Escuela virtual de Sabiduría de Pamplona.

fcondetorrens@hotmail.com

Julio A vueltas con el papiro Bodmer

Julio A vueltas con el papiro Bodmer lo titulé porque hacía un año escaso que había estrenado la Web. Por eso iniciaba cada artículo con el mes en que estábamos. En Septiembre empezó el segundo año, y se acabó esa costumbre Julio A vueltas con el papiro Bodmer.

.

© Copyright Fernando Conde Torrens, el 3-7-2.005

.

Es hora ya de que nos acerquemos a un papiro antiguo de manera directa y lancemos una mirada sobre los signos de puntuación. He dicho que tengo algún libro antiguo, pero la antigüedad de ninguno de ellos llega hasta los controvertidos siglos III ó IV, de manera que haré lo que ha de hacer cada cual, recurrir a fotocopias obtenidas como se puede.

.

………. Los signos de puntuación. Julio A vueltas con el papiro Bodmer

.

Ha llegado a mis manos, a través del red, una página del papiro Bodmer, del que hablaremos otro día con más detalle. No  voy a ocultar que elegí una que fuera clara y que contuviera un pasaje fácil de seguir. Los signos de puntuación estaban en todas las páginas a las que accedí.

……….

* Vamos a ver que todas las frases están separadas por puntos.

* Vamos a ver cómo separaban los párrafos con doble señal: Espacio en blanco e inicio metido en el margen.

………. 

Escribían como nosotros, los autores cuyos originales fueron copiados por los copistas de turno.

No tiene ningún sentido mantener que «bueno, puntos poquitos, apenas alguno de cuando en vez, no se sabe qué separaban realmente, ocasionales …» No diré que sea mentir, ni que lo que se diga en ese sentido sean mentiras, el lector va a poder juzgar por sí mismo. ¿Para qué voy a mancharme?

A fin de que el lector pueda seguir con facilidad el texto del papiro, he puesto la traducción de las mismas palabras que hay en cada frase, tanto en griego como en nuestro idioma. Lo que me interesa es comprobar que la división de las frases se realiza mediante puntos. Los puntos se colocan principalmente en la parte central de la línea, a media altura. He traducido muy literalmente, palabra a palabra. Eso no es castellano correcto, claro está. Pero es la manera de que las palabras en griego tengan su equivalencia en al misma posición.

.

………. Traducción del pasaje.  Jlio A vueltas con el papiro Bodmer

.

El pasaje narra la parábola del Buen Pastor. He puesto la traducción de algunas palabras que el lector puede tratar de localizar en el texto griego. Se repite varias veces la palabra ovejas, probata. Si es en genitivo plural, de las ovejas, es probatwn.      

El lector podrá captar posiblemente la “filosofía” del griego antiguo, ese carácter sintético del que tantas veces hemos hablado aquí. Es, en cierto modo, un lenguaje más primitivo, más entrecortado, más telegráfico. Precisamente por eso, necesita menos palabras y menos letras para expresar una idea. Cuando escribimos un telegrama prescindimos de palabras cortas y dejamos las suficientes para expresar la idea. Eso se hacía en griego antiguo. Por eso prescindían en muchas ocasiones del verbo ser. Yo pastor, significaba para ellos yo soy pastor.       

Veamos, por tanto, la página del texto que, hace 1.700 o más años, alguien copió porque así le mandaban que hiciera. En primer lugar y a la izquierda la traducción. A su lado ciertas palabras traducidas. A continuación, la página del papiro Bodmer. Tema de hoy, si hay o no hay signos de puntuación, esos puntos con los que nosotros separamos las frases. Añadiré que el texto inmediatamente anterior dice así, habla Jesús:

La copia de la página del papiro Bodmer en que viene ese pasaje, el del Buen Pastor. Y dice la página reproducida: «En verdad en verdad os digo el que no entra por la puerta en el redil …

 

Papiro Bodmer. Juan X 1 a 6

Julio A vueltas con el papiro Bodmer

  La parábola del Buen Pastor. Papiro Bodmer

 ……….. Julio A vueltas con el papiro Bodmer

Una traducción literal, respetando posiciones

Julio A vueltas con el papiro Bodmer

  Traducción del papiro conservando la esticometría

 ……….. Julio A vueltas con el papiro Bodmer

Los puntos que separan frases se ven con toda claridad en la traducción. En el texto griego están en la misma línea y en parecida posición dentro de la línea que en la traducción. Se ve, espero que con toda claridad, que el autor del escrito original ha separado las diferentes frases mediante sendos puntos, colocados a media altura del texto griego.

El punto y aparte después del relato, previo a un resumen del mismo, está perfectamente marcado, comenzando el párrafo siguiente en una línea nueva.

. Julio A vueltas con el papiro Bodmer

Vocabulario 

Julio A vueltas con el papiro Bodmer

 Traducción de las palarbas más singulares

. Julio A vueltas con el papiro Bodmer

Insisto, ¿cómo se puede defender que los antiguos escribían con escritura continua, sin signos de puntuación para separar frases y párrafos?

Misterio …

………. . Julio A vueltas con el papiro Bodmer

Siguiente artículo: Julio. A vueltas con el papiro Bodmer 2.

 ………. . Julio A vueltas con el papiro Bodmer

……….Fernando Conde Torrens es autor de «Simón, opera magna», «El Grupo de Jerusalén»,  «La Salud», recientemente «Año 303. Inventan el Cristianismo» y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En  http://sofiaoriginals.com/ expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano.

. Julio A vueltas con el papiro Bodmer

. Julio A vueltas con el papiro Bodmer
. Julio A vueltas con el papiro Bodmer
. Julio A vueltas con el papiro Bodmer

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *