Tertulia con Jonathan Gasparotti sobre mosaico judío y papiro egipcio
.
.
Jonathan Gasparotti hace 6 días
.
.
Fernando Conde Torrens hace 5 días
.
Jonathan Gasparotti hace 5 días
.
Fernando Conde Torrens hace 5 minutos
………. Vuelve a faltar a la verdad su amigo inglés, o de donde sea. Ahora necesitan alterar dos letras del único vocablo griego para designar a los «Cristianos», que es «Xristianos». Cambiar la iota por eta. Y eliminar la tau. Van progresando, no se paran ante nada. Como Claudio expulsó de Roma a un tal «Xrhstos», con «eta» en lugar de «iota», sacaron los propagnadistas que a «Cristo» se les llamaba «Xrhstos» al principio. Cuando «Xrhstos» es un adjetivo muy usado en griego, que tiene un montón de acepciones, como útil, bueno, valiente, honrado, aprovechable, etc.
………. Incluso Pablo, en su Epístola a Filemón, lo emplea un par de veces en el versículo 13 , con «aXrhston» y «euXrhston» con significados de «inútil» y «muy útil». Y no me diga que Pablo no era del principio. Pero usa varias veces «Xristou» y «Xristw».
………. Pues que curioso, porque acabo de leer su propio enlace https://papyri.info/ddbdp/p.oxy;42;3035, y lo acabo de traducir con el traductor de google (para q no queden dudas, aca lo comparto) https://www.lexicool.com/diccionario-traduccion-griego.asp, y efectivamente la palabra:χρισι|ανὸν se traduce como «cristiano». Para mi no hay nada mas q discutir. Saludos!! PD: Aún esta a tiempo de arrepentirse de sus pecados. Pidale a Jesus mediante oracion q lo guie.
………. Se lee: Xrhsi/anon. Deletreo: Ji (letra 22ª del alfabeto griego) – Ro (letra 17ª) – Eta (letra 7ª) – Sigma (letra 18ª) – Iota (letra 9ª) – Fin de línea – «ANON». La palabra que sale en todos los Diccionarios para «Cristiano» es «Xristianos-ou-o».
………. Diferencias con lo que se lee en el papiro: Debiera figurar una «iota» como letra tercera. Figura una «eta». Falta la «tau» después de la «sigma». Vuelve a hacer juegos de manos y se refiere en su comentario a «χρισι|ανὸν», ignorando la «eta» que aparece, y sustituyéndola por una «iota», que no aparece en el papiro.
………. Da la impresión de que ni su amigo el Filólogo inglés, ni Vd., tienen ni idea de griego. O necesitan ambos graduarse en una Óptica. O hacen trampas con total descaro, señor mío … Pídale a Santa Lucía que le conserve la vista.
Pues que curioso, porque acabo de leer su propio enlace https://papyri.info/ddbdp/p.oxy;42;3035, y lo acabo de traducir con el traductor de google (para q no queden dudas, aca lo comparto) https://www.lexicool.com/diccionario-traduccion-griego.asp, y efectivamente la palabra:χρισι|ανὸν se traduce como «cristiano». Para mi no hay nada mas q discutir. Saludos!! PD: Aún esta a tiempo de arrepentirse de sus pecados. Pidale a Jesus mediante oracion q lo guie.
Se lee: Xrhsi/anon.Deletreo: Ji (letra 22ª)- Ro (letra 17ª)- Eta (letra 7ª) – Sigma (letra 18ª) – Iota (letra 9ª) – Fin de línea – «ANON». La palabra que sale en todos los Diccionarios para «Cristiano» es «Xristianos-ou-o».
Diferencias con lo que se lee en el papiro: Debiera figurar una «iota» como letra tercera. Figura una «eta». Falta la «tau» después de la «sigma». Vuelve a hacer juegos de manos y se refiere en su comentario a «χρισι|ανὸν», ignorando la «eta» que aparece, y sustituyéndola por una «iota», que no aparece en el papiro.
Da la impresión de que ni su amigo el Filólogo inglés, ni Vd., tienen ni idea de griego. O necesitan ambos graduarse en una Óptica. O hacen trampas con total descaro, señor mío … Pídale a Santa Lucía que le conserve la vista.