Escuela virtual de Sabiduría de Pamplona.

fcondetorrens@hotmail.com

Nuevas traducciones

……….  Los libros de Conocimiento que nos han llegado, causas de ello aparte, son tn escasos que son una especie de milagro. Por ello debieran estar bien traducidos. En este artículo – Nuevas traducciones – nos centramos en un par de ejemplos, sacando alguna conclusiones.

……….

………. 

……….  Diógenes Laercio, “Vida y obra de los Filósofos más ilustres”. Nuevas traducciones

        Hace unos 15 años me propuse comprar el libro “Vida y obra de los Filósofos más ilustres”, de Diógenes Laercio. Fui a mi Librería habitual, el Librero miró en un grueso libro de tapas negras y me dijo que sólo lo tenía disponible la Editorial Porrúa, de Méjico, aunque con Distribuidor en España. Lo pedimos y aquí está:

……….

Vida y obra de los Filósofos más ilustres.

Méjico, 1.984.

……….

        Cuando alguien traduce un libro, o lo tiene desde antes de comenzar o va tomando cierto cariño al autor del libro que traduce, no en vano se está introduciendo en su forma de pensar. Cuál no sería mi sorpresa cuando en la Introducción leí:

……….

“Por lo demás, los lectores se reirán como yo al ver los caprichos, las sandeces y necedades de Aristipo, Teodoro, Diógenes y demás cínicos; la metempsicosis pitagórica; el fanatismo republicano de Solón y otros; las manías de Crates; las aprensiones de Pirrón, Bión, etcétera; el ateísmo de unos; el politeísmo de otros, y, en una palabra, cuántos disparates hacían y decían algunos filósofos de estos; pues, como ya dijimos, la filosofía que no va sujeta a la revelación apenas dará paso sin tropiezo.”

……….

        Era evidente no ya ausencia de afecto, sino cierto menosprecio y una postura de total superioridad por parte del Traductor. Mi sorpresa aún aumentó al enterarme de la época de que provenían estas líneas.

……….

          “En cuanto a varias expresiones propias del gentilismo, he notado en sus propios lugares lo conveniente, aun con suma brevedad, en beneficio de la gente joven y sencilla, especialmente cuando se ofrecen opiniones ajenas a la sana moral. Así lo tiene mandado el santo Tribunal de la Inquisición por decreto del año próximo pasado 1.791 (con apoyo del Concilio Lateranense, terminado en 1.517), a los maestros de filosofía siempre que les ocurran opiniones filosóficas que, dejadas sin explicación, pudieran ser dañosas al pueblo cristiano.”

……….  Nuevas traducciones

        ¡Ese texto fue escrito en 1.792, cuando le quedaban a la Inquisición 42 años de vida! No sé por qué razón los modernos Traductores conservan estas líneas del que fue el primer traductor de Diógenes Laercio a nuestro idioma. Pero lo que importa es captar la postura, que, ciertamente, es un extremo.

……….  Nuevas traducciones

        El otro lo sería la posición de otro Traductor, el más honesto de los que me he topado, el de este libro:

……….  Nuevas traducciones

………. Obras completa de Maese Eckhart. Nuevas traducciones

Obras completas de Maesse Eckhart.

Nuevas traducciones

Un Maestro alemán en el Medioevo

Barcelona, 1.983.

……….  Nuevas traducciones

        Así dice en su Introducción:

……….  Nuevas traducciones

……….  “La presente versión castellana no puede ser más que un intento sincero, serio y cariñoso, si bien necesariamente imperfecto, de dar al lector de habla castellana una visión e idea los más aproximadas posibles de lo que es la obra alemana de Maesse Eckhart. … hay una serie de palabras fundamentales que ofrecen dificultades de menor o mayor grado para la traducción …”

……….  Nuevas traducciones

        Y lista las palabras de comprensión problemática …

……….  Nuevas traducciones

“conocimiento … afín … desnudarse de la imagen … esencia … efluvio violento … modo de ser del que avanza … “

……….  Nuevas traducciones

………. Conclusiones. Nuevas traducciones

        Un libro de investigación sobre Medicina ha de traducirlo un Médico. Un libro sobre los últimos avances en Ingeniería electrónica ha de traducirlo un Ingeniero electrónico; ni siquiera un Ingeniero mecánico, lo sé muy bien. Ha de ser de la especialidad, electrónico. Del mismo modo, un libro de un autor de Conocimiento ha de traducirlo alguien que lo tenga muy dentro. Bien está el cariño, pero, aun siendo conveniente, es insuficiente.

……….  Nuevas traducciones

        Habrá que acometer la traducción de todos los libros de Sabiduría antiguos. Los han traducido personas completamente despistadas. Unas lo reconocen, otras ni pueden. 

……….  Nuevas traducciones

……….Fernando Conde Torrens es autor de “Año 303. Inventan el Cristianismo“, recientemente editada, “Simón, opera magna”, “El Grupo de Jerusalén”,  “La Salud” y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En  http://www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano.

……….  Nuevas traducciones

……….  Nuevas traducciones

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *