Escuela virtual de Sabiduría de Pamplona.

fcondetorrens@hotmail.com

Diferencias entre traducciones y recuperación del texto primero

Diferencias entre traducciones y recuperación del texto primero

.

.

.

Diferencias entre traducciones y recuperación del texto primero     A S H   hace 5 días  Diferencias entre traducciones y recuperación del texto primero
.
……….   Señor Fernando: Me he preguntado: Si usted tuvo que estudiar Griego y Hebreo para hacer válidas su Traducción, ¿ha comprobado si las Traducciones (que no eran válidas para usted) coinciden con sus Traducciones personales?
.
.
.

.

……….   Yo estudié ambos idiomas para poder traducir los textos desde su idioma original. Lo hice antes de empezar el trabajo de investigación en serio, que sólo empezó cuando pude traducir los textos en griego. No me servían traducciones al castellano. Tenga en cuenta que el trabajo duró del 92 al 2.016. Hubo varias fases.

……….   Hablemos de griego. El hebreo no me sirvió para lo que pensaba. Yo he traducido prácticamente sólo textos cristianos antiguos, sobre todo del Nuevo Testamento. Y también textos de Conocimiento, de otros autores. Unos pocos. Vayamos al NT.

……….   Hay una primera dificultad. Diferencias entre traducciones y recuperación del texto primero

……….   Y es que no todos los escritos que han llegado a nosotros en griego del NT contienen exactamente las mismas palabras. Varían de unos a otros. Pero varían muy poco. Lo justo para cambiar la estructura de ese escrito. Son las Variantes, como ya sabrá.

……….   Por tanto, el problema para encontrar el texto primitivo – que yo llamo «original», auténtico, principal – es adoptar la Variante que mantiene la estructura máximamente perfecta, compleja, como la puso el Autor. Si no tiene delante el libro «Año 303», el Epílogo, dudo mucho que entienda lo que explico …

……….   Sepa que las estructuras que descubrí se hicieron precisamente para poder reconstruir un texto primitivo, teniendo a mano DOS ediciones de ese texto, aunque sea con errores en una o en las dos ediciones. La culpa, u origen, está en el «curatore» respectivo.

……….   De forma que no es tanto «traducir«, sino «reconstruir» la estructura perfecta del Autor, que ya se conoce por otros escritos suyos. Tanto si tiene el libro como si no, le brindo un pequeño trabajo que hice para introducir en interpolaciones y estructuras al lector. Por favor, estúdielo con cariño. A ver si le sale la tarea que se indica. Así va a entrar en el mundo del Nuevo Testamento en profundidad. Agradezco su interés y ojalá hubiera continuidad.

.

https://www.bibliotecapleyades.net/biblianazar/esp_biblianazar_100.htm

.
……….   PD: Diferencias entre traducciones y recuperación del texto primero
……….   Como siempre que tengo que trabajar para responder a una pregunta interesante, paso nuestra charla a Tertulia en www.sofiaoriginals.com/tertulias. Le pongo anónimo, salvo que me indique lo contrario. Gracias por su pregunta, André.
.
Diferencias entre traducciones y recuperación del texto primero  Diferencias entre traducciones y recuperación del texto primero  Diferencias entre traducciones y recuperación del texto primero  Diferencias entre traducciones y recuperación del texto primero  Diferencias entre traducciones y recuperación del texto primero  Diferencias entre traducciones y recuperación del texto primero Diferencias entre traducciones y recuperación del texto primero

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.