraron gracias a ti.
7. Por ello y con mucha sinceridad en Cristo te encargo lo que conviene,
8. Por amor más bien te pido tal y como soy yo Pablo anciano como preso de Cristo,
9. Te pido por este hijo mío, engendrado en las mazmorras,
Onésimo
10. quien en un tiempo te ha sido poco útil
pero ahora ha sido para ti y para mí muy útil.
11. Lo envío a ti, esto es mis entrañas.
12. aunque yo quisiera retenerle conmigo,
para que en tu nombre me cuidara en las prisiones.
13. Pero yo sin saber tu opinión nada he querido hacer para que tu bien no obligado sino voluntario sea.
14. Porque quizás para esto se alejó de ti un tiempo para que por siempre lo recuperes
no ya como esclavo sino más que esclavo como hermano querido más que para mí,
tanto más sea para ti en la carne y en Dios.
15. Si te consideras mi compañero, recíbele como si fuera yo.
16. Si en algo te perjudicó o si algo te debe cárgalo en mi cuenta.
17. Yo Pablo te lo escribo,
yo pagaré por no decir que tú mismo te me debes.
18. Sí, hermano, tú puedes ayudarme.
Refrigera en Cristo mis entrañas.
19. Confiado en tu obediencia te he escrito
sabiendo que más de lo que te pedí harás.
20. Y prepárame alojamiento.
Espero poder ir a vosotros mediante vuestra orac
ión.21. Te envían saludos Epafras mi compañero de mazmorra en Jesucristo,
22. Marcos Aristarco Demas Lucas colaboradores míos.
23. La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu en unión.
Veamos a continuación el mismo texto ordenado según las frases. Nótese que en los 5 primeros versículos ni Eusebio puso comas, ni se las colocaron luego. Eso es un texto griego normal. Así escribió Eusebio toda la carta. Y las pocas comas de separación que realmente puso hicieron que las 3 firmas en los versículos se convirtieran en 4 firmas en las frases. Suficientes para confirmar la reconstrucción. Reconstrucción por demás fácil, ya que apenas veremos en esta carta huellas azules. Pero no adelantemos acontecimientos. Ordenación según las frases. La primera firma no se modifica, ya que, al inicio, versículo = frase. Señalo las letras que forman las firmas en los versículos.
Carta a Filemón. Etapa roja. Frases.
1.
Paulos desmios Cristou Ihsou kai Timoqeos o adelfos Filhmoni tw agaphtw kai sunergw hmwn kai Apfia th adelfh kai Arcippw tw sustratiwth hmwn kai th kat oikon sou ekklhsia. 33.
Caris umin kai eirhnh apo Qeou Patros hmwn kai kuriou Ihsou Cristou. 54.
eucaristw tw qew mou pantote mneian sou poioumenos epi twn proseucwn mou, 35.
akouwn sou thn agaphn kai thn pistin hn eceis pros ton kurion Ihsoun kai eis pantas tous agious, 36.
opws h koinwnia ths pistews sou energhs genhtai en epignwsei pantos agaqou tou en umin eis Criston. 17.
caran gar ecomen pollhn kai paraklhsin epi th agaph sou, 16 oti ta splagcna twn agiwn anapepautai dia sou, adelfe. 168.
Dio pollhn en Cristw parrhsian ecwn epitassein soi to anhkon,9.
dia thn agaphn mallon parakalw toioutos wn ws Paulos presbuths nuni de kai desmios Ihsou Cristou, 1610.
parakalw se peri tou emou teknou, 12on egennhsa e
n tois desmois, 12Onhsimon,
11. ton pote soi acrhston nuni de kai soi kai emoi eucrhston,
12. on anepemya soi,
tout estin ta ema splagcna.13. on egw eboulomhn pros emauton katecein
ina uper sou diakonh moi en tois desmois.
14.
cwris de ths shs gnwmhs ouden hqelhsa poihsai ina mh ws kata anagkhn to agaqon sou h alla kata ekousion. 1015.
taca gar dia touto ecwrisqh pros wran ina aiwnion auton apechs ouketi ws doulon all uper doulon adelfon agaphton malista emoi, 9posw de
mallon soi kai en sarki kai en kuriw. 717. ei oun eme eceis koinwnon proslabou auton ws eme.
18. ei de ti hdikhsen se h ofeilei touto emoi elloga.
19. egw Paulos egrayaegw apotis
w ina mh legw soi oti kai seauton moi prosofeileis. 920. nai, adelfe, egw sou onaimhn en kuriw.
anapauso
n mou ta splagcna en Cristw. 1021. pepoiqws th upakoh sou egraya soi,
eidws oti kai uper o legw poihsei. 322. ama de kai etoimaze moi xenian.
elpizw gar oti dia twn proseucwn umwn carisqhsomai umin. 223.
aspazontai se Epafras o sunaicmalwtos mou en Cristw Ihsou, 1624.
Markos Aristarcos Dhmas Loukas oi sunergoi mou. 225.
h caris tou kuriou hmwn Ihsou Cristou meta tou pneumatos umwn. 1
Con la misma traducción, pero ordenada como sigue.
Traducción del original sin comas. Frases.
1. Pablo preso de Jesucristo y el hermano Timoteo a nuestro querido compañero Filemón
y a la hermana Apia y a nuestro compañero de armas Arquipo y a la comunidad de su casa.
2. Gracia y paz a vosotros de nuestro Padre Dios y del Señor Jesucristo.
3. Doy gracias a mi Dios haciendo siempre mención de ti en las oraciones mías,
4. al oír la fe que tienes con el Señor Jesús y de tu amor para con todos los santos,
5. de forma que tu fe se vuelva eficaz en el conocimiento
de todo lo bueno en nosotros de cara a Cristo con quien estás en comunión.
6. Un gran gozo tuve y consuelo además gracias a tu amor,
que las entrañas de los santos se refrigeraron gracias a ti.
7. Por ello y con mucha sinceridad en Cristo te encargo lo que conviene,
8. Por amor más bien te pido tal y como soy yo Pablo anciano como preso de Cristo,
9. Te pido por este hijo mío,
engendrado en las mazmorras,
Onésimo
10. quien en un tiempo te ha sido poco útil pero ahora ha sido para ti y para mí muy útil.
11. Lo envío a ti, esto es mis entrañas.
12. aunque yo quisiera retenerle conmigo, para que en tu nombre me cuidara en las prisiones.
13. Pero yo sin saber tu opinión nada he querido hacer para que tu bien no obligado sino voluntario sea.
14. Porque quizás para esto se alejó de ti un tiempo para que por siempre lo recuperes
no ya como esclavo sino más que esclavo como hermano querido más que para mí,
tanto más sea para ti en la carne y en Dios.
15. Si te consideras mi compañero, recíbele como si fuera yo.
16. Si en algo te perjudicó o si algo te debe cárgalo en mi cuenta.
17. Yo Pablo te lo escribo,
yo pagaré por no decir que tú mismo te me debes.
18. Sí, hermano, tú puedes ayudarme.
Refrigera en Cristo mis entrañas.
19. Confiado en tu obediencia te he escrito
sabiendo que más de lo que te pedí hará
s.20. Y prepárame alojamiento.
Espero poder ir a vosotros mediante vuestra orac
ión.21. Te envían saludos Epafras mi compañero de mazmorra en Jesucristo,
22. Marcos Aristarco Demas Lucas colaboradores míos.
23. La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu en unión.
Mañana veremos la etapa azul. Y, siendo ésta tan escueta, comprobaremos el vocabulario que despunta en la interpolación. Pero hoy, veamos algunas muestras de buen griego, que para eso me compré hace dos días en Burgos, ciudad digna de visitar, una Antología de textos griegos, editada en Madrid en 1.941, años antes de mi venida a este mundo cruel, por Luis Bonell, para ser vendida en exclusiva en la Librería Enrique Prieto, de Madrid..
Es una pequeña reliquia, ya que tiene el Nihil obstat, firmado por el Censor del lugar. Y el Imprimatur (Imprímase, no más, para los que no estudiaron latín o son olvidadizos) firmado por el entonces Vicario General de Madrid. Que así estaban las cosas en aquel no tan lejano año de gracia de 1.941.
Pues bien, reproduce el autor algunos párrafos de la Ciropedia de Jenofonte, quien dice así en su Libro I. Capítulo III. Los signos de puntuación, resaltados.
1.
Kuros mecri men dwdeka etwn h oligw pleon tauth th paideia epaideuqh,kai pantwn twn hlikwn diaferwn efaineto kai eis to tacu manqanein a deoi ai eis to kalws kai andreiws ekasta poiein
.2. Ek de toutou tou cronou metepemyato Astuaghs thn eautou qugatera kai ton paida auth.
3. idein gar epequmei, oti hkouen auton kalon kai agaqon einai.
4.
Ercetai de auth te h Mandanh pros ton patera kai ton Kuron tou uion ecousa.
Traducción
1. Hasta que tuvo 12 años Ciro recibió la mejor educación,
y mostraba ser diferente a todos y aprender con rapidez las cosas perfectas y varoniles que se deben
y que cada uno debe hacer.
2. Por aquel tiempo mandó llamar Astiages al padre de él y a su hijo.
3. Quería verle, porque oyó que era perfecto y bondadoso.
4. Marchó pues éste y Mandanos junto al padre y a Ciro el hijo que tenía.
Nótense los escasos signos de puntuación que hay en los versículos. Apenas una coma en algún versículo, en la mitad de ellos la hay, en la otra mitad, no. Las comas van de una en una, no en manadas. Algo extraño tiene el Nuevo Testamento con tanta coma suelta. Hoy hemos visto la Ciropedia. Mañana atisbaremos otra obras, de autores griegos de pro.
Hasta mañana, pues.
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.