Escuela virtual de Sabiduría de Pamplona.

fcondetorrens@hotmail.com

Tesis 62 Firmas Párrafos

Tesis 62 Firmas Párrafos

© Copyright Fernando Conde Torrens, el 30-5-2.005

.

.

.

.………No quiero que un tema importante pase desapercibido, de ahí que le dedique este artículo. Me refiero a la división en párrafos, que también las había. Los escritores griegos en prosa no sólo dividían en lo que hoy llamamos versículos y creo que ellos llamaban períodos, sino que hacían otra división superior. Juntaban varios versículos en un párrafo. Y distinguían el final de párrafo.

……….Ya he comentado que estos análisis me cogen en una época mala, una época en la que tengo muy poco tiempo libre. De ahí que no pueda mostrar más que unas pocas pruebas. Recopilar documentación para un no especialista, para alguien que no tiene acceso a bibliotecas temáticas especializadas, es algo lento y costoso, hay que dedicarle tiempo y dinero. Pero para este tema de la división en párrafos, creo que tengo testimonios múltiples, casi tantos como Nuevos Testamentos con la versión griega se han editado. Porque ellos no tienen casi libertad, deben reproducir el Nuevo Testamento a la manera oficial, ya que reproducen un texto cuyos depositarios son ellos mismos.

……….Luego vienen los Nuevos Testamentos traducidos a lenguas modernas. También ellos reflejan algo de lo que reflejan los textos griegos. No obstante, como están en otra lengua, se adaptan a las formas de la lengua moderna a la que están traducidos. Hablemos primero y muy rápidamente de los signos de puntuación. Los puntos de la versión griega primitiva se pierden completamente en las traducciones a lenguas modernas. Eso es evidente y normal. La cantidad de puntos y comas que se estilan en un idioma es algo propio de ese idioma. Las frases del texto griego original serán también frases en el idioma moderno, pero la libertad del traductor es muy amplia. Él podría unir dos frases del griego original, o bien, de una frase del griego original, hacer dos frases separadas por un punto. Nadie le pedirá cuentas por ello.

……….Quede claro que al libertad del traductor para puntuar a su comodidad o criterio es máxima y está reconocida. Otra cosa es la de quien reproduce el texto griego, aun traduciéndolo a un idioma moderno. La versión griega debe ser la versión oficial, o no tendría la aprobación que le respalde. Quede claro que no me refiero al antiguo Nihil obstat.

……….Voy a explicar el origen de esta disquisición. El autor del texto inicial, el supuesto «Evangelista», señaló los versículos y señaló los párrafos. Los versículos, como hemos visto, generalmente lo hizo con un punto entre el texto. Los párrafos, como hoy quiero mostrar, con un espacio más algo de lo necesario para alojar un punto y sin punto, sólo espacio. De ahí que los Editores de Nuevos Testamentos con la versión griega, reproducen, con algún signo, esa partición en párrafos del texto primitivo.

……….Emplean dos signos para indicar esa separación en párrafos, o bien hacen punto y aparte o bien comienzan el versículo señalado con mayúscula. La señal más clara y contundente es hacer punto y aparte y comenzar un nuevo párrafo allá donde el autor original indicó con un gran espacio que se iniciaba un nuevo párrafo. Otra señal de menor calibre, es comenzar ese versículo inicial del nuevo párrafo con mayúsculas.

……….Vamos a ver el tema de manera cronológica. El autor primero escribe los primeros pasajes de lo que luego será el Evangelio de Juan. Pasados unos años, un copista lo copia. El copista reproduce lo que tiene ante sí con algunos errores. De ciertos errores nosotros nos damos cuenta, de otros con seguridad que no. Nos ha llegado esa copia. Está reproducida en esta dirección y es la imagen que viene a continuación. En ella se aprecia claramente que en la séptima línea hay un punto y aparte, es decir, un gran espacio dejado por el autor primero. Se termina con él un párrafo. Corresponde a lo que hoy llamamos final del versículo 5. El siguiente inicia en la línea que viene a continuación.

……….

Papiro Bodmer II. Juan 1,1 (borde derecho)

Tesis 62 Firmas Párrafos

……….

……….En tres de los cuatro Nuevos Testamentos que tengo en versión griega, se inicia un párrafo nuevo en el actual versículo sexto, exactamente el que corresponde a ese gran espacio dejado por el autor del texto original. Todos los Editores reproducen asimismo los puntos contenidos en el texto primitivo. Muchos de ellos dividen los modernos versículos. Pero lo que me importa hoy es ese gran espacio, el que marca el final de un párrafo. Los cinco primeros versículos hablan de la Divinidad, del Logos. En lo que viene a continuación decía el autor primero:

……….

……….«Existió un hombre enviado por Dios de nombre Juan que vino para dar testimonio sobre la luz.»

……….

……….Esta traducción es fiel al texto primitivo. Como se ve, no tiene comas, va toda seguida, es una sola frase. Así estaba en el original. Mire el lector su Nuevo Testamento e invariablemente verá que esta única frase se ha cortado en dos. Éste es el problema que tenemos. Pero de él hablaremos mañana. Hoy nos basta con saber cuántas de mis 4 Biblias reproducen el hecho de que el autor original partió el texto e inició en lo que hoy es el versículo 6 un nuevo pasaje, porque de un nuevo pasaje se trata: Se acaba de hablar de Dios y el Logos, y se pasa a hablar de un hombrecillo llamado Juan.

……….Pues bien , y éstas son mis pruebas, esto es lo que hacen mis cuatro Editores fuente:

……….

……….* Nuevo Testamento Trilingüe, de Bover-O´Callaghan, BAC, inicia en el versículo 6 un nuevo párrafo, respetando la puntuación original.

……….* Nuevo Testamento Interlineal, de Francisco Lacueva, Clíe, pone en mayúsculas la primera letra del versículo 6, a diferencia del resto de versículos, que se inician con minúscula.

……….* H KAINE DIAQHKH, de Servicio Apostólico de la Iglesia de Grecia, inicia en el versículo 6 un nuevo párrafo, como debe ser.

……….* Una versión griega del Nuevo Testamento, bajada de la red por un amigo y que empleo, no indica nada de particular en este versículo, lo hace en el anterior, creo que por un error de impresión.

……….

……….Es decir, la mayoría de los Editores del Nuevo Testamento en griego reproducen la división del párrafo realizado por el autor original. Busquemos en dicho original un nueva separación. Y la encontramos en lo que hoy es Juan 1,35. Reproduzco el pasaje, cedido por mi amigo, que prefiere guardar el anonimato y al que desde aquí expreso mi agradecimiento más sincero.

……….De nuevo, en la línea tercera, se ve un punto y aparte, final de párrafo, por medio de ese espacio final. En la línea siguiente se inicia otra escena, como veremos enseguida en la traducción. Para facilitar la lectura, dicho de modo optimista, indico el texto griego en nuestras mayúsculas, separando las palabras, y a continuación la traducción de cada línea.

……….

Papiro Bodmer II. Juan 1,34-35

Tesis 62 Firmas Párrafos

……….

UTOS  ESTIN  O  BAPTIZwN  EN  PNI  AI            éste es el que bautiza en Espíritu Santo

w  KAGw  EwRAKA  KAI  MEMARTUR(H)            y al que yo he visto y del que doy testimo

KA OTI OUTOS ECTIN O UOU TO QU .               nio que éste es el Hijo de Dios .

35. TH EPAURION PALIN ISTHKEI O IwA            35. Al día siguiente de nuevo estaba Ju

(N)NHS KAI EK TwN MAQHTwN AUTO(U)         an y de los discípulos de él

(D)UO KAI EMBLEYAS Tw IU PERIPA               dos y viendo a Jesús caminar …

LEGEI . IDE O AMNOS TOU QU O A            … dijo : Ved al cordero de Dios

 

……….En el párrafo anterior está Juan refiriendo una visión que tuvo en lo que hoy es versículo 34. Y dice así el 35:

……….

……….«Al día siguiente estaba allí de nuevo Juan y dos de sus discípulos y al ver a Jesús caminar dijo: ….»

……….

……….Y sigue la escena en que los dos discípulos le siguen al Maestro por primera vez.. De nuevo, este corte de dos párrafos lo reproducen de manera unánime los 4 Editores del Nuevo Testamento en versión griega que poseo.

……….El siguiente espacio amplio, más del necesario para colocar un punto, lo vemos en Juan 1,43. Véalo el lector con sus propios ojos, tras la primera palabra de la página, ese «Petros» que se lee con facilidad. Indico el texto en griego y la traducción. El primero para que se pueda leer con más facilidad el documento. Y ya le anticipo que a continuación viene otro caso idéntico.

……….Nótese cómo se completa la última palabra, a la que le falta una letra «n», con otra marca, una línea flotante. Otro signo de puntuación. Hay, además, un guión al final de la 2ª línea. Tiene firma de coma a media altura. A más a más, hay lo que llaman los expertos un nomen sacrum, un nombre sagrado, Jesús. No se escribe completo Jesús, sino que se escribe la primera letra y la última, cubiertas ambas por una línea flotante. En este caso, la letra «I» y la letra «S», que tiene la forma de una «O» abierta por la derecha. Finalmente, el número de página, la página 6, con ese signo que se parece a nuestro «5», arriba a la izquierda. Que por signos de puntuación no quede.

……….

Papiro Bodmer II. Juan 1,43

Tesis 62 Firmas Párrafos

……….

PETROS .     TH EPAURION HQELHOE(N)                        Pedro .       Al día siguiente iba(n)

EXELQEIN EIC THN GALILAIAN  –                                  a partir para Galilea – 

KAI EURIOKI FILIPPON KAI LEGEI                                  y vio a Felipe y dijo

AUTOU O IS AKOLOUQEI MOI . HN                                 le Jesús Sígueme. Era

 

……….La traducción del versículo 43 hecha fielmente es:

……….

        «Al día siguiente iban a partir hacia Galilea y vio a Felipe y le dijo Jesús Sígueme.»

……….

……….Realmente la pista me la han dado las 4 Biblias en griego que manejo. He anotado qué modernos versículos tienen peculiaridades, la de ir con mayúscula o la de iniciar párrafo, he visto en qué pasaje eran unánimes y he buscado el texto original de esos pasajes. En ellos, ¡zas! espacio en blanco en el texto copiado del autor original. De modo que los Editores tienen en cuenta la división establecida por el autor primero y la reproducen a la hora de traducir el Nuevo Testamento a la lengua moderna de que se trate.

……….Del ejemplo siguiente ya he comentado y lo he reproducido en este enlace. Se trata del fragmento 7Q5, hallado en la cueva 7 de Qumran e identificado por el padre O´Callaghan como Marcos 6,52-53. Pues bien, también delante de la letra «k» del «kai» que se lee con toda claridad en el trozo de papiro, hay un espacio en el que caben dos letras, una nueva señal de división de párrafo. Así lo reproduce el descubridor en su libro, reproducido en ese artículo anterior. Y todos asienten a que la identificación recibe un fuerte apoyo en ese espacio, que significa inicio de párrafo. Tras la multiplicación de los panes y peces y la tempestad calmada, dice así el párrafo de Marcos 6,53.

……….«Y habiendo hecho la travesía fueron a tierra por Gennesaret y desembarcaron.»

……….Como se ve, cambio de escenario, de viento y olas sobre la barca se pasa a curar enfermos en tierra. Es decir, los antiguos, cuando escribían obras, las escribían como Dios manda. Incluso hacían cosas con la escritura que hoy se han perdido. Nuestro mundo es otra cosa y ya nadie tiene tiempo de filigranas literarias. Pero, ¿a los antiguos? Les encantaban las florituras. Algún día entraremos en este asunto. Quede claro, de momento, que sabían escribir, vaya que si sabían … El que ahora diga lo contrario miente, y con todo descaro.

……….

Siguiente artículo: Tesis 63. Firmas. Arquetipos.

……….

……….Fernando Conde Torrens es autor de «Simón, opera magna», «El Grupo de Jerusalén»,  «La Salud», recientemente «Año 303. Inventan el Cristianismo» y una serie de artículos sobre el mundo de las ideas. En  http://sofiaoriginals.com/ expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna búsqueda del ser humano.

……….

Tesis 62 Firmas Párrafos  Tesis 62 Firmas Párrafos  Tesis 62 Firmas Párrafos  Tesis 62 Firmas Párrafos  Tesis 62 Firmas Párrafos Tesis 62 Firmas Párrafos

Tesis 62 Firmas Párrafos  Tesis 62 Firmas Párrafos Tesis 62 Firmas Párrafos  Tesis 62 Firmas Párrafos Tesis 62 Firmas Párrafos  Tesis 62 Firmas Párrafos

Tesis 62 Firmas Párrafos  Tesis 62 Firmas Párrafos  Tesis 62 Firmas Párrafos  Tesis 62 Firmas Párrafos  Tesis 62 Firmas Párrafos  Tesis 62 Firmas Párrafos 

Tesis 62 Firmas Párrafos  Tesis 62 Firmas Párrafos  Tesis 62 Firmas Párrafos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *