© Copyright Fernando Conde Torrens
Ayer vimos la etapa roja. Hoy veremos la etapa azul, los signos de puntuación añadidos y las muletillas empleadas en la carta.
Da la impresión de que el autor azul apenas se interesó por esta escueta Epístola, porque dejó hacer. Se limitó a dos intervenciones minúsculas, apenas cinco palabras en total. Lo vamos a ver en el texto griego de inmediato. Elijo el texto ordenado según las frases tal y como salió de la pluma de Eusebio, ya que tratamos de reconstruir la historia del escrito. Resalto el pasaje en le que se incorporan las dos cuñas azules. Helas aquí.
Carta a Filemón. Etapas roja y azul.
Cesárea de Siria. Año 12 de Constantino.
1.
Paulos desmios Cristou Ihsou kai Timoqeos o adelfos Filhmoni tw agaphtw kai sunergw hmwn kai Apfia th adelfh kai Arcippw tw sustratiwth hmwn kai th kat oikon sou ekklhsia. 33.
Caris umin kai eirhnh apo Qeou Patros hmwn kai kuriou Ihsou Cristou. 54.
eucaristw tw qew mou pantote mneian sou poioumenos epi twn proseucwn mou, 35.
akouwn sou thn agaphn kai thn pistin hn eceis pros ton kurion Ihsoun kai eis pantas tous agious, 36.
opws h koinwnia ths pistews sou energhs genhtai en epignwsei pantos agaqou tou en umin eis Criston. 17.
caran gar ecomen pollhn kai paraklhsin epi th agaph sou, 16 oti ta splagcna twn agiwn anapepautai dia sou, adelfe. 168.
Dio pollhn en Cristw parrhsian ecwn epitassein soi to anhkon,9.
dia thn agaphn mallon parakalw toioutos wn ws Paulos presbuths nuni de kai desmios Ihsou Cristou, 1610.
parakalw se peri tou emou teknou, 12on egennhsa e
n tois desmois, 12Onhsimon,
11.
ton pote soi acrhston nuni de kai soi kai emoi eucrhston,12.
on anepemya soi, tout estin ta ema splagcna.13.
on egw eboulomhn pros emauton kateceinina uper sou diakonh moi en tois desmois
tou euaggeliou.14.
cwris de ths shs gnwmhs ouden hqelhsa poihsai ina mh ws kata anagkhn to agaqon sou h alla kata ekousion. 1015.
taca gar dia touto ecwrisqh pros wran ina aiwnion auton apechs ouketi ws doulon all uper doulon adelfon agaphton malista emoi, 9posw de
mallon soi kai en sarki kai en kuriw. 717.
ei oun eme eceis koinwnon proslabou auton ws eme.18.
ei de ti hdikhsen se h ofeilei touto emoi elloga.19. egw Paulos egraya th emh ceiri,
egw apotis
w ina mh legw soi oti kai seauton moi prosofeileis. 920.
nai, adelfe, egw sou onaimhn en kuriw.anapauso
n mou ta splagcna en Cristw. 1021.
pepoiqws th upakoh sou egraya soi,eidws oti kai uper o legw poihsei. 3
22.
ama de kai etoimaze moi xenian. elpizw gar oti dia twn proseucwn umwn carisqhsomai umin. 223.
aspazontai se Epafras o sunaicmalwtos mou en Cristw Ihsou, 1624.
Markos Aristarcos Dhmas Loukas oi sunergoi mou. 225.
h caris tou kuriou hmwn Ihsou Cristou meta tou pneumatos umwn. 1
Como puede verse, la etapa azul es mínima. No voy a repetir ahora la traducción de todo el texto, que ya se dio en el artículo pasado. Me limitaré a indicar la traducción de los dos versículos añadidos.
13.
on egw eboulomhn pros emauton kateceinina uper sou diakonh moi en tois desmois
tou euaggeliou.13. aunque yo quisiera retenerle conmigo
para que en tu nombre me cuidara en las prisiones del Evangelio.
Apenas puede decirse nada sobre esta cuña, que recalca que el virtual San Pablo estaba preso por predicar el sacrosanto Evangelio ... Concedido. Ese detalle es mucho menos importante que la ficción de la que un personaje inocente estaba a punto de formar parte, el propio San Pablo. Veamos la segunda, del mismo orden.
19. egw Paulos egraya th emh ceiri,
19. Yo Pablo te lo escribo de mi propia mano,
¿Da a entender el añadido que Pablo escribía sin necesidad de secretario, empuñando él mismo el cálamo? Estaría en contradicción con el resto de la historia, en la que se da a entender que Pablo no sabía escribir y lo hacía siempre mediante un secretario, Lucas o Timoteo, como ya se mostró en "El Grupo de Jerusalén". Pablo sólo firmaba en ocasiones. Si Osio cometió ese error, es evidente que Eusebio no pusiera pega alguna: Tal error señalaba como espuria la pequeña cuña de la paulina mano.
De modo que tenemos, amigo lector, un escrito completo casi limpio de cuñas azules, loado sea el Altísimo. Pero ... la felicidad nunca es completa, algo debía llegar para nublar nuestro gozo. Y llegó el emisario de mirada torva y andar sigiloso, el sembrador inmisericorde de comas. Y sembró, vaya que si sembró ... Vamos a ver su siembra y podremos incluso extraer alguna regla válida para el futuro.
Signos de puntuación añadidos. Texto según las frases.
1.
Paulos desmios Cristou Ihsou kai Timoqeos o adelfos Filhmoni tw agaphtw kai sunergw hmwn kai Apfia th adelfh kai Arcippw tw sustratiwth hmwn kai th kat oikon sou ekklhsia. 33.
Caris umin kai eirhnh apo Qeou Patros hmwn kai kuriou Ihsou Cristou. 54.
eucaristw tw qew mou pantote mneian sou poioumenos epi twn proseucwn mou, 35.
akouwn sou thn agaphn kai thn pistin hn eceis pros ton kurion Ihsoun kai eis pantas tous agious, 36.
opws h koinwnia ths pistews sou energhs genhtai en epignwsei pantos agaqou tou en umin eis Criston. 17.
caran gar ecomen pollhn kai paraklhsin epi th agaph sou, 16 oti ta splagcna twn agiwn anapepautai dia sou, adelfe. 168.
Dio pollhn en Cristw parrhsian ecwn epitassein soi to anhkon,9.
dia thn agaphn mallon parakalw (.)toioutos wn
ws Paulos presbuths(,) nuni de kai desmios Ihsou Cristou, 1610.
parakalw se peri tou emou teknou, 12on egennhsa e
n tois desmois, 12Onhsimon,
11. ton pote soi acrhston nuni de kai soi kai emoi eucrhston,
12. on anepemya soi,
tout estin ta ema splagcna.13. on egw eboulomhn pros emauton katecein
ina uper sou diakonh moi en tois desmois.
14.
cwris de ths shs gnwmhs ouden hqelhsa poihsai(,) ina mh ws kata anagkhnto agaqon sou h alla kata ek
ousion.15.
taca gar dia touto ecwrisqh pros wran(,) ina aiwnion auton apechs(,)(16.)
ouketi ws doulon all uper doulon(,) adelfon agaphton(,) malista emoi, posw de mallon soi kai en sarki kai en kuriw.17. ei oun eme eceis koinwnon proslabou auton ws eme.
18. ei de ti hdikhsen se h ofeilei touto emoi elloga.
19. egw Paulos egrayaegw apotis
w(.) ina mh legw soi oti kai seauton moi prosofeileis.20. nai, adelfe, egw sou onaimhn en kuriw.
anapauso
n mou ta splagcna en Cristw.21. pepoiqws th upakoh sou egraya soi,
eidws oti kai uper o legw poihsei.22. ama de kai etoimaze moi xenian.
elpizw gar oti dia twn proseucwn umwn carisqhsomai umin.23.
aspazontai se Epafras o sunaicmalwtos mou en Cristw Ihsou,24.
Markos Aristarcos Dhmas Loukas oi sunergoi mou.25.
h caris tou kuriou hmwn Ihsou Cristou meta tou pneumatos umwn.
Con la siguiente traducción.
Signos de puntuación añadidos. Frases.
1. Pablo preso de Jesucristo y el hermano Timoteo a nuestro querido compañero Filemón
(2.) y a la hermana Apia y a nuestro compañero de armas Arquipo y a la comunidad de su casa.
3. Gracia y paz a vosotros de nuestro Padre Dios y del Señor Jesucristo.
4. Doy gracias a mi Dios haciendo siempre mención de ti en las oraciones mías,
5. al oír la fe que tienes con el Señor Jesús y de tu amor para con todos los santos,
6. de forma que fe se vuelva eficaz en el conocimiento
de todo lo bueno en nosotros de cara a Cristo con quien estás en comunión.
7. Un gran gozo y consuelo tuve gracias a tu amor,
que las entrañas de los santos se refrigeraron por tu causa, hermano.
8. Por ello y con mucha sinceridad en Cristo te encargo lo que conviene,
9. por amor más bien te pido (.)
tal y como soy yo Pablo anciano (,) ahora preso de Jesucristo,
10. te pido por mi hijo, engendrado en la mazmorra,
Onésimo,11. quien en un tiempo te ha sido poco útil
pero ahora ha sido para ti y para mí muy útil.
12. Lo envío a ti, esto es mis entrañas.
13. aunque yo quisiera retenerle conmigo,
para que en tu nombre me cuidara en las prisiones del Evangelio.
14. Pero sin saber tu opinión nada he querido hacer (,) para que tu bien no obligado sino voluntario sea.
15. Porque quizás para esto se alejó de ti un tiempo(,) para que por siempre lo recuperes(,)
(16.) no ya como esclavo sino más que esclavo(,) como hermano querido(,) más que para mí,
tanto más sea para ti en la carne y en el Señor.
17. Si te consideras mi compañero, recíbele como si fuera yo.
18. Si en algo te perjudicó o si algo te debe cárgalo en mi cuenta.
19. Yo Pablo te lo escribo de mi propia mano,
yo pagaré (.) para que no diga que tú mismo te me debes.
20. Sí, hermano, tú puedes ayudarme.
Refrigera en Cristo mis entrañas.
21. Confiado en tu obediencia te he escrito
sabiendo que más de lo que te pedí harás.
22. Y prepárame alojamiento.
Espero poder ir a vosotros mediante vuestra orac
ión.23. Te envían saludos Epafras mi compañero de mazmorra en Jesucristo,
24. Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, colaboradores míos.
25. La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu en unión.
Veamos el efecto que tienen los signos de puntuación.
El versículo 9 se corta de manera artificial. Un signo de puntuación extra en los versículos 14, 15 y 19 se coloca ante la partícula ina = para que. La cadena de los versículos detecta que 15 y 16 eran originalmente un solo versículo. Versículo largo que se ha fragmentado con otras tres comas. Este versículo constaba de dos frases, de desigual longitud, como se detecta por la cadena de las frases. Los puntos colocados en 9 y 19 hacen ver que cuando es posible forzar la colocación de un punto, se hace, a fin de que no siempre sean comas las añadidas.
Es obligado reconocer que la siembra de comas dificulta la fijación de las frases. Pero, mantengo, ése era el objetivo de su colocación. Argumentar que las comas superfluas son un obstáculo o una imperfección del método equivale, a mi modesto entender, a dar por buena toda manipulación que se pueda haber realizado sobre los textos sagrados cristianos y a cerrar los ojos a toda opción que no sea la oficial.
Defiendo que la postura correcta es intermedia: Ni credulidad total para con los depositarios del Nuevo Testamento, ni credulidad a la tesis aquí defendida. Hay algo que me hace sonreír cada vez que lo pienso: Una falsificación de 27 libros, todo el Nuevo Testamento, del orden de 7.500 versículos, ¿les parece a Vds. que puede hacerse sin dejar huella de que todos esos 27 libros están escritos por la misma persona, máxime cuando no todos los que estaban dentro del complot eran del mismo bando?
¿En qué cabeza sensata cabe tal cosa?
La Filología es la parte de la Ciencia específicamente dedicada a temas como éstos. ¿Y hay quien todavía pone en duda que clarificar si el Nuevo Testamento es una falsificación integral o no lo es caiga dentro de la Filología clásica o no, iniciado ya el siglo XXI? ¿Caerá dentro de la Escolástica o habrá que esperar a que se defina la Santa Congregación para la Propagación de la Fe?
Uso de la inteligencia personal. Ésta me parece que es la receta. Y que la apliquen quienes sean capaces de ello. Amén, que significa así sea.
Iba a terminar aquí el artículo, pero me dejaba en el tintero algo que debe ser expuesto en esta ocasión. Hay una diferencia, yo diría que permanente, entre los vocabularios usados en los documentos base y lo añadido durante la etapa roja. Eso es evidente cuando el documento base contiene ... a ver cómo digo Sabiduría con otro palabra ... ya está, consejos asumibles. En las Cartas de Santiago y Juan hemos visto documentos base conteniendo consejos asumibles. Esos documentos base tienen un vocabulario distinto al texto aportado en la etapa roja. Cualquiera lo puede observar, basta leer ambas etapas. Lo mismo sucede con Filemón y con el resto de documentos base que vamos a ir mostrando. Compruébese. El documento base es de otra calaña que lo que se le viene encima. En la etapa roja de Filemón aparecen las siguientes muletillas.
Entrañas splagcna ............ 3
Fe pistis ................... 2
Todas pantas ................ 2
Refrigerar anapauw ............ 2
Oraciones proseuch ........... 2
Comunión koinwnia ............. 1
Corta es la carta a Filemón, pero da ocasión a que, en la etapa roja, que es la del adoctrinamiento, aparezcan las muletillas por excelencia del falsificador de Ignacio, autor de Santiago y autor de Juan, fe y todas. La primera muletilla, entrañas, está presente también en los Evangelios, se verá en su día. Es parte del vocabulario del autor. Si se me pregunta por qué no considero muletillas amor, agaphn o Jesucristo, Ihsou Cristou responderé que porque son lugares comunes en un escrito ideológico. Tampoco considero Dios como muletilla.
Caben, cierto, estudios más completos. Lo aquí ofrecido es a lo que llega un aficionado. Alguien que sólo emplea el sentido común, la manera de conocer que Dios le dio. Hoy por hoy, la voz que clama en el desierto. Hasta mañana, pecadores.
Fernando Conde Torrens
es autor de "Simón, opera magna", "El Grupo de Jerusalén", "La Salud" y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y más información sobre este libro.