Escuela virtual de Sabiduría de Pamplona.

fcondetorrens@hotmail.com

Tesis 32. Algoritmo. Efesios, ajuste final

© Copyright Fernando Conde Torrens, el 27-4-2.005

.

.

.

……….El trabajo informático ya está hecho, el ordenador, apagado. Ahora queda ordenar un poco las cosas. El texto que nos ha quedado, resumido, es el que sigue. Al final de cada párrafo indico la primera letra del texto griego del mismo.

……….

……….Borrador de Carta de Ignacio a los Efesios

……….

……….Un saludo muy ampuloso de Ignacio a los cristianos de Éfeso.

……….

……….I,1. He acogido con agrado vuestra querida presencia hecha en fe y amor.                                     A

……….I,2. Nada más saber que venía preso camino de Roma, vinisteis a verme.                                      a

……….I,3. Todo vuestro amor lo recibí a través de Onésimo, vuestro querido obispo.                               e

……….II,1. Quisiera que Burro se quede conmigo, si bien los demás me ayudaron.                                    p

……….II,2. Ojalá pudiera estar siempre con vosotros. Dad gracias a Dios por vuestro obispo.                     o

……….III,1. Nada os mandaré, que, aunque encadenado, no soy perfecto, sino principiante.                      o

……….VI,2. Onésimo me ensalza grandemente vuestra obediencia a Dios y a Jesucristo.                            a

……….VII,1. Hay quienes enseñan pero luego hacen lo opuesto, apartaos de ellos.                                    e

……….VII,2. Sólo hay un médico para la carne y el espíritu, Jesucristo.                                                    e

……….VIII,2. La carne y el espíritu son incompatibles, vosotros actuáis en espíritu.                                   o

……….IX,2. Sois compañeros de camino y portadores de Dios. Me alegro de hablaros.                              e

……….XII,2. Sois estación de paso, compañeros de Pablo, a quien trato de imitar.                                     p

……….XVIII,1. Mi alma es basura de la cruz, escándalo para ellos, salvación nuestra.                                p

……….XXI,1. Soy rescate vuestro y de los que mandasteis a Esmirna.                                                      a

……….XXI,2. Pedid por la iglesia de Siria, de donde soy llevado preso a Roma. Adiós.                              p

……….

……….Lo primero que hice fue mirar las primeras letras de cada versículo, si de tal manera puedo llamar a lo que he venido llamando apartado. Las letras están al final de cada apartado. En los primeros cinco versículos el protagonismo lo tienen los visitantes. Ignacio escribe siempre en segunda persona del plural, subrayado en el texto.

……….

……….……….A a e p o                                a a a a

……….……….o a e e o                                 e e e e

……….……….e p p a p                                 p p p p

 ……….……….                                                o o o

……….

……….En el sexto versículo hay un giro brusco, hacia el propio autor de la carta. Luego el tema se deriva hacia la carne y el espíritu, conceptos que están ligados aun en capítulos separados. Y en dos versículos siguientes se percibe otro nexo, separadas las frases por varios capítulos, subrayado. Todo eso unido al hecho de que había, en similitud con los inicios de la Didajé, cuatro letras “a”, cuatro letras “e”, cuatro letras “p” y tres letras “o”. Algo estaba fallando. Esos inicios de versículos o apartados eran buscados, no fruto de la casualidad. Como tampoco era fruto de la casualidad que separando pasajes por el lenguaje empleado, se abocara en un escrito perfectamente coherente, que mejoraba el conjunto final.

……….Faltaba una “o”. Y buscándola, apareció, en IX,2. Después de “Sois compañeros de camino” podría formarse otro versículo del texto original con la frase que viene a continuación y que bien traducida sería:

……….

……….“Con los que me enorgullezco de tener esta charla por escrito y con los que disfruto,

……….porque de cara a la otra vida a nadie amáis sino sólo a Dios.”

……….

……….Ésta sería la traducción completa del pasaje, luego vendrá el pulido. La frase encontrada empezaba por la letra “o“. Y con la letra hallada se completaba el acróstico, que contenía 16 letras, cuatro por cuatro. El saludo comenzaba, claro está, por la letra “I” de Ignacio. Las longitudes de los versículos serán el tema de mañana. Hoy deseo centrarme en el acróstico.

……….Las palabras en griego que inician los versículos son entonces:

……….

……….Apodexamenos   (Apodexamenos)  = Acogido con agrado

……….akousantes  (akousantes) = habiendo oído

……….epei  (epei) = en verdad

……….peri  (peri) = respecto a

……….onaimhn  (onaimen ) = ojalá

……….ou  (ou) = no

……….autos  (autos) = el mismo

……….eiwqasin  (eiozasin) = acostumbran

……….eis iatros ( eis iatros) = un médico

……….oi sarkikoi ( oi sarkikoi) = los carnales

……….este oun (este oun) = sois pues

……….ois kai  (ois kai) = con los cuales además

……….parodos este   (parodos este) =  camino de paso sois

……….periyhma  (peripsema) = basura

……….antiyukon (antiyukon ) = dote, moneda de cambio

……….proseucesqe  (proseikesce) = rogad

……….

……….La pregunta que me hice fue: ¿De qué sirve hacer una carta con una estructura tan bien dispuesta, si eso lo conoce el autor y nadie más? Y vino la idea de que esa estructura debía poderse transmitir al lector. Y de nuevo la vista se fue al acróstico, modo de enviar mensajes por excelencia. Y la atención se centró en las 3 letras iniciales, “a”, “a”, “e”, que son las letras primera, primera y quinta. Casualidad, igual al número de versículos de la composición. ¿Casualidad? Imposible, cosa tan querida como el hecho de iniciar la carta original con cuatro “A”, cuatro “E”, cuatro “P” y cuatro “O”. El acróstico era un medio de comunicación entre autor y lector.

……….Había nacido al clave alfa numérica. Digo mal, había sido re-encontrada. Conforme los fui descubriendo, fui mirando todos los escritos cuyos originales hallaba. Invariablemente, TODOS obedecen a esta clave. De hecho, la clave es anterior, los originales posteriores. La clave nada tiene que ver con las cartas de Ignacio. Ellas son unos escritos más que obedecen a la misma. Pero, sin duda, no fueron los primeros que se compusieron teniéndola en cuenta.

……….He aquí el texto traducido de manera que se respeten los inicios de los versículos, es decir, reproduciendo el acróstico.

……….

……….Ignacio, …..

……….2,1. Acogí con agrado a vuestras amadas personas imitadores de Dios que sois.

……….2,2. Al oír que venía de Siria encadenado vinisteis velozmente hasta mí.

……….2,3. El amor vuestro me llegó a través de Onésimo, lleno de todo cariño.

……….2,4. Por lo que respecta a mi consiervo Burro deseo su colaboración,

……….2,5. Ojalá disfrutara yo de todos ellos, siendo merecedor de algo así.

……….3,1. Obviamente nada soy y nada os mando, y ni encadenado siervo perfecto soy del Señor Jesucristo.

……….3,2. Alaba Onésimo grandemente vuestro inmenso amor y devoción.

……….3,3. Es norma de algunos del Nombre hacer predicación,

haciendo luego cosas indignas de Dios. Es preciso que como a las fieras les huyáis.

……….3,4. Existe un médico carnal y espiritual,

engendrado y no engendrado, que primero padeció y luego es impasible y es Jesús.

……….3,5. Opción los carnales para ser espirituales no tienen ni carne se hará el espíritu.

……….4,1. Estáis todos en el camino, el templo de Dios llevando, llevando a Cristo, santos,

de los mandamientos llenos en el Señor Jesucristo.

……….4,2. Os agradezco haber tenido esta íntima charla mediante la presente carta.

……….4,3. Para quienes se elevan a Dios sois estación de paso, de Pablo compañeros,el santo, el testigo,

el colmado de toda felicidad.

……….4,4. Porque mi espíritu está a la cruz clavado, para los infieles abominación, vida eterna y salvación para todos nosotros.

……….4,5. Asumo ser rescate vuestro y de los que mandasteis para culto de Dios a Esmirna, de donde ésta mando.

……….5. Pedid por la iglesia de Siria, de donde a Roma soy llevado preso.

Adiós en Dios Padre y en Jesucristo nuestra esperanza común.

……….

……….He separado los grupos de 5 versículos centrales, que llamaré capítulos. Falta detallas el pulido final, el que permitirá otra comprobación ulterior, que sale de los límites de este método. No obstante, hay que decir que nos falta las comprobaciones inherentes al método.

……….Lo que sigue es el pulido de los versículos con el instrumento control de longitudes. Y luego comprobar qué dicen los gráficos al respecto. Y, finalmente, el control de bloques y bordes.

……….Entramos en la parte agradable del método. Hasta ahora, el trabajo de campo. Ahora, el zumo de naranja a la sombra del cocotero inclinado sobre la playa al atardecer.

……….

Siguiente artículo: Tesis 33. Algoritmo. Efesios, puliendo longitudes.

 ……….

……….Fernando Conde Torrens es autor de “Simón, opera magna”, “El Grupo de Jerusalén”,  “La Salud”, recientemente “Año 303. Inventan el Cristianismo” y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En  http://sofiaoriginals.com/ expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano.

……….

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *